Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 12:3 ©

OET (OET-RV)

[ref]Then Maria took about 300g of very expensive nard oil and smeared it on Yeshua’s feet, and then wiped off his feet with her own hair, and the house was filled with the fragrance of the oil.

12:3: Luk 7:37-38.

OET-LVTherefore the Maria/(Mirəyām) having_taken a_litra_weight of_ointment of_ precious genuine _nard, anointed the feet of_ the _Yaʸsous, and wiped_off the feet of_him with_the hairs of_her, and the house was_filled with the aroma of_the ointment.

SR-GNT οὖν Μαρία λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου, ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ ˚Ἰησοῦ, καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου. 
   (Haʸ oun Maria labousa litran murou nardou pistikaʸs polutimou, aʸleipsen tous podas tou ˚Yaʸsou, kai exemaxen tais thrixin autaʸs tous podas autou; haʸ de oikia eplaʸrōthaʸ ek taʸs osmaʸs tou murou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Mary, having taken a litra of perfumed oil of very precious pure nard, anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. Now the house was filled with the fragrance of the perfumed oil.

UST Mary then took a bottle that contained about half a liter of very expensive perfume, which was pure oil from nard plants, and she poured it out on Jesus’ feet and then wiped his feet with her hair. The pleasant scent of the perfume filled the entire house.


BSB Then Mary took about a pint of expensive perfume, made of pure nard, and she anointed Jesus’ feet and wiped them with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.

BLB Therefore Mary, having taken a litra of fragrant oil of pure nard, of great price, anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the oil.

AICNT Then Mary, taking a pound of very costly pure nard perfume, anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.

OEB So Mary took a pound of choice spikenard perfume of great value, and anointed the feet of Jesus with it, and then wiped them with her hair. The whole house was filled with the scent of the perfume.

WEB Therefore Mary took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed Jesus’ feet and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.

WMB Therefore Miriam took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed Yeshua’s feet and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.

NET Then Mary took three quarters of a pound of expensive aromatic oil from pure nard and anointed the feet of Jesus. She then wiped his feet dry with her hair. (Now the house was filled with the fragrance of the perfumed oil.)

LSV Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair, and the house was filled from the fragrance of the ointment.

FBV Mary brought a pint of pure nard perfume and anointed Jesus' feet, wiping them dry with her hair. The scent of the perfume filled the whole house.

TCNT Then Mary took a pound of expensive ointment made of pure nard, anointed Jesus' feet, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.

T4T Then Mary took a bottle of expensive perfume called nard and poured it on Jesus’ feet to honor him. Then she wiped his feet with her hair. The whole house was filled with the beautiful smell of the perfume.

LEB Then Mary took a pound of ointment of very valuable genuine nardand anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment.

BBE Then Mary, taking a pound of perfumed oil of great value, put it on the feet of Jesus and made them dry with her hair: and the house became full of the smell of the perfume.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.

DRA Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.

YLT Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment.

DBY Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment.

RV Mary therefore took a pound of ointment of spikenard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.

WBS Mary therefore took a pound of ointment of spikenard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.

KJB Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.

BB Then toke Marie a pounde of oyntment of Spike narde, very costly, and annoynted Iesus feete, and wyped his feete with her heere: and the house was fylled with the odoure of the oyntment.
  (Then took Mary/Maria a pounde of ointment of Spike narde, very costly, and anointed Yesus/Yeshua feet, and wiped his feet with her hear: and the house was fylled with the odoure of the ointment.)

GNV Then tooke Mary a pound of oyntment of Spikenarde very costly, and anoynted Iesus feete, and wiped his feete with her heare, and the house was filled with the sauour of the oyntment.
  (Then took Mary a pound of ointment of Spikenarde very costly, and anointed Yesus/Yeshua feet, and wiped his feet with her hear, and the house was filled with the sauour of the ointment.)

CB Then toke Mary a pounde of oyntment of pure and costly Nardus, and anoynted Iesus fete, & dryed his fete with hir heer. The house was full of the sauoure of the oyntment.
  (Then took Mary a pounde of ointment of pure and costly Nardus, and anointed Yesus/Yeshua feet, and dried his feet with her heer. The house was full of the sauoure of the ointment.)

