Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Now Yeshua told them, “The time has come for humanity’s child to be honoured.
OET-LV And the Yaʸsous is_answering to_them saying:
The hour has_come, in_order_that the son of_ the _man may_be_glorified.
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων, “Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου. ‡
(Ho de ˚Yaʸsous apokrinetai autois legōn, “Elaʸluthen haʸ hōra, hina doxasthaʸ ho Huios tou Anthrōpou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now Jesus answers them, saying, “The hour has come so that the Son of Man might be glorified.
UST Jesus answered Philip and Andrew, “It is now the time for God to show everyone how great I, the Son of Man, am.
BSB § But Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
BLB And Jesus answered them, saying, "The hour has come that Son of Man should be glorified.
AICNT And Jesus answers them, saying, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
OEB This was his reply – ‘The time has come for the Son of Man to be exalted.
WEB Jesus answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
WMB Yeshua answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
NET Jesus replied, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
LSV And Jesus responded to them, saying, “The hour has come that the Son of Man may be glorified;
FBV Jesus replied, “The time has come for the Son of man to be glorified.
TCNT Jesus replied to them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
T4T Then, to show them that he must die in order to give eternal life to non-Jews like those Greeks, Jesus replied to them, “It is time for God to honor me, the one who came from heaven. That will happen when I die.
LEB And Jesus answered them, saying, “The hour has come that the Son of Man will be glorified.
BBE And Jesus said to them in answer, The hour of the glory of the Son of man has come.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
DRA But Jesus answered them, saying: The hour is come, that the Son of man should be glorified.
YLT And Jesus responded to them, saying, 'The hour hath come that the Son of Man may be glorified;
DBY But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.
RV And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
WBS And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
KJB ¶ And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
BB And Iesus aunswered them, saying: The houre is come, that the sonne of man must be glorified.
(And Yesus/Yeshua answered them, saying: The hour is come, that the son of man must be glorified.)
GNV And Iesus answered them, saying, The houre is come, that the Sonne of man must bee glorified.
(And Yesus/Yeshua answered them, saying, The hour is come, that the Son of man must be glorified.)
CB Iesus answered the, and sayde: The houre is come, that the sonne of man must be glorified.
(Yesus/Yeshua answered them, and said: The hour is come, that the son of man must be glorified.)
TNT And Iesus answered them sayinge: the houre is come that the sonne of man must be glorified.
(And Yesus/Yeshua answered them saying: the hour is come that the son of man must be glorified.)
WYC And Jhesus answerde `to hem, and seide, The our cometh, that mannus sone be clarified.
(And Yhesus answered `to them, and said, The our cometh/comes, that man's son be clarified.)
LUT JEsus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist kommen, daß des Menschen Sohn verkläret werde.
(Yesus but antwortete ihnen and spoke: The Zeit is kommen, that the Menschen son verkläret become.)
CLV Jesus autem respondit eis, dicens: Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.
(Yesus however respondit eis, dicens: Venit hora, as clarificetur Filius hominis.)
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου.
(ho de Yaʸsous apokrinetai autois legōn, elaʸluthen haʸ hōra hina doxasthaʸ ho Huios tou Anthrōpou.)
SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων· Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
(ho de Yaʸsous ⸀apokrinetai autois legōn; Elaʸluthen haʸ hōra hina doxasthaʸ ho huios tou anthrōpou.)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς λέγων, Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
(Ho de Yaʸsous apekrinato autois legōn, Elaʸluthen haʸ hōra hina doxasthaʸ ho huios tou anthrōpou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:23 Jesus often said that the time (literally the hour) had not yet come (2:4; 7:30; 8:20), but now it had. The coming of the Greeks also marked the beginning of the key moment in Jesus’ ministry—the time of his glorification. This occurred when Jesus’ sacrificial work on the cross was completed (19:30), he rose from the dead (20:1-31), he gave the Spirit (20:22), and he returned to his place of glory in heaven (17:5, 11). The connection with the Greeks who had come to Jerusalem (12:20) was significant: Jesus’ ministry among the Jews alone was finished and he now belonged to the wider world.
Note 1 topic: writing-quotations
ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων
/is/_answering ˱to˲_them saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “answered them by saying”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐλήλυθεν ἡ ὥρα
/has/_come the hour
See the discussion of this in the General Notes to Chapter 4 and see how you translated this phrase in 4:21.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
in_order_that /may_be/_glorified the Son ¬the ˱of˲_Man
Here, Jesus refers to his upcoming death, resurrection, and return to heaven as the time when he would be glorified. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “so that the Son of Man might be glorified through his death, resurrection, and ascension”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
¬the the Son ¬the ˱of˲_Man
Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
¬the the Son ¬the ˱of˲_Man
See how you translated the Son of Man in 1:51.
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
in_order_that /may_be/_glorified the Son ¬the ˱of˲_Man
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Jesus implies that God will do it. Alternate translation: “so that God might glorify the Son of Man”