Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 19:21

 ACTs 19:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὡς
    2. hōs
    3. when
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 79%
    11. Y58; EMission_to_Ephesus/1_Cor_Written; TMission_to_Ephesus/1_Cor_Written,Third_Missionary_Journey
    12. 98717
    1. τότε
    2. tote
    3. -
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 98718
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 79%
    11. -
    12. 98719
    1. ἐπληρώθη
    2. plēroō
    3. was fulfilled
    4. -
    5. 41370
    6. VIAP3..S
    7. /was/ fulfilled
    8. /was/ fulfilled
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 98720
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these >things
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 98721
    1. ἔθετο
    2. tithēmi
    3. purposed
    4. -
    5. 50870
    6. VIAM3..S
    7. purposed
    8. purposed
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 98722
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 98723
    1. Παῦλος
    2. paulos
    3. Paulos
    4. Paul
    5. 39720
    6. N....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 79%
    11. Person=Paul; F98729; F98737; F98741; F98746; F98746; F98754; F98763; F98769; F98861
    12. 98724
    1. ἔθετο
    2. tithēmi
    3. -
    4. -
    5. 50870
    6. VIAM3..S
    7. purposed
    8. purposed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 98725
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 98726
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 98727
    1. Πνεύματι
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....DNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 98728
    1. διελθὼν
    2. dierχomai
    3. having passed through
    4. through
    5. 13300
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ passed_through
    8. /having/ passed_through
    9. -
    10. 62%
    11. R98724; Person=Paul
    12. 98729
    1. διελθεῖν
    2. dierχomai
    3. -
    4. -
    5. 13300
    6. VNAA....
    7. /to/ pass_through
    8. /to/ pass_through
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 98730
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 98731
    1. Μακεδονίαν
    2. makedonia
    3. Makedonia
    4. Macedonia
    5. 31090
    6. N....AFS
    7. Makedonia
    8. Macedonia
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Macedonia
    12. 98732
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 98733
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 98734
    1. Ἀχαΐαν
    2. aχaia
    3. Aⱪaia
    4. -
    5. 8820
    6. N....AFS
    7. Aⱪaia
    8. Achaia
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Achaia
    12. 98735
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 98736
    1. πορεύεσθαι
    2. poreuō
    3. to be going
    4. -
    5. 41980
    6. VNPM....
    7. /to_be/ going
    8. /to_be/ going
    9. -
    10. 100%
    11. R98724; Person=Paul
    12. 98737
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 98738
    1. Ἱερουσαλὴμ
    2. ierousalēm
    3. -
    4. -
    5. 24140
    6. N....afs
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. V
    11. Location=Jerusalem
    12. 98739
    1. Ἱεροσόλυμα
    2. ierosoluma
    3. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    4. Yerusalem
    5. 24140
    6. N....ANP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Jerusalem; F98747
    12. 98740
    1. εἰπὼν
    2. legō
    3. having said
    4. -
    5. 30040
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ said
    8. /having/ said
    9. -
    10. 100%
    11. R98724; Person=Paul
    12. 98741
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 98742
    1. μετὰ
    2. meta
    3. After
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. after
    8. after
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 98743
    1. τὸ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 98744
    1. γενέσθαι
    2. ginomai
    3. to become
    4. -
    5. 10960
    6. VNAM....
    7. /to/ become
    8. /to/ become
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 98745
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R98724; Person=Paul; R98724; Person=Paul
    12. 98746
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. there
    5. 15630
    6. D.......
    7. there
    8. there
    9. -
    10. 100%
    11. R98740; Location=Jerusalem
    12. 98747
    1. δεῖ
    2. dei
    3. it is fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ fitting
    8. ˱it˲ /is/ fitting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 98748
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 98749
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 98750
    1. Ῥώμην
    2. rōmē
    3. Ɽōmaʸ
    4. -
    5. 45160
    6. N....AFS
    7. Ɽōmaʸ
    8. Rome
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Rome
    12. 98751
    1. ἰδεῖν
    2. oraō
    3. to see
    4. -
    5. 37080
    6. VNAA....
    7. /to/ see
    8. /to/ see
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 98752

OET (OET-LV)And when was_fulfilled these things, purposed the Paulos in the spirit, having_passed_through the Makedonia and Aⱪaia, to_be_going to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) having_said, that After the time to_become me there, it_is_fitting me also Ɽōmaʸ to_see.

