Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 7:54

 ACTs 7:54 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀκούοντες
    2. akouō
    3. hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VPPA.NMP
    7. hearing
    8. hearing
    9. -
    10. 92%
    11. Y33; EStephen_is_stoned; TStephen_is_stoned
    12. 88231
    1. ἀκούσαντες
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ heard
    8. /having/ heard
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88232
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 88233
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱from˲ him
    8. ˱from˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88234
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these >things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 73%
    11. -
    12. 88235
    1. διεπρίοντο
    2. diapriō
    3. they were being cut through
    4. -
    5. 12820
    6. VIIP3..P
    7. ˱they˲ /were_being/ cut_through
    8. ˱they˲ /were_being/ cut_through
    9. -
    10. 100%
    11. R86874; R86877; R86880
    12. 88236
    1. ταῖς
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88237
    1. καρδίαις
    2. kardia
    3. hearts
    4. -
    5. 25880
    6. N....DFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88238
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R86874; R86877; R86880
    12. 88239
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88240
    1. ἔβρυχον
    2. bruχō
    3. they were grating
    4. grating
    5. 10310
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ grating
    8. ˱they˲ /were/ gnashing
    9. -
    10. 100%
    11. R86874; R86877; R86880
    12. 88241
    1. τε
    2. te
    3. -
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88242
    1. τοὺς
    2. ho
    3. their
    4. their
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. their
    8. their
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88243
    1. ὀδόντας
    2. odous
    3. teeth
    4. teeth
    5. 35990
    6. N....AMP
    7. teeth
    8. teeth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88244
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. at
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88245
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R86819; Person=Stephen
    12. 88246

OET (OET-LV)And hearing these things, they_were_being_cut_through in_the hearts of_them, and they_were_grating their teeth at him.

OET (OET-RV) When they heard that, they were raging inside and grating their teeth at him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀκούοντες & ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν

hearing & these_‹things› ˱they˲_/were_being/_cut_through ˱in˲_the hearts ˱of˲_them

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “these things cut them to their hearts when they heard them”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν

˱they˲_/were_being/_cut_through ˱in˲_the hearts ˱of˲_them

Here, the expression they were cut to their hearts is an idiom that means the Sanhedrin members became very angry. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they became furious at Stephen”

Note 3 topic: translate-symaction

ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν

˱they˲_/were/_gnashing their teeth at him

This action expressed their strong anger at Stephen. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: “they became so angry at Stephen that they ground their teeth together” or “they moved their teeth back and forth as they looked angrily at Stephen”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 88233
    1. hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PPA.NMP
    6. hearing
    7. hearing
    8. -
    9. 92%
    10. Y33; EStephen_is_stoned; TStephen_is_stoned
    11. 88231
    1. these >things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 73%
    10. -
    11. 88235
    1. they were being cut through
    2. -
    3. 12820
    4. diapriō
    5. V-IIP3..P
    6. ˱they˲ /were_being/ cut_through
    7. ˱they˲ /were_being/ cut_through
    8. -
    9. 100%
    10. R86874; R86877; R86880
    11. 88236
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88237
    1. hearts
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....DFP
    6. hearts
    7. hearts
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88238
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R86874; R86877; R86880
    11. 88239
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88240
    1. they were grating
    2. grating
    3. 10310
    4. bruχō
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ /were/ grating
    7. ˱they˲ /were/ gnashing
    8. -
    9. 100%
    10. R86874; R86877; R86880
    11. 88241
    1. their
    2. their
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. their
    7. their
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88243
    1. teeth
    2. teeth
    3. 35990
    4. odous
    5. N-....AMP
    6. teeth
    7. teeth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88244
    1. at
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88245
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R86819; Person=Stephen
    11. 88246

OET (OET-LV)And hearing these things, they_were_being_cut_through in_the hearts of_them, and they_were_grating their teeth at him.

OET (OET-RV) When they heard that, they were raging inside and grating their teeth at him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 7:54 ©