Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 11:37

YHN (JHN) 11:37 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τινὲς
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 73969
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 73970
    1. εἶπον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 73971
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 27%
    11. -
    12. 73972
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 27%
    11. R73964
    12. 73973
    1. ὧν
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 73974
    1. εἶπον
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 27%
    11. -
    12. 73975
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 73976
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3..P
    7. /were/ saying
    8. /were/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 73977
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 73978
    1. ἐδύνατο
    2. dunamai
    3. was able
    4. -
    5. 14100
    6. VIIM3..S
    7. /was/ able
    8. /was/ able
    9. -
    10. 69%
    11. -
    12. 73979
    1. ἠδύνατο
    2. dunamai
    3. -
    4. -
    5. 14100
    6. VIIM3..S
    7. /was/ able
    8. /was/ able
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 73980
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. This man
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this ‹man›
    8. this ‹man›
    9. D
    10. 100%
    11. R73959
    12. 73981
    1. ho
    2. the >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 73982
    1. ἀνοίξας
    2. anoigō
    3. having opened up
    4. -
    5. 4550
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ opened_up
    8. /having/ opened_up
    9. -
    10. 100%
    11. R73959; F73988
    12. 73983
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 73984
    1. ὀφθαλμοὺς
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. -
    5. 37880
    6. N....AMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 73985
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 73986
    1. τυφλοῦ
    2. tuflos
    3. blind man
    4. blind
    5. 51850
    6. S....GMS
    7. blind ‹man›
    8. blind ‹man›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 73987
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. to make
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA....
    7. /to/ make
    8. /to/ make
    9. -
    10. 100%
    11. R73983
    12. 73988
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 73989
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 73990
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this >one
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 73991
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 73992
    1. ἀποθάνῃ
    2. apothnēskō
    3. may die off
    4. -
    5. 5990
    6. VSAA3..S
    7. /may/ die_off
    8. /may/ die_off
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 73993

OET (OET-LV)But some of them said:
This man the one having_opened_up the eyes of_the blind man was_ not _able, to_ also _make that this one may_ not _die_off?

OET (OET-RV) But some of them mocked, “This is the man who could make a blind man see again, yet how come he wasn’t able to stop this man from dying!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ?

not /was/_able this_‹man› the_‹one› /having/_opened_up the eyes ˱of˲_the blind_‹man› /to/_make that also this_‹one› not /may/_die_off

Some of the Jews use the form of a question to express their surprise that Jesus did not heal Lazarus. This could mean: (1) they believed that Jesus loved Lazarus, but doubted his ability to heal him. “He opened the eyes of the blind man, but he was not able to keep this man from dying.” (2) they thought that Jesus did not really love Lazarus because he healed the blind man but not him. Alternate translation: “He could open the eyes of the blind man. So if he really loved this man, he surely would have healed him!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ

the_‹one› /having/_opened_up the eyes ˱of˲_the blind_‹man›

See how you translated a similar phrase in 9:14. Alternate translation: “who caused the blind man to see”

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 73970
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 73969
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 27%
    10. -
    11. 73972
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 27%
    10. R73964
    11. 73973
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 27%
    10. -
    11. 73975
    1. This man
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. R-....NMS
    7. this ‹man›
    8. this ‹man›
    9. D
    10. 100%
    11. R73959
    12. 73981
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 73982
    1. having opened up
    2. -
    3. 4550
    4. anoigō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ opened_up
    7. /having/ opened_up
    8. -
    9. 100%
    10. R73959; F73988
    11. 73983
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 73984
    1. eyes
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-....AMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 73985
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 73986
    1. blind man
    2. blind
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-....GMS
    6. blind ‹man›
    7. blind ‹man›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 73987
    1. was
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IIM3..S
    6. /was/ able
    7. /was/ able
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 73979
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. T-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 73978
    1. able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IIM3..S
    6. /was/ able
    7. /was/ able
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 73979
    1. to
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NAA....
    6. /to/ make
    7. /to/ make
    8. -
    9. 100%
    10. R73983
    11. 73988
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 73990
    1. make
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NAA....
    6. /to/ make
    7. /to/ make
    8. -
    9. 100%
    10. R73983
    11. 73988
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 73989
    1. this >one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 73991
    1. may
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ die_off
    7. /may/ die_off
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 73993
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 73992
    1. die off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ die_off
    7. /may/ die_off
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 73993

OET (OET-LV)But some of them said:
This man the one having_opened_up the eyes of_the blind man was_ not _able, to_ also _make that this one may_ not _die_off?

OET (OET-RV) But some of them mocked, “This is the man who could make a blind man see again, yet how come he wasn’t able to stop this man from dying!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 11:37 ©