Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 17:1

 JOB 17:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. רוּחִ֣,י
    2. 341307,341308
    3. My breath/wind/spirit
    4. -
    5. 6887,<<>>
    6. -7307,
    7. my=breath/wind/spirit
    8. -
    9. S-V/s=NPofNP
    10. 236459
    1. חֻ֭בָּלָה
    2. 341309
    3. it is broken
    4. broken
    5. 2311
    6. -2254 b
    7. broken
    8. it_is_broken
    9. S-V
    10. 236460
    1. יָמַ֥,י
    2. 341310,341311
    3. days my
    4. days
    5. 3123,<<>>
    6. -3117,
    7. days,my
    8. -
    9. S-V/s=NPofNP
    10. 236461
    1. נִזְעָ֗כוּ
    2. 341312
    3. they are extinguished
    4. extinguished
    5. 1954
    6. -2193
    7. extinguished
    8. they_are_extinguished
    9. S-V
    10. 236462
    1. קְבָרִ֥ים
    2. 341313
    3. grave(s)
    4. grave
    5. 6371
    6. -6913
    7. grave
    8. grave(s)
    9. S-P
    10. 236463
    1. לִֽ,י
    2. 341314,341315
    3. to me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=me
    8. -
    9. S-P/p=PrepNp
    10. 236464
    1. ׃
    2. 341316
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 236465

OET (OET-LV)My_breath/wind/spirit it_is_broken days_my they_are_extinguished grave(s) to_me.

OET (OET-RV) My spirit is broken,
 ⇔ my days are extinguished,
 ⇔ only the grave is left.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

רוּחִ֣⁠י חֻ֭בָּלָה יָמַ֥⁠י נִזְעָ֗כוּ

my=breath/wind/spirit broken days,my extinguished

Job is making an overstatement when he says that his spirit has already been destroyed and his days have already been extinguished. He means that this is nearly the case. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My spirit is nearly destroyed, my days are nearly extinguished”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

רוּחִ֣⁠י חֻ֭בָּלָה יָמַ֥⁠י נִזְעָ֗כוּ

my=breath/wind/spirit broken days,my extinguished

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My troubles have nearly destroyed my spirit and extinguished my days”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

רוּחִ֣⁠י

my=breath/wind/spirit

This could mean: (1) Job’s life. Job would be using one part of himself, his spirit, to mean all of him. Alternate translation: “My life” (2) Job’s strength and morale. Alternate translation: “My strength” or “My morale”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

יָמַ֥⁠י נִזְעָ֗כוּ

days,my extinguished

Job is using the term days to mean a specific period of time, his lifetime. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my life is extinguished”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

יָמַ֥⁠י נִזְעָ֗כוּ

days,my extinguished

Job is speaking as if his life were literally a flame that something had extinguished or snuffed out. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my life is almost over”

Note 6 topic: translate-plural

קְבָרִ֥ים לִֽ⁠י

grave to=me

While the term graves is plural, it seems unlikely that Job means he will be buried in more than one grave. (1) Job could be using the plural form to indicate an indefinite thing. Your language may use plural forms in the same way. If not, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “there is a grave ready for me somewhere” (2) Job could be speaking of a graveyard or cemetery by association with the way that such a place contains many graves. Alternate translation: “the graveyard is ready for me”

Note 7 topic: figures-of-speech / euphemism

קְבָרִ֥ים לִֽ⁠י

grave to=me

Job is saying that graves are ready for him to mean that he will die soon. This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Alternate translation: “soon I will die”

TSN Tyndale Study Notes:

17:1 My spirit is crushed: This can refer to a properly contrite attitude (Ps 51:17), but more often it connotes an unbearably sad heart (Prov 18:14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. My breath/wind/spirit
    2. -
    3. 6887,<<>>
    4. 341307,341308
    5. -7307,
    6. -
    7. -
    8. 236459
    1. it is broken
    2. broken
    3. 2311
    4. 341309
    5. -2254 b
    6. it_is_broken
    7. -
    8. 236460
    1. days my
    2. days
    3. 3123,<<>>
    4. 341310,341311
    5. -3117,
    6. -
    7. -
    8. 236461
    1. they are extinguished
    2. extinguished
    3. 1954
    4. 341312
    5. -2193
    6. they_are_extinguished
    7. -
    8. 236462
    1. grave(s)
    2. grave
    3. 6371
    4. 341313
    5. -6913
    6. grave(s)
    7. -
    8. 236463
    1. to me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 341314,341315
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 236464

OET (OET-LV)My_breath/wind/spirit it_is_broken days_my they_are_extinguished grave(s) to_me.

OET (OET-RV) My spirit is broken,
 ⇔ my days are extinguished,
 ⇔ only the grave is left.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 17:1 ©