OET (OET-RV) After all of this, Paul decided in his spirit that he would need to travel through Macedonia and Achaia enroute to Yerusalem, saying, “After I’ve been there a while, I will also need to go to Rome.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Luke is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ὡς & ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ Πνεύματι & πορεύεσθαι

when & /was/_fulfilled these_‹things› purposed ¬the Paul in the Spirit & /to_be/_going

The word fulfilled conveys the sense that Paul had completed the work that God had for him to do in Ephesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “once all these things had happened, the Spirit showed Paul that he had completed his work in Ephesus and that he should travel”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν

˱it˲_/is/_fitting me also Rome /to/_see

In this context, the word see means to visit a place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I must also visit Rome”

TSN Tyndale Study Notes:

19:21-22 felt compelled by the Spirit: No doubt Paul was troubled by what he had heard about the situation in Corinth (see 1 Corinthians Book Introduction). Instead of going immediately himself, he sent . . . Timothy, who was carrying a letter, 1 Corinthians, from Paul to the Corinthians (1 Cor 4:17; 16:10-11). Paul himself did go over to Macedonia and Achaia not long afterward (Acts 20:1-3).
• “I must go on to Rome!”: Perhaps compelled by his proven strategy (see study note on 16:8), Paul wanted to proclaim the Good News in the most significant city in the world.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 79%
    11. -
    12. 98719
    1. when
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 79%
    10. Y58; EMission_to_Ephesus/1_Cor_Written; TMission_to_Ephesus/1_Cor_Written,Third_Missionary_Journey
    11. 98717
    1. was fulfilled
    2. -
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ fulfilled
    7. /was/ fulfilled
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 98720
    1. these >things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 98721
    1. purposed
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAM3..S
    6. purposed
    7. purposed
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 98722
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 98723
    1. Paulos
    2. Paul
    3. 39720
    4. U
    5. paulos
    6. N-....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 79%
    11. Person=Paul; F98729; F98737; F98741; F98746; F98746; F98754; F98763; F98769; F98861
    12. 98724
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 98726
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 98727
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....DNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 98728
    1. having passed through
    2. through
    3. 13300
    4. dierχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ passed_through
    7. /having/ passed_through
    8. -
    9. 62%
    10. R98724; Person=Paul
    11. 98729
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 98731
    1. Makedonia
    2. Macedonia
    3. 31090
    4. U
    5. makedonia
    6. N-....AFS
    7. Makedonia
    8. Macedonia
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Macedonia
    12. 98732
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 98733
    1. Aⱪaia
    2. -
    3. 8820
    4. U
    5. aχaia
    6. N-....AFS
    7. Aⱪaia
    8. Achaia
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Achaia
    12. 98735
    1. to be going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-NPM....
    6. /to_be/ going
    7. /to_be/ going
    8. -
    9. 100%
    10. R98724; Person=Paul
    11. 98737
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 98738
    1. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    2. Yerusalem
    3. 24140
    4. U
    5. ierosoluma
    6. N-....ANP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Jerusalem; F98747
    12. 98740
    1. having said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ said
    7. /having/ said
    8. -
    9. 100%
    10. R98724; Person=Paul
    11. 98741
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 98742
    1. After
    2. -
    3. 33260
    4. D
    5. meta
    6. P-.......
    7. after
    8. after
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 98743
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 98744
    1. to become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-NAM....
    6. /to/ become
    7. /to/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 98745
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R98724; Person=Paul; R98724; Person=Paul
    11. 98746
    1. there
    2. there
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-.......
    6. there
    7. there
    8. -
    9. 100%
    10. R98740; Location=Jerusalem
    11. 98747
    1. it is fitting
    2. -
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ fitting
    7. ˱it˲ /is/ fitting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 98748
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 98749
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 98750
    1. Ɽōmaʸ
    2. -
    3. 45160
    4. U
    5. rōmē
    6. N-....AFS
    7. Ɽōmaʸ
    8. Rome
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Rome
    12. 98751
    1. to see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-NAA....
    6. /to/ see
    7. /to/ see
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 98752

OET (OET-LV)And when was_fulfilled these things, purposed the Paulos in the spirit, having_passed_through the Makedonia and Aⱪaia, to_be_going to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) having_said, that After the time to_become me there, it_is_fitting me also Ɽōmaʸ to_see.

OET (OET-RV) After all of this, Paul decided in his spirit that he would need to travel through Macedonia and Achaia enroute to Yerusalem, saying, “After I’ve been there a while, I will also need to go to Rome.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 19:21 ©