Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 11:44 ©

OET (OET-RV) Then the man who had died slowly shuffled out—still with linen strips wrapped around his hands and his feet, and a cloth wrapped around his face.

OET-LVthe one having_died Came_out, his feet and his hands having_been_bound with_linen_strips, and the face of_him had_been_bound_about.
with_a_handkerchief.
The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them:
Release him and allow him to_be_going.

SR-GNTἘξῆλθεν τεθνηκὼς, δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. Λέγει αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.” 
   (Exaʸlthen ho tethnaʸkōs, dedemenos tous podas kai tas ⱪeiras keiriais, kai haʸ opsis autou soudariōi periededeto. Legei autois ho ˚Yaʸsous, “Lusate auton kai afete auton hupagein.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The dead man came out, his feet and hands having been bound with cloths, and his face having been bound with a cloth. Jesus says to them, “Untie him, and let him go.”

UST The man who had died came out of the tomb! The people who prepared him for burial had wrapped his feet and hands with strips of cloth and had wrapped a cloth around his face. So Jesus told the people standing there, “Take off the strips of cloth that bind him. Allow him to go.”


BSB § The man who had been dead came out with his hands and feet bound in strips of linen, and his face wrapped in a cloth.
§ “Unwrap him and let him go,” Jesus told them.

BLB The one having been dead came forth, the feet and hands being bound with linen strips, and his face bound about with a soudarion. Jesus says to them, "Unbind him and allow him to go."

AICNT The man who had died came out, his hands and feet bound with linen strips, and his face wrapped with a cloth. Jesus says to them, “Unbind him, and let him go.”

OEB The dead man came out, wrapped hand and foot in a winding-sheet; his face, too, had been wrapped in a cloth. ‘Set him free,’ said Jesus, ‘and let him go.’

WEB He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth.
¶ Jesus said to them, “Free him, and let him go.”

WMB He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth.
¶ Yeshua said to them, “Free him, and let him go.”

NET The one who had died came out, his feet and hands tied up with strips of cloth, and a cloth wrapped around his face. Jesus said to them, “Unwrap him and let him go.”

LSV And he who died came forth, feet and hands being bound with grave-clothes, and his face was bound around with a napkin; Jesus says to them, “Loose him, and permit to go.”

FBV The dead man came out, his hands and feet bound with strips of linen, and with a cloth around his face.
¶ “Unbind him and set him free,” Jesus told them.

TCNT Then the man who had died came out, his feet and his hands bound with strips of cloth, and his face wrapped in a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”

T4T The man who had been dead came out! The strips of cloth were still wrapped around his hands and feet, and a cloth was still around his face, but he came out! Jesus said to them, “Take off the cloths so that he can walk easily!” So they did that.

LEB The one who had died came out, his feet and his hands bound with strips of cloth, and his face wrapped with a facecloth. Jesus said to them, “Untie him and let him go.”
¶ 

BBE And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

DRA And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.

YLT and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, 'Loose him, and suffer to go.'

DBY And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.

RV He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

WBS He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

KJB And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

BB And he that was dead, came foorth, bounde hande and foote, with graue clothes, and his face was bounde with a napkyn. Iesus sayde vnto them: loose hym, and let hym go.
  (And he that was dead, came forth, bound hand and foote, with graue clothes, and his face was bound with a napkyn. Yesus/Yeshua said unto them: loose him, and let him go.)

GNV Then he that was dead, came forth, bound hande and foote with bandes, and his face was bound with a napkin. Iesus said vnto them, Loose him, and let him goe.
  (Then he that was dead, came forth, bound hand and foot with bandes, and his face was bound with a napkin. Yesus/Yeshua said unto them, Loose him, and let him go.)

CB And ye deed came forth bounde hande & fote wt graue clothes, & his face bounde wt a napkyn. Iesus sayde vnto the: Lowse him, & let him go.
  (And ye/you_all dead came forth bound hand and foot with graue clothes, and his face bound with a napkyn. Yesus/Yeshua said unto the: Lowse him, and let him go.)

TNT And he that was deed came forth bounde hand and fote with grave bondes and his face was bounde with a napkin. Iesus sayde vnto the: loowse him and let him goo.
  (And he that was dead came forth bound hand and foot with grave bondes and his face was bound with a napkin. Yesus/Yeshua said unto the: loowse him and let him go.)

WYC And anoon he that was deed, cam out, boundun the hondis and feet with boondis, and his face boundun with a sudarie. And Jhesus seith to hem, Vnbynde ye hym, and suffre ye hym to go forth.
  (And anon/immediately he that was dead, came out, bound the hands and feet with boondis, and his face bound with a sudarie. And Yhesus saith/says to them, Vnbynde ye/you_all him, and suffer ye/you_all him to go forth.)

LUT Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen, und sein Angesicht verhüllet mit einem Schweißtuch. JEsus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!
  (And the Verstorbene came heraus, gebunden with Grabtüchern at feet and hands, and his Angesicht verhüllet with one Schweißtuch. Yesus spricht to ihnen: Löset him/it on and lasset him/it gehen!)

CLV Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus: Solvite eum et sinite abire.
  (And statim prodiit who fuerat mortuus, ligatus pedes, and manus institis, and facies illius sudario was ligata. Dixit eis Yesus: Solvite him and sinite abire.)

UGNT ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς, δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.
  (exaʸlthen ho tethnaʸkōs, dedemenos tous podas kai tas ⱪeiras keiriais, kai haʸ opsis autou soudariōi periededeto. legei autois ho Yaʸsous, lusate auton kai afete auton hupagein.)

SBL-GNT ⸀ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει ⸂αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃· Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε ⸀αὐτὸν ὑπάγειν.
  (⸀exaʸlthen ho tethnaʸkōs dedemenos tous podas kai tas ⱪeiras keiriais, kai haʸ opsis autou soudariōi periededeto. legei ⸂autois ho Yaʸsous⸃; Lusate auton kai afete ⸀auton hupagein.)

TC-GNT Καὶ ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκώς, δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Λύσατε αὐτόν, καὶ ἄφετε ὑπάγειν.
  (Kai exaʸlthen ho tethnaʸkōs, dedemenos tous podas kai tas ⱪeiras keiriais, kai haʸ opsis autou soudariōi periededeto. Legei autois ho Yaʸsous, Lusate auton, kai afete hupagein.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο

/having_been/_bound his feet and his hands ˱with˲_linen_strips and the face ˱of˲_him ˱with˲_/a/_handkerchief /had_been/_bound_about

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone having bound his feet and hands with cloths, and someone having bound his face with a cloth”

Note 2 topic: translate-unknown

δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο

/having_been/_bound his feet and his hands ˱with˲_linen_strips and the face ˱of˲_him ˱with˲_/a/_handkerchief /had_been/_bound_about

Wrapping a dead body in strips of cloth was the burial custom in this culture. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: “his feet and hands having been bound with burial cloths, and his face having been wrapped with a burial cloth” or “his feet, hands, and face having been wrapped in clothes for burial”

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

BI Yhn 11:44 ©