Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 14:1

 JOB 14:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אָ֭דָם
    2. 340191
    3. A human being
    4. -
    5. 630
    6. -120
    7. humankind
    8. a_human_being
    9. S-P/s=Np-Appos
    10. 235651
    1. יְל֣וּד
    2. 340192
    3. born
    4. -
    5. 2999
    6. -3205
    7. born
    8. born
    9. S-P/s=Np-Appos/NPofNP
    10. 235652
    1. אִשָּׁ֑ה
    2. 340193
    3. of a woman
    4. -
    5. 298
    6. -802
    7. woman/wife
    8. of_a_woman
    9. S-P/s=Np-Appos/NPofNP
    10. 235653
    1. קְצַ֥ר
    2. 340194
    3. [is] short
    4. short
    5. 6487
    6. -7116
    7. few
    8. [is]_short
    9. S-P/p=AdjpaAdjp/AdjpofNp
    10. 235654
    1. יָ֝מִ֗ים
    2. 340195
    3. of days
    4. -
    5. 3123
    6. -3117
    7. days
    8. of_days
    9. S-P/p=AdjpaAdjp/AdjpofNp
    10. 235655
    1. וּֽ,שְׂבַֽע
    2. 340196,340197
    3. and full
    4. -
    5. 1814,7537
    6. -c,7649
    7. and,full
    8. -
    9. S-P/p=AdjpaAdjp
    10. 235656
    1. ־
    2. 340198
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 235657
    1. רֹֽגֶז
    2. 340199
    3. of turmoil
    4. turmoil
    5. 6864
    6. -7267
    7. trouble
    8. of_turmoil
    9. S-P/p=AdjpaAdjp/AdjpofNp
    10. 235658
    1. ׃
    2. 340200
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 235659

OET (OET-LV)A_human_being born of_a_woman [is]_short of_days and_full of_turmoil.

OET (OET-RV) Humans, born from women,
⇔ live relatively short lives with lots of turmoil.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה קְצַ֥ר יָ֝מִ֗ים וּֽ⁠שְׂבַֽע־רֹֽגֶז

humankind born woman/wife few days and,full trouble

Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if that would be clearer in your language. However, Job is being deliberately terse in order to describe the human condition as pitiful, so you may wish to translate this statement with fewer words than your language would ordinarly use. Alternate translation: “Man, who is born of woman, is few of days and full of trouble”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה

humankind born woman/wife

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Every child of a human mother”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה

humankind born woman/wife

Job is using the phrase born of woman by association to mean that people are mortal. In other words, just as they are naturally born, they will naturally die. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Mortal man”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה

humankind born woman/wife

As the General Notes to this chapter discuss, here and throughout the chapter the masculine term “man” has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, in all such instances you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “Mortal humans”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

קְצַ֥ר יָ֝מִ֗ים וּֽ⁠שְׂבַֽע־רֹֽגֶז

few days and,full trouble

Job does not mean that in general people live for only a few days. He is using the term days to mean time in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His life is short and it is full of trouble”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וּֽ⁠שְׂבַֽע־רֹֽגֶז

and,full trouble

Job is speaking of Man as if he were a container that trouble fills. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and continually troubled”

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-2 The flower is an image of life’s brevity (Pss 90:5-6; 103:15-16; Isa 40:6-7).
• A shadow passes swiftly (1 Chr 29:15; Ps 102:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A human being
    2. -
    3. 630
    4. 340191
    5. -120
    6. a_human_being
    7. -
    8. 235651
    1. born
    2. -
    3. 2999
    4. 340192
    5. -3205
    6. born
    7. -
    8. 235652
    1. of a woman
    2. -
    3. 298
    4. 340193
    5. -802
    6. of_a_woman
    7. -
    8. 235653
    1. [is] short
    2. short
    3. 6487
    4. 340194
    5. -7116
    6. [is]_short
    7. -
    8. 235654
    1. of days
    2. -
    3. 3123
    4. 340195
    5. -3117
    6. of_days
    7. -
    8. 235655
    1. and full
    2. -
    3. 1814,7537
    4. 340196,340197
    5. -c,7649
    6. -
    7. -
    8. 235656
    1. of turmoil
    2. turmoil
    3. 6864
    4. 340199
    5. -7267
    6. of_turmoil
    7. -
    8. 235658

OET (OET-LV)A_human_being born of_a_woman [is]_short of_days and_full of_turmoil.

OET (OET-RV) Humans, born from women,
⇔ live relatively short lives with lots of turmoil.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 14:1 ©