Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel YHN 13:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 13:2 ©

OET (OET-RV) And now it was getting near time for the dinner and the devil had already put into Yudas Iscariot’s mind the idea of handing Yeshua over to the authorities.

OET-LVAnd becoming, supper, the devil already having_put into the heart Youdas/(Yəhūdāh) of_Simōn Iskariōtaʸs that may_give_ him _over,

SR-GNTΚαὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδῷ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης, 
   (Kai deipnou ginomenou, tou diabolou aʸdaʸ beblaʸkotos eis taʸn kardian hina paradōi auton Youdas Simōnos Iskariōtaʸs,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And supper happening, the devil having already put into the heart of Judas, son of Simon Iscariot, so that he might betray him,

UST When Jesus and his disciples were having their evening meal, the devil had already caused Judas, Simon Iscariot’s son, to think that he should help the Jewish leaders arrest Jesus.


BSB The evening meal was underway, and the devil had already put into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.

BLB And supper taking place, the devil already having put into the heart of Judas son of Simon Iscariot that he should betray Him,

AICNT And {during} supper, the devil having already put into the heart that Judas Simon Iscariot should betray him,

OEB The devil had already put the thought of betraying Jesus into the mind of Judas Iscariot, the son of Simon;

WEB During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,

WMB During supper, the devil having already put into the heart of Judah Iscariot, Simon’s son, to betray him,

NET The evening meal was in progress, and the devil had already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, that he should betray Jesus.

LSV And dinner having come, the Devil already having put [it] into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver Him up,

FBV It was during supper, and the devil had already put the thought of betraying Jesus into the mind of Judas, son of Simon Iscariot.

TCNT By the time supper ended, the devil had put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Jesus.

T4T We were eating the Passover meal. The devil/Satan► had already suggested to Judas Iscariot (OR, Judas, the man from Kerioth Town), the son of Simon, that he should betray Jesus/enable Jesus’ enemies to seize him►.

LEB And as a dinner was taking place,when the devil had already put into the heart of Judasson of Simon Iscariot that he should betray him,

BBE So while a meal was going on, the Evil One having now put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to be false to him,

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,

DRA And when supper was done, (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,)

YLT And supper being come, the devil already having put [it] into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver him up,

DBY And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas [son] of Simon, Iscariote, that he should deliver him up,

RV And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,

WBS And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,

KJB And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him;
  (And supper being ended, the devil having now put into the heart of Yudas Iscariot, Simon’s son, to betray him;)

BB And when supper was ended (after that the deuyll had put in the heart of Iudas Iscariot Simons sonne, to betray hym)
  (And when supper was ended (after that the devil had put in the heart of Yudas Iscariot Simons son, to betray hym))

GNV And when supper was done (and that the deuill had now put in the heart of Iudas Iscariot, Simons sonne, to betray him)
  (And when supper was done (and that the deuill had now put in the heart of Yudas Iscariot, Simons son, to betray him))

CB And after supper, whan the deuell had allready put into ye hert of Iudas Iscarioth Symons sonne, to betraye him,
  (And after supper, when the devil had allready put into ye/you_all heart of Yudas Iscarioth Simons son, to betray him,)

TNT And when supper was ended after that the devyll had put in the hert of Iudas Iscariot Simons sonne to betraye him:
  (And when supper was ended after that the devil had put in the heart of Yudas Iscariot Simons son to betray him:)

WYC And whanne the souper was maad, whanne the deuel hadde put than in to the herte, that Judas of Symount Scarioth schulde bitraye hym,
  (And when the souper was made, when the deuel had put than in to the heart, that Yudas of Simon Scarioth should betray him,)

LUT Und nach dem Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete,
  (And nach to_him Abendessen, there schon the Teufel had to_him Yudas, Simons son, to_him Ischariot, into_the Herz gegeben, that he him/it verriete,)

CLV Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ:
  (And cœna facta, cum diabolus yam misisset in heart as traderet him Yudas Simonis Iscariotæ:)

UGNT καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης,
  (kai deipnou ginomenou, tou diabolou aʸdaʸ beblaʸkotos eis taʸn kardian, hina paradoi auton Youdas, Simōnos Iskariōtaʸs,)

SBL-GNT καὶ δείπνου ⸀γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ⸂ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου⸃,
  (kai deipnou ⸀ginomenou, tou diabolou aʸdaʸ beblaʸkotos eis taʸn kardian ⸂hina paradoi auton Youdas Simōnos ⸀Iskariōtou⸃,)

TC-GNT Καὶ δείπνου γενομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν Ἰούδα Σίμωνος Ἰσκαριώτου ἵνα αὐτὸν παραδῷ,
  (Kai deipnou genomenou, tou diabolou aʸdaʸ beblaʸkotos eis taʸn kardian Youda Simōnos Iskariōtou hina auton paradōi,)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:2 Judas . . . Iscariot, who had refused to believe, was engulfed by darkness and had become Satan’s pawn (cp. study note on 12:39-40).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης

the devil already /having/_put into the heart that (Some words not found in SR-GNT: καὶ δείπνου γινομένου τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδῷ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης)

Here, put into the heart is an idiom that means to cause someone to think about something. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the devil had already caused Judas Iscariot, the son of Simon, to think about betraying Jesus”

Note 2 topic: translate-names

Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης

Judas ˱of˲_Simon Iscariot

See how you translated this phrase in 6:71.

BI Yhn 13:2 ©