Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

LEBBy DocumentBy Section By Chapter Details

SNGC1C2C3C4C5C6C7C8

LEB SNG Chapter 6

SNG 6 ©

Mutual Possession Refrain

Solomon’s Praise of His Beloved

The Maiden’s Beauty Is without Peer

The Journey to the Valley


?:? Literally “I for my beloved and he for me”

?:? Literally “terrible as the bannered ones”

?:? Literally “from behind”

?:? Literally “she is one”

?:? The term “one” functions here as an adjective of quality: “unique, singular, the only one”

?:? Literally “she is one”

?:? Or “the only daughter of her mother.” Although the latter option is permissible, the term is used elsewhere of the heir as the favored child (e.g., Gen 22:2; Prov 4:3 ). This nuance is supported by the parallel term “favorite”

?:? Or “she is the pure one.” Since there are two Hebrew terms spelled the same way, some relate this to the adjective that means “pure.” Others relate it to the verb that means “to choose, select.” The parallelism favors the latter

?:? Literally “the favorite for”

?:? Or “call her happy” or “call her blessed” or “bless her”

?:? Literally “pure as the glow”

?:? Or “bright as the heat of the sun.” The Hebrew term “glow” poetically refers to the bright rays of the sun (Psa 19:7; Isa 24:23 ; 30:26 )

?:? Literally “terrible as the bannered ones”

?:? Literally “soul”

?:? Or “Before I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib” (KJV, ASV) or “Before I knew it, my desire set me mid the chariots of Ammi-nadib” (JPS) or “Before I was aware, my soul set me over the chariots of my noble people” (NASB) or “Before I realized it, my desire set me among the royal chariots of my people” (NIV) or “… among the chariots of Amminadab” (NIV margin) or “… among the chariots of the people of the prince” (NIV margin)

?:? NoneSong of Songs 6:13–7:13 in the English Bible is 7:1–14 in the Hebrew Bible

?:? Or “Return, return …!”

?:? Or “O perfect one,” “O peaceful one,” “O bride.” Many interpreters take this moniker as suggesting the maiden was from the village of Shulem (alternately called Shunem)

?:? Or “Return, return …!”

SNG 6 ©

SNGC1C2C3C4C5C6C7C8