Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V52V55V58V61

Parallel LUKE 9:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 9:49 ©

OET (OET-RV) “Master,” Yohan answered, “we saw someone driving out demons using your name, and we told him to stop because he’s not one of us.”

OET-LVAnd Yōannaʸs answering said:
Master, we_saw someone throwing_out demons in the name of_you, and we_were_forbidding him, because he_is_ not _following with us.

SR-GNTἈποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν, “Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθʼ ἡμῶν.” 
   (Apokritheis de Yōannaʸs eipen, “Epistata, eidomen tina en tōi onomati sou ekballonta daimonia, kai ekōluomen auton, hoti ouk akolouthei methʼ haʸmōn.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then answering, John said, “Master, we saw someone casting out demons in your name and we were preventing him, because he does not follow with us.”

UST John replied to Jesus, “Master, we saw a man who was using your name to command demons to come out of people. But we told him to stop doing that, because he was not working closely with you the way we are.”


BSB § “Master,” said John, “we saw someone driving out demons in Your name, and we tried to stop him, because he does not accompany us.”

BLB And John answering said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we were forbidding him, because he does not follow with us."

AICNT But John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he does not follow with us.”

OEB John said, ‘Sir, we saw a man driving out demons by using your name, and we tried to prevent him, because he does not follow you with us.’

WEB John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.”

WMB Yochanan answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.”

NET John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him because he is not a disciple along with us.”

LSV And John answering said, “Master, we saw a certain one casting forth the demons in Your Name, and we forbade him, because he does not follow with us”;

FBV John spoke up, saying, “Master, we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him because he wasn't one of us.”

TCNT John responded, “Master, we saw someone casting out demons in yoʋr name, and we told him to stop because he does not follow us.”

T4T John replied to Jesus, “Master, we (exc) saw a man who was expelling demons, claiming that he had authority from you [MTY] to do that. So we told him to stop doing it, because he is not one of us disciples.”

LEB And John answered and[fn] said, “Master, we saw someone expelling demons in your name, and we tried to prevent him, because he does not follow in company with us.”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBE And John, answering, said, Master, we saw a man driving out evil spirits in your name, and we did not let him do it, because he was not one of us.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.

DRA And John, answering, said: Master, we saw a certain man casting out devils in thy name, and we forbade him, because he followeth not with us.

YLT And John answering said, 'Master, we saw a certain one in thy name casting forth the demons, and we forbade him, because he doth not follow with us;'

DBY And John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us.

RV And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.

WBS And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.

KJB ¶ And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
  (¶ And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy/your name; and we forbad him, because he followeth/follows not with us. )

BB And Iohn aunswered, and sayde: Maister, we sawe one castyng out deuyls in thy name, and we forbad hym, because he foloweth not with vs.
  (And Yohn answered, and said: Master, we saw one casting/throwing out devils in thy/your name, and we forbad him, because he followeth/follows not with us.)

GNV And Iohn answered and saide, Master, we sawe one casting out deuils in thy Name, and we forbad him, because he followeth thee not with vs.
  (And Yohn answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy/your Name, and we forbad him, because he followeth/follows thee not with us. )

CB Then answered Iho, and sayde: Master, we sawe one dryue out deuels in thy name, and we forbad him, for he folowed the not with vs.
  (Then answered Iho, and said: Master, we saw one drive out devils in thy/your name, and we forbad him, for he followed the not with us.)

TNT And Iohn answered and sayde: Master we sawe one castinge out devyls in thy name and we forbade him because he foloweth not with vs.
  (And Yohn answered and said: Master we saw one casting/throwing out devyls in thy/your name and we forbade him because he followeth/follows not with us. )

WYC And Joon answeride and seide, Comaundoure, we sayn a man castynge out feendis in thi name, and we han forbedun hym, for he sueth not thee with vs.
  (And Yohn answered and said, Comaundoure, we saw a man casting/throwing out fiends in thy/your name, and we have forbedun him, for he sueth not thee with us.)

LUT Da antwortete Johannes und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen, und wir wehreten ihm; denn er folget dir nicht mit uns.
  (So antwortete Yohannes and spoke: Meister, wir sahen einen, the trieb the Teufel out of in deinem Namen, and wir wehreten ihm; because he folget you not with uns.)

