Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 15:1

 ACTs 15:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    12. 94518
    1. τινες
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. 100%
    11. F94520; F94561
    12. 94519
    1. κατελθόντες
    2. katerχomai
    3. having come down
    4. -
    5. 27180
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ come_downhill
    8. /having/ come_down
    9. -
    10. 100%
    11. R94519
    12. 94520
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94521
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94522
    1. Ἰουδαίας
    2. ioudaia
    3. Youdaia
    4. Yudea
    5. 24490
    6. N....GFS
    7. Youdaia
    8. Judea
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Judea
    12. 94523
    1. ἐδίδασκον
    2. didaskō
    3. were teaching
    4. -
    5. 13210
    6. VIIA3..P
    7. /were/ teaching
    8. /were/ teaching
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94524
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94525
    1. ἀδελφοὺς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. believers
    5. 800
    6. N....AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F94532; F94541; F94543; F94579; F94594
    12. 94526
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94527
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 94528
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 88%
    11. -
    12. 94529
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94530
    1. περιτέμνησθε
    2. peritemnō
    3. -
    4. -
    5. 40590
    6. VSPP2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be_being/ circumcised
    8. ˱you_all˲ /may_be_being/ circumcised
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94531
    1. περιτμηθῆτε
    2. peritemnō
    3. you all may be circumcised
    4. circumcised
    5. 40590
    6. VSAP2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be/ circumcised
    8. ˱you_all˲ /may_be/ circumcised
    9. -
    10. 100%
    11. R94526
    12. 94532
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94533
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94534
    1. ἔθνει
    2. ethnos
    3. -
    4. -
    5. 14840
    6. N....DNS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94535
    1. ἔθει
    2. ethos
    3. custom
    4. -
    5. 14850
    6. N....DNS
    7. custom
    8. custom
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 94536
    1. τῷ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....DNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 94537
    1. Μωϋσέως
    2. mōuseus
    3. of Mōsaʸs/(Mosheh)
    4. -
    5. 34750
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. ˱of˲ Moses
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Moses
    12. 94538
    1. περιπατῆτε
    2. peripateō
    3. -
    4. -
    5. 40430
    6. VSPA2..P
    7. /may_be/ walking
    8. /may_be/ walking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94539
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94540
    1. δύνασθε
    2. dunamai
    3. you all are being able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ being_able
    8. ˱you_all˲ /are/ being_able
    9. -
    10. 83%
    11. R94526; F94611
    12. 94541
    1. δυνήσησθε
    2. dunamai
    3. -
    4. -
    5. 14100
    6. VIFM2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be/ being_able
    8. ˱you_all˲ /will_be/ being_able
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94542
    1. σωθῆναι
    2. sōzō
    3. to be saved
    4. saved
    5. 49820
    6. VNAP....
    7. /to_be/ saved
    8. /to_be/ saved
    9. -
    10. 100%
    11. R94526
    12. 94543

OET (OET-LV)And some having_come_down from the Youdaia, were_teaching the brothers, that If you_all _may_ not _be_circumcised to_the custom which of_Mōsaʸs/(Mosheh), you_all_are_ not _being_able to_be_saved.

OET (OET-RV) Then some people came to Antioch from Yudea and were teaching the believers that according to Moses’ teachings, you can’t be saved unless you’ve been circumcised.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τινες

some

Luke assumes that his readers will recognize that these were Jews who believed in Jesus. You can include this information if your readers will need it to understand this sentence. Alternate translation: “certain Jews who believed in Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας

/having/_come_down from ¬the Judea

Luke speaks of these Jews coming down to Antioch because that city is lower in elevation than Judea. Alternate translation: “who had traveled”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς

/were/_teaching the brothers

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “were teaching the believers”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε

if not ˱you_all˲_/may_be/_circumcised

If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “Unless someone circumcises you”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ δύνασθε σωθῆναι

not ˱you_all˲_/are/_being_able /to_be/_saved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation, as in UST: “God will not save you”

TSN Tyndale Study Notes:

15:1 These men from Judea were Jewish Christians who taught the necessity of circumcision (and with it, conversion to Judaism) in order to be saved. The central issue was how Gentiles were to be received into Christian fellowship. Paul wrote his letter to the Galatians about this time to counter the same teaching in Galatia (see Galatians Book Introduction, “Date of Writing”).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y51; EJerusalem_Council; TJerusalem_Council,Second_Missionary_Journey
    12. 94518
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. 100%
    10. F94520; F94561
    11. 94519
    1. having come down
    2. -
    3. 27180
    4. katerχomai
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ come_downhill
    7. /having/ come_down
    8. -
    9. 100%
    10. R94519
    11. 94520
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94521
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94522
    1. Youdaia
    2. Yudea
    3. 24490
    4. U
    5. ioudaia
    6. N-....GFS
    7. Youdaia
    8. Judea
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Judea
    12. 94523
    1. were teaching
    2. -
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ teaching
    7. /were/ teaching
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94524
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94525
    1. brothers
    2. believers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F94532; F94541; F94543; F94579; F94594
    11. 94526
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94527
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. D
    5. ean
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 88%
    11. -
    12. 94529
    1. you all may
    2. circumcised
    3. 40590
    4. peritemnō
    5. V-SAP2..P
    6. ˱you_all˲ /may_be/ circumcised
    7. ˱you_all˲ /may_be/ circumcised
    8. -
    9. 100%
    10. R94526
    11. 94532
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 94530
    1. be circumcised
    2. circumcised
    3. 40590
    4. peritemnō
    5. V-SAP2..P
    6. ˱you_all˲ /may_be/ circumcised
    7. ˱you_all˲ /may_be/ circumcised
    8. -
    9. 100%
    10. R94526
    11. 94532
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94534
    1. custom
    2. -
    3. 14850
    4. ethos
    5. N-....DNS
    6. custom
    7. custom
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 94536
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 94537
    1. of Mōsaʸs/(Mosheh)
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōuseus
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. ˱of˲ Moses
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Moses
    12. 94538
    1. you all are
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ being_able
    7. ˱you_all˲ /are/ being_able
    8. -
    9. 83%
    10. R94526; F94611
    11. 94541
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94540
    1. being able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ being_able
    7. ˱you_all˲ /are/ being_able
    8. -
    9. 83%
    10. R94526; F94611
    11. 94541
    1. to be saved
    2. saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ saved
    7. /to_be/ saved
    8. -
    9. 100%
    10. R94526
    11. 94543

OET (OET-LV)And some having_come_down from the Youdaia, were_teaching the brothers, that If you_all _may_ not _be_circumcised to_the custom which of_Mōsaʸs/(Mosheh), you_all_are_ not _being_able to_be_saved.

OET (OET-RV) Then some people came to Antioch from Yudea and were teaching the believers that according to Moses’ teachings, you can’t be saved unless you’ve been circumcised.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 15:1 ©