TNT Then toke Mary a pounde of oyntmet called Nardus perfecte and precious and anoynted Iesus fete and wipt his fete with her heer and the housse was filled of the savre of the oyntmet.
  (Then took Mary a pounde of oyntmet called Nardus perfecte and precious and anointed Yesus/Yeshua feet and wipt his feet with her heer and the house was filled of the savre of the oyntmet.)

WYC Therfor Marie took a pound of oynement of trewe narde precious, and anoyntide the feet of Jhesu, and wipte hise feet with hir heeris; and the hous was fulfillid of the sauour of the oynement.
  (Therefore Mary/Maria took a pound of ointment of trewe narde precious, and anointide the feet of Yhesu, and wiped his feet with her hairs; and the house was fulfilled of the sauour of the ointment.)

LUT Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbete die Füße JEsu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße. Das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.
  (So took Maria a Pfund Salbe from ungefälschter, köstlicher Narde and salbete the Füße YEsu and trocknete with ihrem Haar his Füße. The Haus but was voll from_the Geruch the Salbe.)

CLV Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis: et domus impleta est ex odore unguenti.
  (Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, and unxit pedes Yesu, and extersit pedes eyus capillis to_his_own: and domus impleta it_is ex odore unguenti.)

UGNT ἡ οὖν Μαρία λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου, ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ; ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
  (haʸ oun Maria labousa litran murou nardou pistikaʸs polutimou, aʸleipsen tous podas tou Yaʸsou, kai exemaxen tais thrixin autaʸs tous podas autou? haʸ de oikia eplaʸrōthaʸ ek taʸs osmaʸs tou murou.)

SBL-GNT ἡ οὖν ⸀Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
  (haʸ oun ⸀Mariam labousa litran murou nardou pistikaʸs polutimou aʸleipsen tous podas tou Yaʸsou kai exemaxen tais thrixin autaʸs tous podas autou; haʸ de oikia eplaʸrōthaʸ ek taʸs osmaʸs tou murou.)

TC-GNT Ἡ οὖν Μαρία λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου, ἤλειψε τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐξέμαξε ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
  (Haʸ oun Maria labousa litran murou nardou pistikaʸs polutimou, aʸleipse tous podas tou Yaʸsou, kai exemaxe tais thrixin autaʸs tous podas autou; haʸ de oikia eplaʸrōthaʸ ek taʸs osmaʸs tou murou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:3 Mary . . . anointed Jesus’ feet: Doing so was not awkward, because Jews reclined at formal meals, but it was certainly a dramatic gesture (cp. Matt 26:6-16; Mark 14:3-9).
• Nard, a precious spice imported from North India, was sweet, red, and smelled like gladiola perfume. Twelve ounces of nard cost a year’s wages (John 12:5). According to Mark, Mary also anointed Jesus’ head (Mark 14:3), and the perfume ran down and scented his garments (Mark 14:8).
• her hair: Women never unveiled their hair in public (see Luke 7:38). Mary was acting with extravagant abandon and devotion.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-bweight

λίτραν μύρου

/a/_pound ˱of˲_ointment

If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A litra is about one third of a kilogram or three quarters of a pound. If your language does not measure liquids by weight, you may refer to its volume equivalent, which would be about half a liter. You might also refer to the container that could hold that amount. Alternate translation: “about half a liter of perfume” or “a one-half liter bottle of perfume”

Note 2 topic: translate-unknown

μύρου

˱of˲_ointment

Here, perfumed oil refers to a liquid made from the oils of pleasant-smelling plants and flowers. This oil was put on a person’s skin or hair in order for that person to smell pleasant. If your readers would not be familiar with this oil, you could use a general expression. Alternate translation: “of scented liquid”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου

˱of˲_ointment ˱of˲_nard genuine precious

John is using of to describe perfumed oil that is made from very precious pure nard. If this use of the possessive of would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of perfumed oil made from very precious pure nard”

Note 4 topic: translate-unknown

νάρδου πιστικῆς πολυτίμου

˱of˲_nard genuine precious

The perfumed oil was made from the oil of a nard plant, which is sometimes called “spikenard.” The oil is extracted from the roots of this plant. If your readers would not be familiar with nard plants, you could use a general expression. Alternate translation: “of very precious scented plants”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου

¬the the and house /was/_filled with the aroma ˱of˲_the ointment

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Now the fragrance of the perfumed oil filled the house”

BI Yhn 12:3 ©