Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 11:30

YHN (JHN) 11:30 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὔπω
    2. oupō
    3. not yet
    4. -
    5. 37680
    6. D.......
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. 95%
    11. Y33
    12. 73815
    1. οὔ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 73816
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 95%
    11. -
    12. 73817
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 73818
    1. ἐληλύθει
    2. erχomai
    3. had come
    4. come
    5. 20640
    6. VILA3..S
    7. /had/ come
    8. /had/ come
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 73819
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 73820
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 56%
    11. Person=Jesus; F73827; F73835
    12. 73821
    1. ἐληλύθει
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VILA3..S
    7. /had/ come
    8. /had/ come
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 73822
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 73823
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 73824
    1. κώμην
    2. kōmē
    3. village
    4. village
    5. 29680
    6. N....AFS
    7. village
    8. village
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 73825
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 73826
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. 100%
    11. R73821; Person=Jesus
    12. 73827
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. still
    5. 20890
    6. D.......
    7. still
    8. still
    9. -
    10. 70%
    11. -
    12. 73828
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 67%
    11. -
    12. 73829
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 73830
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 73831
    1. τόπῳ
    2. topos
    3. place
    4. -
    5. 51170
    6. N....DMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. 100%
    11. F73833
    12. 73832
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. where
    5. 36990
    6. R.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. 100%
    11. R73832
    12. 73833
    1. ὑπήντησεν
    2. hupantaō
    3. met
    4. -
    5. 52210
    6. VIAA3..S
    7. met
    8. met
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 73834
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. with him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱with˲ him
    8. ˱with˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R73821; Person=Jesus
    12. 73835
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 74%
    10. -
    11. 73836
    1. Μάρθα
    2. martha
    3. Martha
    4. Martha
    5. 31360
    6. N....NFS
    7. Martha
    8. Martha
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Martha
    12. 73837

OET (OET-LV)And the Yaʸsous had_ not_yet _come into the village, but was still at the place where the Martha met with_him.

OET (OET-RV) At that stage, Yeshua hadn’t yet come into the village proper, but was still at the edge where Martha had met him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην

not_yet and /had/_come ¬the Jesus into the village

Here John provides a brief break in the story to give background information regarding the location of Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “At that time Jesus had not yet come into the village”

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 95%
    11. -
    12. 73817
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 73820
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 56%
    11. Person=Jesus; F73827; F73835
    12. 73821
    1. had
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-ILA3..S
    6. /had/ come
    7. /had/ come
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 73819
    1. not yet
    2. -
    3. 37680
    4. oupō
    5. D-.......
    6. not_yet
    7. not_yet
    8. -
    9. 95%
    10. Y33
    11. 73815
    1. come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-ILA3..S
    6. /had/ come
    7. /had/ come
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 73819
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 73823
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 73824
    1. village
    2. village
    3. 29680
    4. kōmē
    5. N-....AFS
    6. village
    7. village
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 73825
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 73826
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. 100%
    10. R73821; Person=Jesus
    11. 73827
    1. still
    2. still
    3. 20890
    4. eti
    5. D-.......
    6. still
    7. still
    8. -
    9. 70%
    10. -
    11. 73828
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 67%
    10. -
    11. 73829
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 73831
    1. place
    2. -
    3. 51170
    4. topos
    5. N-....DMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. 100%
    10. F73833
    11. 73832
    1. where
    2. where
    3. 36990
    4. hopou
    5. R-.......
    6. where
    7. where
    8. -
    9. 100%
    10. R73832
    11. 73833
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 74%
    10. -
    11. 73836
    1. Martha
    2. Martha
    3. 31360
    4. U
    5. martha
    6. N-....NFS
    7. Martha
    8. Martha
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Martha
    12. 73837
    1. met
    2. -
    3. 52210
    4. hupantaō
    5. V-IAA3..S
    6. met
    7. met
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 73834
    1. with him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱with˲ him
    7. ˱with˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R73821; Person=Jesus
    11. 73835

OET (OET-LV)And the Yaʸsous had_ not_yet _come into the village, but was still at the place where the Martha met with_him.

OET (OET-RV) At that stage, Yeshua hadn’t yet come into the village proper, but was still at the edge where Martha had met him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 11:30 ©