Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 9:49

 LUKE 9:49 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀποκριθεὶς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP.NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. 100%
    11. Y32
    12. 47904
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 47905
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 47906
    1. Ἰωάννης
    2. iōannēs
    3. Yōannaʸs
    4. Yohan
    5. 24910
    6. N....NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. 100%
    11. Person=John2; F47935
    12. 47907
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 47908
    1. Διδάσκαλε
    2. didaskalos
    3. -
    4. -
    5. 13200
    6. N....VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. V
    11. -
    12. 47909
    1. Ἐπιστάτα
    2. epistatēs
    3. Master
    4. “Master
    5. 19880
    6. N....VMS
    7. Master
    8. Master
    9. GVD
    10. 69%
    11. F47918
    12. 47910
    1. εἴδομέν
    2. oraō
    3. we saw
    4. saw
    5. 37080
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ saw
    8. ˱we˲ saw
    9. -
    10. 100%
    11. R47784
    12. 47911
    1. εἴδαμέν
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ saw
    8. ˱we˲ saw
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 47912
    1. τινα
    2. tis
    3. someone
    4. someone
    5. 51000
    6. R....AMS
    7. someone
    8. someone
    9. -
    10. 100%
    11. F47925; F47928
    12. 47913
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 47914
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 47915
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 47916
    1. ὀνόματί
    2. onoma
    3. name
    4. name
    5. 36860
    6. N....DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 47917
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R47910
    12. 47918
    1. ἐκβάλλοντα
    2. ekballō
    3. throwing out
    4. driving
    5. 15440
    6. VPPA.AMS
    7. throwing_out
    8. casting_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 47919
    1. τὰ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 47920
    1. δαιμόνια
    2. daimonion
    3. demons
    4. demons
    5. 11400
    6. N....ANP
    7. demons
    8. demons
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 47921
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 47922
    1. ἐκωλύσαμεν
    2. kōluō
    3. -
    4. -
    5. 29670
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ forbade
    8. ˱we˲ forbade
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 47923
    1. ἐκωλύομεν
    2. kōluō
    3. we were forbidding
    4. -
    5. 29670
    6. VIIA1..P
    7. ˱we˲ /were/ forbidding
    8. ˱we˲ /were/ forbidding
    9. -
    10. 65%
    11. R47784
    12. 47924
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 86%
    11. R47913
    12. 47925
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 47926
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 47927
    1. ἀκολουθεῖ
    2. akoloutheō
    3. he is following
    4. -
    5. 1900
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ following
    8. ˱he˲ /is/ following
    9. -
    10. 100%
    11. R47913
    12. 47928
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 47929
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R47784
    12. 47930

OET (OET-LV)And Yōannaʸs answering said:
Master, we_saw someone throwing_out demons in the name of_you, and we_were_forbidding him, because he_is_ not _following with us.

OET (OET-RV) “Master,” Yohan answered, “we saw someone driving out demons using your name, and we told him to stop because he’s not one of us.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν

answering and John said

Together answering and said mean that John responded to what Jesus had just said. Alternate translation: “Then John responded”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

εἴδομέν & μεθ’ ἡμῶν

˱we˲_saw & with us

When John says we, he is speaking of himself and some other disciples who spoke to this man, so we would be exclusive, if your language uses that form. However, when John says us, he seems to be referring to the disciples and Jesus traveling together, and since he is speaking to Jesus, us would be inclusive.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ ὀνόματί σου

in the name ˱of˲_you

The term name is a figurative way of referring to a person by reference to something associated with them. This expression means the person was acting with the power and authority of Jesus. Alternate translation: “on your behalf” or “as your representative”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν

not ˱he˲_/is/_following with us

In this case, to follow Jesus does not seem to mean to be one of his disciples, as in 5:27, since this man was acting in Jesus’ name. Rather, in this context it seems to refer to traveling together in this group with Jesus. Alternate translation: “he does not travel with you in our group”

TSN Tyndale Study Notes:

9:46-50 The disciples’ failure to apprehend Jesus’ impending death was now illustrated by their pride and selfishness.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 47905
    1. Yōannaʸs
    2. Yohan
    3. 24910
    4. U
    5. iōannēs
    6. N-....NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. 100%
    11. Person=John2; F47935
    12. 47907
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP.NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 47904
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47908
    1. Master
    2. “Master
    3. 19880
    4. GVD
    5. epistatēs
    6. N-....VMS
    7. Master
    8. Master
    9. GVD
    10. 69%
    11. F47918
    12. 47910
    1. we saw
    2. saw
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ saw
    7. ˱we˲ saw
    8. -
    9. 100%
    10. R47784
    11. 47911
    1. someone
    2. someone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....AMS
    6. someone
    7. someone
    8. -
    9. 100%
    10. F47925; F47928
    11. 47913
    1. throwing out
    2. driving
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-PPA.AMS
    6. throwing_out
    7. casting_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47919
    1. demons
    2. demons
    3. 11400
    4. daimonion
    5. N-....ANP
    6. demons
    7. demons
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47921
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 47914
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47916
    1. name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-....DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47917
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R47910
    11. 47918
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47922
    1. we were forbidding
    2. -
    3. 29670
    4. kōluō
    5. V-IIA1..P
    6. ˱we˲ /were/ forbidding
    7. ˱we˲ /were/ forbidding
    8. -
    9. 65%
    10. R47784
    11. 47924
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 86%
    10. R47913
    11. 47925
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47926
    1. he is
    2. -
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ following
    7. ˱he˲ /is/ following
    8. -
    9. 100%
    10. R47913
    11. 47928
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47927
    1. following
    2. -
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ following
    7. ˱he˲ /is/ following
    8. -
    9. 100%
    10. R47913
    11. 47928
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47929
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R47784
    11. 47930

OET (OET-LV)And Yōannaʸs answering said:
Master, we_saw someone throwing_out demons in the name of_you, and we_were_forbidding him, because he_is_ not _following with us.

OET (OET-RV) “Master,” Yohan answered, “we saw someone driving out demons using your name, and we told him to stop because he’s not one of us.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 9:49 ©