Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 31:1

 JOB 31:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בְּ֭רִית
    2. 345597
    3. A covenant
    4. -
    5. 883
    6. -1285
    7. covenant
    8. a_covenant
    9. O-V-PP
    10. 239515
    1. כָּרַ֣תִּי
    2. 345598
    3. I made
    4. -
    5. 3381
    6. -3772
    7. made
    8. I_made
    9. O-V-PP
    10. 239516
    1. לְ,עֵינָ֑,י
    2. 345599,345600,345601
    3. with eyes my
    4. eyes
    5. 3430,5418,<<>>
    6. -l,5869 a,
    7. with,eyes,my
    8. -
    9. O-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 239517
    1. וּ,מָ֥ה
    2. 345602,345603
    3. and how
    4. -
    5. 1814,4341
    6. -c,4100
    7. and,how
    8. -
    9. -
    10. 239518
    1. אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן
    2. 345604
    3. will I look carefully
    4. careful look
    5. 912
    6. -995
    7. look
    8. will_I_look_carefully
    9. ADV-V-PP
    10. 239519
    1. עַל
    2. 345605
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 239520
    1. ־
    2. 345606
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 239521
    1. בְּתוּלָֽה
    2. 345607
    3. a virgin
    4. -
    5. 898
    6. -1330
    7. virgin
    8. a_virgin
    9. ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 239522
    1. ׃
    2. 345608
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 239523

OET (OET-LV)A_covenant I_made with_eyes_my and_how will_I_look_carefully on a_virgin.

OET (OET-RV) I’ve made an agreement with my eyes,
 ⇔ about how I’ll be careful when I look at a young woman.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְ⁠עֵינָ֑⁠י

covenant made with,eyes,my

In this culture, people would say that they had cut a covenant because making a covenant often involved a ceremony in which the two parties would cut up an animal and walk between the cut-up pieces. Jeremiah 34:18 refers to such a ceremony, and Genesis 15:8–19 describes God making a covenant with Abraham in this way. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have made a covenant with my eyes”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְ⁠עֵינָ֑⁠י

covenant made with,eyes,my

Job is speaking of his eyes as if they were living things with which he could make a covenant. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have resolved to exercise self-control regarding what I look at”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠מָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־בְּתוּלָֽה

and,how look on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in virgin

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I would not gaze upon a virgin!”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠מָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן

and,how look

Job means implicitly that he would not gaze lustfully. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “how then would I gaze lustfully” or “I would not gaze lustfully”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

עַל־בְּתוּלָֽה

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in virgin

Job is using one kind of woman, a virgin, to mean women in general. He is not saying that if a woman had not had sexual relations with anyone, he would not look at her lustfully, but if a woman had had sexual relations, then he might look at her lustfully. Job is mentioning a virgin as one example of a woman whom he might be tempted to look at that way. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at a woman”

TSN Tyndale Study Notes:

31:1 Job’s covenant with his eyes included a self-cursing oath (cp. Matt 5:28-29). Perhaps lust of the eyes was at the head of Job’s list because the eye is the first instrument of sin (Gen 3:6).
• To look with lust at a young woman violates the spirit of the seventh (Deut 5:18, see Matt 5:27-28), and potentially the tenth (Deut 5:21), commandment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A covenant
    2. -
    3. 883
    4. 345597
    5. -1285
    6. a_covenant
    7. -
    8. 239515
    1. I made
    2. -
    3. 3381
    4. 345598
    5. -3772
    6. I_made
    7. -
    8. 239516
    1. with eyes my
    2. eyes
    3. 3430,5418,<<>>
    4. 345599,345600,345601
    5. -l,5869 a,
    6. -
    7. -
    8. 239517
    1. and how
    2. -
    3. 1814,4341
    4. 345602,345603
    5. -c,4100
    6. -
    7. -
    8. 239518
    1. will I look carefully
    2. careful look
    3. 912
    4. 345604
    5. -995
    6. will_I_look_carefully
    7. -
    8. 239519
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 345605
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 239520
    1. a virgin
    2. -
    3. 898
    4. 345607
    5. -1330
    6. a_virgin
    7. -
    8. 239522

OET (OET-LV)A_covenant I_made with_eyes_my and_how will_I_look_carefully on a_virgin.

OET (OET-RV) I’ve made an agreement with my eyes,
 ⇔ about how I’ll be careful when I look at a young woman.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 31:1 ©