Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 8:4

 ACTs 8:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. The >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. PS
    10. 100%
    11. Y34; EPhilip_preaches_in_Samaria; TPhilip_preaches_in_Samaria
    12. 88446
    1. μὲν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88447
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88448
    1. διασπαρέντες
    2. diaspeirō
    3. having been dispersed
    4. -
    5. 12890
    6. VPAP.NMP
    7. /having_been/ dispersed
    8. /having_been/ dispersed
    9. -
    10. 100%
    11. R88393; F88452
    12. 88449
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3..P
    7. came
    8. came
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88450
    1. διῆλθον
    2. dierχomai
    3. passed through
    4. -
    5. 13300
    6. VIAA3..P
    7. passed_through
    8. passed_through
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 88451
    1. εὐαγγελιζόμενοι
    2. euaŋgelizō
    3. good message preaching
    4. -
    5. 20970
    6. VPPM.NMP
    7. good_message_preaching
    8. gospel_preaching
    9. -
    10. 100%
    11. R88449
    12. 88452
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88453
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88454

OET (OET-LV)The ones therefore on_one_hand having_been_dispersed, passed_through good_message_preaching the message.

OET (OET-RV) However, now the people who had fled began to proclaim the good message to others in other places.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ & διασπαρέντες

the_‹ones› & /having_been/_dispersed

Luke is using the participle having been scattered, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term ones to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the believers who had been scattered”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ & διασπαρέντες

the_‹ones› & /having_been/_dispersed

If your language does not use this passive form, you could state this in active form. See how you translated it in 8:1. Alternate translation: “the believers who had fled from the persecution”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον

gospel_preaching the word

Luke is using the term word to mean the message about Jesus that these believers shared by using words. See how you translated the term in 4:4. Also see the General Notes to this chapter for the meaning of the word translated proclaiming here and many other times in this chapter. Alternate translation: “telling the good news about Jesus”

TSN Tyndale Study Notes:

8:1-4 Saul: Cp. 9:1-2; 22:4; 26:9-11; Gal 1:13-14. The result of this great wave of persecution was that all the believers . . . were scattered. Rather than having their enthusiasm dampened, however, they simply spread the Good News about Jesus wherever they went.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The >ones
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. R-....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. PS
    10. 100%
    11. Y34; EPhilip_preaches_in_Samaria; TPhilip_preaches_in_Samaria
    12. 88446
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-.......
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88448
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-.......
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88447
    1. having been dispersed
    2. -
    3. 12890
    4. diaspeirō
    5. V-PAP.NMP
    6. /having_been/ dispersed
    7. /having_been/ dispersed
    8. -
    9. 100%
    10. R88393; F88452
    11. 88449
    1. passed through
    2. -
    3. 13300
    4. dierχomai
    5. V-IAA3..P
    6. passed_through
    7. passed_through
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 88451
    1. good message preaching
    2. -
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-PPM.NMP
    6. good_message_preaching
    7. gospel_preaching
    8. -
    9. 100%
    10. R88449
    11. 88452
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88453
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88454

OET (OET-LV)The ones therefore on_one_hand having_been_dispersed, passed_through good_message_preaching the message.

OET (OET-RV) However, now the people who had fled began to proclaim the good message to others in other places.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 8:4 ©