Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:15 ©

OET (OET-RV) The people also brought their babies to Yeshua so that he would touch them and bless them, but the apprentices scolded them when they saw it.

OET-LVAnd they_were_ also _bringing the babies to_him, in_order_that he_may_be_touching against_them, but the apprentices/followers having_seen, were_giving_rebuke to_them.

SR-GNTΠροσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ, οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς. 
   (Proseferon de autōi kai ta brefaʸ, hina autōn haptaʸtai; idontes de, hoi mathaʸtai epetimōn autois.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they were bringing even the infants to him so that he might touch them, but the disciples, having seen it, were rebuking them.

UST One day people were bringing even their babies to Jesus so that he would put his hands on them and bless them. When the disciples saw this, they told them not to do that.


BSB § Now people were even bringing their babies to Jesus for Him to place His hands on them. And when the disciples saw this, they rebuked those who brought them.

BLB And they were bringing the infants also to Him, that He might touch them; but the disciples having seen, were rebuking them.

AICNT Now they were [also][fn] bringing {babies}[fn] to him that he might touch them. And when the disciples saw this, they rebuked them.


18:15, also: Absent from D(05).

18:15, babies: D(05) reads “children.”

OEB ¶ Some of the people were bringing even their babies to Jesus, for him to touch them; but, when the disciples saw it, they began to find fault with those who had brought them.

WEB They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.

NET Now people were even bringing their babies to him for him to touch. But when the disciples saw it, they began to scold those who brought them.

LSV And they were also bringing the babies near, that He may touch them, and the disciples having seen, rebuked them,

FBV Parents were bringing their infants to Jesus to have him bless them by his touch. When the disciples saw what was happening, they tried to stop them.

TCNT Now people were even bringing their babies to Jesus so that he might touch them. When the disciples saw this, they rebuked those who were bringing them,

T4TOne day when many people were coming to Jesus, they were also bringing small children. They wanted him to put his hands on the children and bless them. When the disciples saw that, they rebuked those who were bringing those children.

LEB Now they were bringing even their[fn] babies to him so that he could touch them. Butwhen[fn] the disciples sawit,[fn] they rebuked them.


?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.

DRA And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.

YLT And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,

DBY And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.

RV And they brought unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.

WBS And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it , they rebuked them.

KJB And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
  (And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. )

BB They brought vnto him also infantes that he should touch them: Which, whe his disciples sawe it, they rebuked the.
  (They brought unto him also infantes that he should touch them: Which, whe his disciples saw it, they rebuked them.)

GNV They brought vnto him also babes that he should touche them. And when his disciples sawe it, they rebuked them.
  (They brought unto him also babes that he should touch them. And when his disciples saw it, they rebuked them. )

CB They brought yonge children also vnto him, that he shulde touch them. But whan the disciples sawe that, they rebuked them.
  (They brought yonge children also unto him, that he should touch them. But when the disciples saw that, they rebuked them.)

TNT They brought vnto him also babes that he shuld touche them. When his disciples sawe that they rebuked them.
  (They brought unto him also babes that he should touch them. When his disciples saw that they rebuked them. )

WYC And thei brouyten to hym yonge children, that he schulde touche hem; and whanne the disciplis saien this thing, thei blameden hem.
  (And they brought to him yonge children, that he should touch hem; and when the disciples saien this thing, they blameden them.)

LUT Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedräueten sie die.
  (They/She broughtn also junge Kindlein to him that he they/she/them sollte anrühren. So it but the Yünger sahen, bedräueten they/she/them die.)

CLV Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.[fn]
  (Afferebant however to him and infantes, as them tangeret. That when/with viderent discipuli, increpabant illos.)


18.15 Afferebant autem. Post dictam controversiam, post datam sententiam humili magistro, offeruntur infantes, ut ostendatur quod innocens et simplex ætas ad gratiam pertineat. Increpant apostoli, non quod nollent infantes manu et voce Salvatoris benedici, sed quia nondum perfecti in fide, putabant eum in similitudinem hominum lassari importunitate offerentium. Increpabant. Hoc fortasse ideo, quia prius populum Judæorum ex quo secundum carnem erant, salvari volebant, sed et pro Chananæa muliere supplicaverunt. Sciebant ergo mysterium, quod utriusque populi vocatio deberetur, sed fortasse adhuc nesciebant ordinem.


18.15 Afferebant autem. Post dictam controversiam, after datam sententiam humili magistro, offeruntur infantes, as ostendatur that innocens and simplex ætas to gratiam pertineat. Increpant apostoli, not/no that nollent infantes by_hand and voce Salvatoris benedici, but because nondum perfecti in fide, putabant him in similitudinem hominum lassari importunitate offerentium. Increpabant. Hoc fortasse ideo, because first/before the_people Yudæorum ex quo after/second carnem erant, salvari volebant, but and pro Chananæa muliere supplicaverunt. Sciebant ergo mysterium, that utriusque populi vocatio deberetur, but fortasse adhuc nesciebant ordinem.

UGNT προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται; ἰδόντες δὲ, οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.
  (proseferon de autōi kai ta brefaʸ, hina autōn haptaʸtai? idontes de, hoi mathaʸtai epetimōn autois.)

SBL-GNT Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ⸀ἐπετίμων αὐτοῖς.
  (Proseferon de autōi kai ta brefaʸ hina autōn haptaʸtai; idontes de hoi mathaʸtai ⸀epetimōn autois. )

TC-GNT Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· [fn]ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ [fn]ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
  (Proseferon de autōi kai ta brefaʸ, hina autōn haptaʸtai; idontes de hoi mathaʸtai epetimaʸsan autois.)


18:15 ιδοντες δε ¦ και ιδοντες ANT

18:15 επετιμησαν ¦ επετιμων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:15-17 This incident illustrates 18:14.
• they scolded the parents: In this cultural context, children had no social status (see study note on 9:48), so the disciples viewed them as an interruption to Jesus’ important ministry.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

δὲ

and

Luke uses the word And to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: writing-pronouns

προσέφερον & αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη

˱they˲_/were/_bringing & ˱to˲_him also the babies

Here, they refers to people in general. Alternate translation: “people were bringing their children to Jesus, even their newborns”

Note 3 topic: translate-symaction

ἵνα αὐτῶν ἅπτηται

in_order_that ˱against˲_them ˱he˲_/may_be/_touching

If Jesus would touch the babies, this would express God’s love for them and convey God’s blessing to them. Alternate translation: “so that he could put his hands on them and bless them”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπετίμων αὐτοῖς

/were/_giving_rebuke ˱to˲_them

If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. Alternate translation: “tried to stop the parents from bringing their children to Jesus”

BI Luke 18:15 ©