Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 18:15

 LUKE 18:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. προσέφερον
    2. prosferō
    3. they were bringing
    4. -
    5. 43740
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ bringing
    8. ˱they˲ /were/ bringing
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 56058
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 56059
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 56060
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 56061
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 56062
    1. βρέφη
    2. brefos
    3. babies
    4. babies
    5. 10250
    6. N....ANP
    7. babies
    8. babies
    9. -
    10. 94%
    11. F56066; F56081
    12. 56063
    1. παιδία
    2. paidion
    3. -
    4. -
    5. 38130
    6. N....ANP
    7. little_children
    8. little_children
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 56064
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 56065
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. against them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GNP
    7. ˱against˲ them
    8. ˱against˲ them
    9. -
    10. 86%
    11. R56063
    12. 56066
    1. ἅπτηται
    2. haptō
    3. he may be touching
    4. touch
    5. 6810
    6. VSPM3..S
    7. ˱he˲ /may_be/ touching
    8. ˱he˲ /may_be/ touching
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 56067
    1. ἰδόντες
    2. oraō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. -
    10. 100%
    11. R56071
    12. 56068
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 56069
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 56070
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F56068; F56094; F56108; F56319; F56321; F56325; F56332; F56335
    12. 56071
    1. ἐπετίμησαν
    2. epitimaō
    3. -
    4. -
    5. 20080
    6. VIAA3..P
    7. gave_rebuke
    8. gave_rebuke
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 56072
    1. ἐπετίμων
    2. epitimaō
    3. were giving rebuke
    4. -
    5. 20080
    6. VIIA3..P
    7. /were/ giving_rebuke
    8. /were/ giving_rebuke
    9. -
    10. 71%
    11. -
    12. 56073
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 56074

OET (OET-LV)And they_were_ also _bringing the babies to_him, in_order_that he_may_be_touching against_them, but the apprentices/followers having_seen, were_giving_rebuke to_them.

OET (OET-RV) The people also brought their babies to Yeshua so that he would touch them and bless them, but the apprentices scolded them when they saw it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

δὲ

and

Luke uses the word And to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: writing-pronouns

προσέφερον & αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη

˱they˲_/were/_bringing & ˱to˲_him also the babies

Here, they refers to people in general. Alternate translation: “people were bringing their children to Jesus, even their newborns”

Note 3 topic: translate-symaction

ἵνα αὐτῶν ἅπτηται

in_order_that ˱against˲_them ˱he˲_/may_be/_touching

If Jesus would touch the babies, this would express God’s love for them and convey God’s blessing to them. Alternate translation: “so that he could put his hands on them and bless them”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπετίμων αὐτοῖς

/were/_giving_rebuke ˱to˲_them

If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. Alternate translation: “tried to stop the parents from bringing their children to Jesus”

TSN Tyndale Study Notes:

18:15-17 This incident illustrates 18:14.
• they scolded the parents: In this cultural context, children had no social status (see study note on 9:48), so the disciples viewed them as an interruption to Jesus’ important ministry.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 56059
    1. they were
    2. -
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ /were/ bringing
    7. ˱they˲ /were/ bringing
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 56058
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 56061
    1. bringing
    2. -
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ /were/ bringing
    7. ˱they˲ /were/ bringing
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 56058
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 56062
    1. babies
    2. babies
    3. 10250
    4. brefos
    5. N-....ANP
    6. babies
    7. babies
    8. -
    9. 94%
    10. F56066; F56081
    11. 56063
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56060
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56065
    1. he may be touching
    2. touch
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-SPM3..S
    6. ˱he˲ /may_be/ touching
    7. ˱he˲ /may_be/ touching
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56067
    1. against them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GNP
    6. ˱against˲ them
    7. ˱against˲ them
    8. -
    9. 86%
    10. R56063
    11. 56066
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56069
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56070
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F56068; F56094; F56108; F56319; F56321; F56325; F56332; F56335
    11. 56071
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ seen
    7. /having/ seen
    8. -
    9. 100%
    10. R56071
    11. 56068
    1. were giving rebuke
    2. -
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ giving_rebuke
    7. /were/ giving_rebuke
    8. -
    9. 71%
    10. -
    11. 56073
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56074

OET (OET-LV)And they_were_ also _bringing the babies to_him, in_order_that he_may_be_touching against_them, but the apprentices/followers having_seen, were_giving_rebuke to_them.

OET (OET-RV) The people also brought their babies to Yeshua so that he would touch them and bless them, but the apprentices scolded them when they saw it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 18:15 ©