Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
LEB By Document By Section By Chapter Details
Maiden’s Fanciful Wish
Double Refrain: Embrace and Adjuration
Up from the Wilderness and under the Apple Tree
The Nature of Genuine Romantic Love
Maiden’s Virtuous Chastity and Voluptuous Beauty
Solomon’s Vineyard and the Maiden’s Gift
Closing Words of Mutual Love
8:? Literally “at the breast of my mother”
8:? Literally “I will find you in the street”
8:? Literally “also they would not despise me”
8:? Literally “I would lead you and I would bring you”
8:? The combination of the two verbs creates a hendiadys which may be rendered more cogently as “I would surely bring you …”
8:? Literally “she will teach me”
8:? Literally “I would give you to drink from the wine of the spice”
8:? Or “juice”
8:? The traditional Hebrew reads the singular “my pomegranate.” However, the plural reading “my pomegranates” is attested in numerous medieval Hebrew manuscripts and is reflected in the ancient versions (Greek Septuagint, Aramaic Targum, Syriac Peshitta). The latter makes the most sense in this context as a euphemistic description of the maiden’s delights
8:? Or “embraced”
8:? Literally “O daughters of Jerusalem”
8:? Or “Why must you … before it pleases?”
8:? Or “Do not stir up or awaken the love until it is willing,” or “Do not disturb or interrupt our lovemaking until it is satisfied”
8:? Literally “was in labor with you”
8:? Or “and rivers cannot engulf it”
8:? Literally “in the love”
8:? Literally “they will utterly scorn him”
8:? Literally “a little sister for us”
8:? Literally “and there is no breast for her”
8:? Literally “on the day when it is spoken of her”
8:? Or “on the day when she is spoken for”
8:? Literally “we will build upon her a camp of silver”
8:? The term translated “turret” refers to the decorative parapet adorning the top of a building. This image is likely figurative for a silver tiara set upon the head
8:? Or “we will enclose her”
8:? Literally “then I was in his eyes as one who finds peace”
8:? Literally “A vineyard was for Solomon”
8:? Literally “he gave the vineyard to the keepers”
8:? Literally “each one brought a thousand silver pieces for his fruit”
8:? Literally “My vineyard that for me before my face”
8:? Literally “and two hundred for the keepers of his fruit”
8:? Literally “and be like for you to a gazelle”
8:? Literally “to the fawn of the stag”
8:? Literally “the mountains of spices”