Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) At that stage, Yeshua hadn’t yet come into the village proper, but was still at the edge where Martha had met him.
OET-LV And the Yaʸsous had_ not_yet _come into the village, but was still at the place where the Martha met with_him.
SR-GNT Οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ ˚Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλʼ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα. ‡
(Oupō de elaʸluthei ho ˚Yaʸsous eis taʸn kōmaʸn, allʼ aʸn eti en tōi topōi hopou hupaʸntaʸsen autōi haʸ Martha.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (Now Jesus had not yet come into the village but was still in the place where Martha had met him.)
UST (At that time Jesus had not yet entered the village of Bethany. Rather, he was still at the place where Martha had met him.)
BSB § Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met Him.
BLB Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met Him.
AICNT Now Jesus had not yet come {into} the village, but was still in the place where Martha had met him.
OEB Jesus had not then come into the village, but was still at the place where Martha had met him.
WEB Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
WMB Now Yeshua had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
NET (Now Jesus had not yet entered the village, but was still in the place where Martha had come out to meet him.)
LSV and Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him;
FBV Jesus hadn't arrived in the village yet. He was still at the place where Martha had met him.
TCNT (Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha had met him.)
T4T Jesus had not yet entered the village; he was still at the place where Martha met him.
LEB (Now Jesus has not yet come into the village, but was still in the place where Martha went to meet him.)
BBE Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
DRA For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.
YLT and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
DBY Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
RV (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
WBS (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
KJB Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
BB Iesus was not yet come into the towne: but was in that place where Martha met hym.
(Yesus/Yeshua was not yet come into the towne: but was in that place where Martha met him.)
GNV For Iesus was not yet come into the towne, but was in the place where Martha met him.
(For Yesus/Yeshua was not yet come into the towne, but was in the place where Martha met him.)
CB For Iesus was not yet come in to ye towne, but was yet in the place, where Martha met him.
(For Yesus/Yeshua was not yet come in to ye/you_all towne, but was yet in the place, where Martha met him.)
TNT Iesus was not yet come into the toune: but was in the place where Martha met him.
(Yesus/Yeshua was not yet come into the toune: but was in the place where Martha met him.)
WYC And Jhesus cam not yit `in to the castel, but he was yit in that place, where Martha hadde comun ayens hym.
(And Yhesus came not yet `in to the castel, but he was yet in that place, where Martha had comun against him.)
LUT Denn JEsus war noch nicht in den Flecken kommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegenkommen.
(Because Yesus was still not in the Flecken kommen, rather was still at to_him location, there him Martha was entgegenkommen.)
CLV nondum enim venerat Jesus in castellum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
(nondum because venerat Yesus in castellum: but was adhuc in illo loco, ubi occurrerat to_him Martha.)
UGNT οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
(oupō de elaʸluthei ho Yaʸsous eis taʸn kōmaʸn, all’ aʸn eti en tōi topōi hopou hupaʸntaʸsen autōi haʸ Martha.)
SBL-GNT οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλʼ ἦν ⸀ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
(oupō de elaʸluthei ho Yaʸsous eis taʸn kōmaʸn, allʼ aʸn ⸀eti en tōi topōi hopou hupaʸntaʸsen autōi haʸ Martha.)
TC-GNT Οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
(Oupō de elaʸluthei ho Yaʸsous eis taʸn kōmaʸn, all᾽ aʸn en tōi topōi hopou hupaʸntaʸsen autōi haʸ Martha.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Note 1 topic: writing-background
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην
not_yet and /had/_come ¬the Jesus into the village
Here John provides a brief break in the story to give background information regarding the location of Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “At that time Jesus had not yet come into the village”