Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But the piece of cloth that had been on the head wasn’t lying there with the linen strips, but had been folded and placed separately.
OET-LV and the handkerchief, which was on the head of_him, lying there not with the linen_cloths, but separately having_been_wrapped in one place.
SR-GNT καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. ‡
(kai to soudarion, ho aʸn epi taʸs kefalaʸs autou, ou meta tōn othoniōn keimenon, alla ⱪōris entetuligmenon eis hena topon.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but having been folded up in one place by itself.
UST Peter also saw the cloth that someone had wrapped around Jesus’ head. It was not lying with the strips of linen cloth. Rather, someone had folded it and set it apart from them.
BSB The cloth that had been around Jesus’ head was rolled up, lying separate from the linen cloths.
BLB and the soudarion that was upon His head, not lying with the linen cloths, but having been folded up in a place by itself.
AICNT and the face cloth, which had been on his head, not lying with the linen cloths but rolled up in a place by itself.
OEB and the cloth which had been on Jesus’ head, not lying with the wrappings, but rolled up on one side, separately.
WEB and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
NET and the face cloth, which had been around Jesus’ head, not lying with the strips of linen cloth but rolled up in a place by itself.
LSV and the napkin that was on His head not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;
FBV and that the cloth that had been on Jesus' head wasn't with the other grave-clothes but had been folded and placed on its own.
TCNT and the facecloth that had been on Jesus' head. But it was not lying with the linen cloths; it was folded up separately in another place.
T4T He also saw the cloth that they had wrapped around Jesus’ head. It had been folded and put {Someone had folded it and put it} aside, separate from the linen strips.
LEB and the facecloth that was on his head—not lying with the strips of linen cloth, but folded up separately in one place.
BBE And the cloth, which had been round his head, not with the linen bands but rolled up in a place by itself.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
DRA And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place.
YLT and the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;
DBY and the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself.
RV and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
WBS and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
KJB And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
BB And the napkin yt was about his head not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.
(And the napkin it was about his head not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by itself.)
GNV And the kerchiefe that was vpon his head, not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.
(And the kerchiefe that was upon his head, not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by itself.)
CB and the napkyn that was bounde aboute Iesus heade, not layed with the lynnen clothes, but wrapped together in a place by it self.
(and the napkyn that was bound about Yesus/Yeshua heade, not laid with the lynnen clothes, but wrapped together in a place by itself.)
TNT and the napkyn that was aboute his heed not lyinge with the lynnen clothe but wrapped togeder in a place by it selfe.
(and the napkyn that was about his heed not lyinge with the lynnen clothe but wrapped togeder in a place by itself.)
WYC and the sudarie that was on his heed, not leid with the schetis, but bi it silf wlappid in to a place.
(and the sudarie that was on his heed, not leid with the schetis, but by itself wlappid in to a place.)
LUT und das Schweißtuch, das JEsu um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen geleget, sondern beiseits, eingewickelt, an einen besondern Ort.
(and the Schweißtuch, the YEsu around/by/for the Haupt gebunden war, not to the Leinen geleget, rather beiseits, eingewickelt, at a berather Ort.)
CLV et sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.
(and sudarium, that fuerat super caput eyus, not/no cum linteaminibus positum, but separatim involutum in unum locum.)
UGNT καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
(kai to soudarion, ho aʸn epi taʸs kefalaʸs autou, ou meta tōn othoniōn keimenon, alla ⱪōris entetuligmenon eis hena topon.)
SBL-GNT καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον·
(kai to soudarion, ho aʸn epi taʸs kefalaʸs autou, ou meta tōn othoniōn keimenon alla ⱪōris entetuligmenon eis hena topon;)
TC-GNT καὶ τὸ σουδάριον ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
(kai to soudarion ho aʸn epi taʸs kefalaʸs autou, ou meta tōn othoniōn keimenon, alla ⱪōris entetuligmenon eis hena topon.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
20:3-10 The other disciple was probably John, “the disciple Jesus loved” and author of this Gospel (see 13:23). He and Peter validated Mary’s testimony by examining the tomb for themselves. John arrived first, but Peter entered first.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ
the handkerchief which was on the head ˱of˲_him
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the cloth that someone had put on his head”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
˱of˲_him
The pronoun his refers to Jesus, not to Peter or John. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as in the UST.
Note 3 topic: translate-unknown
ὀθονίων
linen_cloths
See how you translated linen cloths in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον
but separately /having_been/_wrapped in one place
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but someone had folded it up in one place by itself”