Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 11:30 ©

OET (OET-RV) At that stage, Yeshua hadn’t yet come into the village proper, but was still at the edge where Martha had met him.

OET-LVAnd the Yaʸsous had_ not_yet _come into the village, but was still at the place where the Martha met with_him.

SR-GNTΟὔπω δὲ ἐληλύθει ˚Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλʼ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ Μάρθα. 
   (Oupō de elaʸluthei ho ˚Yaʸsous eis taʸn kōmaʸn, allʼ aʸn eti en tōi topōi hopou hupaʸntaʸsen autōi haʸ Martha.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT (Now Jesus had not yet come into the village but was still in the place where Martha had met him.)

UST (At that time Jesus had not yet entered the village of Bethany. Rather, he was still at the place where Martha had met him.)


BSB § Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met Him.

BLB Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met Him.

AICNT Now Jesus had not yet come {into} the village, but was still in the place where Martha had met him.

OEB Jesus had not then come into the village, but was still at the place where Martha had met him.

WEB Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.

WMB Now Yeshua had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.

NET (Now Jesus had not yet entered the village, but was still in the place where Martha had come out to meet him.)

LSV and Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him;

FBV Jesus hadn't arrived in the village yet. He was still at the place where Martha had met him.

TCNT (Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha had met him.)

T4T Jesus had not yet entered the village; he was still at the place where Martha met him.

LEB (Now Jesus has not yet come into the village, but was still in the place where Martha went to meet him.)

BBE Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)

DRA For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.

YLT and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;

DBY Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.

RV (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)

WBS (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)

KJB Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

BB Iesus was not yet come into the towne: but was in that place where Martha met hym.
  (Yesus/Yeshua was not yet come into the towne: but was in that place where Martha met him.)

GNV For Iesus was not yet come into the towne, but was in the place where Martha met him.
  (For Yesus/Yeshua was not yet come into the towne, but was in the place where Martha met him.)

CB For Iesus was not yet come in to ye towne, but was yet in the place, where Martha met him.
  (For Yesus/Yeshua was not yet come in to ye/you_all towne, but was yet in the place, where Martha met him.)

TNT Iesus was not yet come into the toune: but was in the place where Martha met him.
  (Yesus/Yeshua was not yet come into the toune: but was in the place where Martha met him.)

WYC And Jhesus cam not yit `in to the castel, but he was yit in that place, where Martha hadde comun ayens hym.
  (And Yhesus came not yet `in to the castel, but he was yet in that place, where Martha had comun against him.)

LUT Denn JEsus war noch nicht in den Flecken kommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegenkommen.
  (Because Yesus was still not in the Flecken kommen, rather was still at to_him location, there him Martha was entgegenkommen.)

CLV nondum enim venerat Jesus in castellum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
  (nondum because venerat Yesus in castellum: but was adhuc in illo loco, ubi occurrerat to_him Martha.)

UGNT οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
  (oupō de elaʸluthei ho Yaʸsous eis taʸn kōmaʸn, all’ aʸn eti en tōi topōi hopou hupaʸntaʸsen autōi haʸ Martha.)

SBL-GNT οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλʼ ἦν ⸀ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
  (oupō de elaʸluthei ho Yaʸsous eis taʸn kōmaʸn, allʼ aʸn ⸀eti en tōi topōi hopou hupaʸntaʸsen autōi haʸ Martha.)

TC-GNT Οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
  (Oupō de elaʸluthei ho Yaʸsous eis taʸn kōmaʸn, all᾽ aʸn en tōi topōi hopou hupaʸntaʸsen autōi haʸ Martha.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην

not_yet and /had/_come ¬the Jesus into the village

Here John provides a brief break in the story to give background information regarding the location of Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “At that time Jesus had not yet come into the village”

BI Yhn 11:30 ©