Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And Satan/(Sāţān) came_in into Youdas/(Yəhūdāh), the one being_called Iskariōtaʸs, being of the number of_the twelve.
εἰσῆλθεν & εἰς
came_in & into
This was probably very similar to demon possession. Alternate translation: “took control of”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην
the_‹one› /being/_called Iscariot
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “whom people called Iscariot”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα
being of the number ˱of˲_the twelve
See how you translated this phrase in 8:1. You may have decided to translate the nominal adjective Twelve with an equivalent phrase. Alternate translation: “who was one of the 12 disciples whom Jesus had appointed to be apostles”
Note 3 topic: translate-names
τῶν δώδεκα
˱of˲_the twelve
You may have decided instead in 8:1 to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here.
22:3 Satan entered into Judas Iscariot: See John 13:2; Acts 5:3. Satan had previously tempted Jesus (Luke 4:2) and had been waiting for this opportunity (4:13).
OET (OET-LV) And Satan/(Sāţān) came_in into Youdas/(Yəhūdāh), the one being_called Iskariōtaʸs, being of the number of_the twelve.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.