Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And they_were_ also _bringing the babies to_him, in_order_that he_may_be_touching against_them, but the apprentices/followers having_seen, were_giving_rebuke to_them.
OET (OET-RV) The people also brought their babies to Yeshua so that he would touch them and bless them, but the apprentices scolded them when they saw it.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
δὲ
and
Luke uses the word And to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: writing-pronouns
προσέφερον & αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη
˱they˲_/were/_bringing & ˱to˲_him also the babies
Here, they refers to people in general. Alternate translation: “people were bringing their children to Jesus, even their newborns”
Note 3 topic: translate-symaction
ἵνα αὐτῶν ἅπτηται
in_order_that ˱against˲_them ˱he˲_/may_be/_touching
If Jesus would touch the babies, this would express God’s love for them and convey God’s blessing to them. Alternate translation: “so that he could put his hands on them and bless them”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπετίμων αὐτοῖς
/were/_giving_rebuke ˱to˲_them
If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. Alternate translation: “tried to stop the parents from bringing their children to Jesus”
18:15-17 This incident illustrates 18:14.
• they scolded the parents: In this cultural context, children had no social status (see study note on 9:48), so the disciples viewed them as an interruption to Jesus’ important ministry.
OET (OET-LV) And they_were_ also _bringing the babies to_him, in_order_that he_may_be_touching against_them, but the apprentices/followers having_seen, were_giving_rebuke to_them.
OET (OET-RV) The people also brought their babies to Yeshua so that he would touch them and bless them, but the apprentices scolded them when they saw it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.