Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 11:38 ©

OET (OET-RV)So Yeshua who was still holding back sobs, went to the cemetery. Lazarus’ body had been placed in a cave with a stone blocking it,

OET-LVTherefore Yaʸsous again groaning in himself, is_coming to the tomb.
And it_was a_cave, and a_stone was_laying_on against it.

SR-GNT˚Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ, ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον. Ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπʼ αὐτῷ. 
   (˚Yaʸsous oun palin embrimōmenos en heautōi, erⱪetai eis to mnaʸmeion. Aʸn de spaʸlaion, kai lithos epekeito epʼ autōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, Jesus again, being deeply disturbed in himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.

UST Jesus then was emotionally agitated again when he came to the tomb. (It was a cave, and a large rock was covering its entrance.)


BSB § Jesus, once again deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.

BLB So Jesus, being deeply moved in Himself again, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.

AICNT Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay upon it.

OEB Again groaning inwardly, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against the mouth of it.

WEB Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.

WMB Yeshua therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.

NET Jesus, intensely moved again, came to the tomb. (Now it was a cave, and a stone was placed across it.)

LSV Jesus, therefore, again groaning in Himself, comes to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying on it,

FBV Very troubled, Jesus went to the tomb. It was a cave with a large stone placed at the entrance.

TCNT Deeply moved once more, Jesus came to the tomb. (It was a cave, and a stone was lying against it.)

T4T Within himself Jesus was again very angry about Lazarus dying (OR, very troubled). He came to the tomb. It was a cave. The entrance had been covered with a large stone.

LEB Then Jesus, deeply moved within himself again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying on it.

BBE So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.

DRA Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.

YLT Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,

DBY Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.

RV Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.

WBS Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.

KJB Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
  (Jesus therefore again groaning in himself cometh/comes to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.)

BB Iesus therfore agayne groned in him selfe, and came to the graue. It was a caue, and a stone layde on it.
  (Yesus/Yeshua therefore again groned in himself, and came to the grave. It was a caue, and a stone laid on it.)

GNV Iesus therefore againe groned in himselfe, and came to the graue. And it was a caue, and a stone was layde vpon it.
  (Yesus/Yeshua therefore again groned in himself, and came to the grave. And it was a caue, and a stone was laid upon it.)

CB But Iesus groned agayne in himself, and came to the graue. It was a caue, and a stone layed on it.
  (But Yesus/Yeshua groned again in himself, and came to the grave. It was a caue, and a stone laid on it.)

TNT Iesus agayne groned in him selfe and came to the grave. It was a caue and a stone layde on it.
  (Yesus/Yeshua again groned in himself and came to the grave. It was a caue and a stone laid on it.)

WYC Therfor Jhesus eft makynge noise in hym silf, cam to the graue. And there was a denne, and a stoon was leid theronne.
  (Therefore Yhesus after making noise in himself, came to the grave. And there was a denne, and a stone was leid theronne.)

LUT JEsus aber ergrimmete abermal in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft und ein Stein darauf gelegt.
  (Yesus but ergrimmete butmal in itself/yourself/themselves himself/itself and came for_the Grabe. It was but one Kluft and a Stein darauf gelegt.)

CLV Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.
  (Yesus ergo again fremens in semetipso, he_came to monumentum. Erat however spelunca, and lapis superpositus was to_him.)

UGNT Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ, ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον. ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.
  (Yaʸsous oun palin embrimōmenos en heautōi, erⱪetai eis to mnaʸmeion. aʸn de spaʸlaion, kai lithos epekeito ep’ autōi.)

SBL-GNT Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπʼ αὐτῷ.
  (Yaʸsous oun palin embrimōmenos en heautōi erⱪetai eis to mnaʸmeion; aʸn de spaʸlaion, kai lithos epekeito epʼ autōi.)

TC-GNT Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον. Ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῷ.
  (Yaʸsous oun palin embrimōmenos en heautōi erⱪetai eis to mnaʸmeion. Aʸn de spaʸlaion, kai lithos epekeito ep᾽ autōi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ

groaning in himself

See how you translated the similar phrase in 11:33.

Note 1 topic: writing-background

ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ

˱it˲_was and /a/_cave and /a/_stone /was/_laying_on against it

John provides a brief break in the story to describe the tomb where the people had entombed Lazarus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “The place Lazarus was entombed was a cave that had a stone laying against it.”

BI Yhn 11:38 ©