Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 18:14 ©

OET (OET-RV)

[ref]I’m telling you all that this man went home after being declared guiltless, not the other one, because all those who praise themselves will be humbled, and those who humble themselves will be praised.

18:14: Mat 23:12; Luk 14:11.

OET-LVI_am_saying to_you_all, this one came_down to the house of_him having_been_justified, contrary_to that one.
Because everyone which exalting himself will_be_being_humbled, but the one humbling himself will_be_being_exalted.

SR-GNTΛέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, παρʼ ἐκεῖνον. Ὅτι πᾶς ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.” 
   (Legō humin, katebaʸ houtos dedikaiōmenos eis ton oikon autou, parʼ ekeinon. Hoti pas ho hupsōn heauton tapeinōthaʸsetai, ho de tapeinōn heauton hupsōthaʸsetai.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I say to you, this one went down to his house justified rather than that one. For everyone exalting himself will be humbled, but the one humbling himself will be exalted.”

UST Then Jesus said, “I tell you that as they left to go home, God had forgiven the tax collector, but God had not forgiven the Pharisee. This is because God will humble everyone who exalts himself, and God will exalt everyone who humbles himself.”


BSB I tell you, this man, rather than the Pharisee, went home justified. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”

BLB I say to you, this one went down to his house justified, rather than that. For everyone exalting himself will be humbled; but the one humbling himself will be exalted."

AICNT I say to you [[that]], this man went down [to his house] justified, rather than {the other}.
¶ “For everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”

OEBThis man, I tell you, went home pardoned, rather than the other. For everyone who exalts himself will be humbled, while everyone who humbles himself will be exalted.’

WEBI tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”

NET I tell you that this man went down to his home justified rather than the Pharisee. For everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”

LSV I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for everyone who is exalting himself will be humbled, and he who is humbling himself will be exalted.”

FBV I tell you, it was this man who went home right in God's sight and not the other. For those who exalt themselves will be humbled, while those who humble themselves will be exalted.”

TCNTI tell you, this man went down to his home justified rather than the other. For everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”

T4TThen Jesus said, “I tell you (pl) that as the tax collector went home, the record of his sins was erased {God erased the record of his sins}, not that of the Pharisee. Remember this: Those who exalt themselves will be humbled {God will humble all those who exalt themselves}, but those who humble themselves will be exalted {he will exalt those who humble themselves}.”

LEB I tell you, this man went down to his house justified rather than that one! For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”
¶ 

BBE I say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.

DRA I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.

YLT I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'

DBY I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.

RV I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.

WBS I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.

KJB I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

BB I tell you, this man departed home to his house iustified, rather then the other. For euery one that exalteth hym selfe, shalbe brought lowe: And he that humbleth hym selfe, shalbe exalted.
  (I tell you, this man departed home to his house iustified, rather then the other. For every one that exalteth himself, shall be brought lowe: And he that humbleth himself, shall be exalted.)

GNV I tell you, this man departed to his house iustified, rather then the other: for euery man that exalteth himselfe, shall be brought lowe, and he that humbleth himselfe, shalbe exalted.
  (I tell you, this man departed to his house iustified, rather then the other: forevery man that exalteth himself, shall be brought lowe, and he that humbleth himself, shall be exalted.)

CB I tell you: This man wente downe in to his house iustified more the the other. For who so euer exalteth himself, shalbe brought lowe: and he that humbleth himself, shalbe exalted.
  (I tell you: This man went down in to his house iustified more the the other. For who so ever exalteth himself, shall be brought lowe: and he that humbleth himself, shall be exalted.)

TNT I tell you: this man departed home to his housse iustified moore then the other. For every man that exalteth him selfe shalbe brought low: And he that hubleth him selfe shalbe exalted
  (I tell you: this man departed home to his house iustified moore then the other. For every man that exalteth himself shall be brought low: And he that hubleth himself shall be exalted)

WYC Treuli Y seie to you, this yede doun in to his hous, and was iustified fro the other. For ech that enhaunsith hym, schal be maad low, and he that mekith hym, schal be enhaunsid.
  (Truly I say to you, this went down in to his house, and was iustified from the other. For each that enhaunsith him, shall be made low, and he that mekith him, shall be enhaunsid.)

LUT Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertiget in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöhet, der wird erniedriget werden; und wer sich selbst erniedriget, der wird erhöhet werden.
  (I sage you: Dieser went down gerechtfertiget in his Haus before/in_front_of jenem. Because wer itself/yourself/themselves himself/itself erhöhet, the becomes erniedriget become; and wer itself/yourself/themselves himself/itself erniedriget, the becomes erhöhet become.)

CLV Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo: quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.
  (Dico vobis, descendit this justificatus in domum his_own away illo: because everyone who se exaltat, humiliabitur, and who se humiliat, exaltabitur.)

UGNT λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, παρ’ ἐκεῖνον. ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται; ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
  (legō humin, katebaʸ houtos dedikaiōmenos eis ton oikon autou, par’ ekeinon. hoti pas ho hupsōn heauton tapeinōthaʸsetai? ho de tapeinōn heauton hupsōthaʸsetai.)

SBL-GNT λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ⸂παρʼ ἐκεῖνον⸃· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
  (legō humin, katebaʸ houtos dedikaiōmenos eis ton oikon autou ⸂parʼ ekeinon⸃; hoti pas ho hupsōn heauton tapeinōthaʸsetai, ho de tapeinōn heauton hupsōthaʸsetai.)

TC-GNT Λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἢ γὰρ ἐκεῖνος· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
  (Legō humin, katebaʸ houtos dedikaiōmenos eis ton oikon autou aʸ gar ekeinos; hoti pas ho hupsōn heauton tapeinōthaʸsetai, ho de tapeinōn heauton hupsōthaʸsetai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:14 Jesus’ conclusion that only the tax collector went home justified before God would have shocked Jesus’ audience, who regarded Pharisees as righteous and tax collectors as wicked.
• those who exalt themselves will be humbled: See 1:52-53; 6:21, 25; 10:15; 14:11; 16:19-31.


UTNuW Translation Notes:

λέγω ὑμῖν

˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, παρ’ ἐκεῖνον

came_down this_‹one› /having_been/_justified to the house ˱of˲_him contrary_to that_‹one›

The implication is that the tax collector was right with God because God forgave his sin when he prayed humbly and repentantly. Alternate translation: “the tax collector was right with God when he went home, rather than the Pharisee, because God forgave his sin”

οὗτος & παρ’ ἐκεῖνον

this_‹one› & contrary_to that_‹one›

Alternate translation: “the latter … rather than the former” or “the tax collector … rather than the Pharisee”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

δεδικαιωμένος

/having_been/_justified

If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the passive verbal form justified with an equivalent phrase. Alternate translation: “right with God”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

κατέβη & εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ

came_down & to the house ˱of˲_him

When Jesus says that this man went down to his house, he likely means that he returned home from Jerusalem, since the city was up on a mountain. Alternate translation: “returned to his home”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

παρ’ ἐκεῖνον

contrary_to that_‹one›

The implication is that the Pharisee was not right with God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “but the Pharisee was not right with God”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ταπεινωθήσεται

/will_be_being/_humbled

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will humble”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑψωθήσεται

/will_be_being/_exalted

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will honor”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑψωθήσεται

/will_be_being/_exalted

Jesus is using a spatial metaphor to describe someone who is honored as if he were high up. Alternate translation: “God will honor”

BI Luke 18:14 ©