CLV Respondens autem Joannes dixit: Præceptor, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, et prohibuimus eum: quia non sequitur nobiscum.[fn]
  (Respondens however Yoannes dixit: Præceptor, vidimus quemdam in nomine tuo eyicientem demons, and prohibuimus eum: because not/no sequitur nobiscum.)


9.49 Joannes dixit. Joannes diligens Deum et a Domino dilectus, excludendum putat a beneficio qui non utatur obsequio, ideo docetur neminem a bono quod ex parte habet, esse arcendum, sed ad hoc potius quod nondum habet esse provocandum. Tales etiam ob aliorum salutem admittendi censentur. Igitur in hæreticis vel in malis catholicis, non sacramenta communia in quibus nobiscum sunt, et adversum nos non sunt, sed divisionem paci veritatique contrariam, qua adversum nos sunt, et Dominum non sequuntur nobiscum, detestari et prohibere debemus.


9.49 Yoannes dixit. Yoannes diligens God and a Domino dilectus, excludendum putat a beneficio who not/no utatur obsequio, ideo docetur neminem a bono that ex parte habet, esse arcendum, but to hoc potius that nondum habet esse provocandum. Tales also ob aliorum salutem admittendi censentur. Igitur in hæreticis or in malis catholicis, not/no sacramenta communia in to_whom nobiscum are, and adversum nos not/no are, but divisionem paci veritatique contrariam, which adversum nos are, and Dominum not/no sequuntur nobiscum, detestari and prohibere debemus.

UGNT ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν, Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.
  (apokritheis de Yōannaʸs eipen, Epistata, eidomen tina en tōi onomati sou ekballonta daimonia, kai ekōluomen auton, hoti ouk akolouthei meth’ haʸmōn.)

SBL-GNT Ἀποκριθεὶς ⸀δὲ Ἰωάννης εἶπεν· Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ⸀ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ⸀ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθʼ ἡμῶν.
  (Apokritheis ⸀de Yōannaʸs eipen; Epistata, eidomen tina ⸀en tōi onomati sou ekballonta daimonia, kai ⸀ekōluomen auton hoti ouk akolouthei methʼ haʸmōn. )

TC-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ [fn][fn]Ἰωάννης εἶπεν, Ἐπιστάτα, [fn]εἴδομέν τινα [fn]ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα [fn]δαιμόνια· καὶ [fn]ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν.
  (Apokritheis de ho Yōannaʸs eipen, Epistata, eidomen tina epi tōi onomati sou ekballonta daimonia; kai ekōlusamen auton, hoti ouk akolouthei meth᾽ haʸmōn.)


9:49 ο ¦ — CT

9:49 ιωαννης ¦ ιωανης WH

9:49 ειδομεν ¦ ειδαμεν WH

9:49 επι ¦ εν CT

9:49 δαιμονια ¦ τα δαιμονια TR

9:49 εκωλυσαμεν ¦ εκωλυομεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:46-50 The disciples’ failure to apprehend Jesus’ impending death was now illustrated by their pride and selfishness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν

answering and John said

Together answering and said mean that John responded to what Jesus had just said. Alternate translation: “Then John responded”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

εἴδομέν & μεθ’ ἡμῶν

˱we˲_saw & with us

When John says we, he is speaking of himself and some other disciples who spoke to this man, so we would be exclusive, if your language uses that form. However, when John says us, he seems to be referring to the disciples and Jesus traveling together, and since he is speaking to Jesus, us would be inclusive.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ ὀνόματί σου

in the name ˱of˲_you

The term name is a figurative way of referring to a person by reference to something associated with them. This expression means the person was acting with the power and authority of Jesus. Alternate translation: “on your behalf” or “as your representative”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν

not ˱he˲_/is/_following with us

In this case, to follow Jesus does not seem to mean to be one of his disciples, as in 5:27, since this man was acting in Jesus’ name. Rather, in this context it seems to refer to traveling together in this group with Jesus. Alternate translation: “he does not travel with you in our group”

BI Luke 9:49 ©