Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV I belong_to_beloved_my and_beloved_my to_me the_pastures in/on/at/with_lilies.
[fn][fn][fn]
6:3 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
6:3 Note: Marks an anomalous form.
6:3 Note: We read punctuation in L differently from BHS.
UHB אֲנִ֤י לְדוֹדִי֙ וְדוֹדִ֣י לִ֔י הָרֹעֶ֖ה בַּשׁוֹשַׁנִּֽים׃ס ‡
(ʼₐniy lədōdiy vədōdiy liy hāroˊeh bashōshanniym.ş)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I belong to my beloved, and my beloved belongs to me;
⇔ he grazes among the lilies.
⇔
UST I belong to the man I love, and he belongs to me.
⇔ He feels pleasure when he is near me,
⇔ as a gazelle does when eating among lilies.
BSB I belong to my beloved and he belongs to me;
⇔ he pastures his flock among the lilies.
OEB My beloved is mine, I am his,
⇔ ’Mong the lilies he pastures."
CSB I am my love’s and my love is mine; he feeds among the lilies. Man
NLT I am my lover’s, and my lover is mine. He browses among the lilies. Young Man
NIV I am my beloved’s and my beloved is mine; he browses among the lilies.
CEV I am his, and he is mine, as he feeds his sheep among the lilies.
ESV I am my beloved’s and my beloved is mine; he grazes among the lilies.
NASB “I am my beloved’s and my beloved is mine, He who pastures his flock among the lilies.”
LSB I am my beloved’s and my beloved is mine, He who shepherds his flock among the lilies.”
WEB I am my beloved’s, and my beloved is mine.
⇔ He browses among the lilies.
MSG (2-3)Never mind. My lover is already on his way to his garden,
to browse among the flowers, touching the colors and forms.
I am my lover’s and my lover is mine.
He caresses the sweet-smelling flowers.
NET I am my lover’s and my lover is mine;
⇔ he grazes among the lilies.
LSV I [am] my beloved’s, and my beloved [is] mine,
Who is delighting himself among the lilies.
FBV I am my love's, and my love is mine! He is the one who feeds among the lilies.
T4T I belong to the one who loves me, and the one who loves me belongs to me;
⇔ he enjoys kissing my lips
⇔ like [MET] a shepherd enjoys taking care of his sheep.
LEB • [fn] he pastures his flock among the lilies.
¶
?:? Literally “I for my beloved and he for me”
NRSV I am my beloved’s and my beloved is mine; he pastures his flock among the lilies.
NKJV I am my beloved’s, And my beloved is mine. He feeds his flock among the lilies.
NAB I belong to my lover, and my lover belongs to me; he feeds among the lilies.
BBE I am for my loved one, and my loved one is for me; he takes food among the lilies.
MOF No MOF SNG book available
JPS I am my beloved's, and my beloved is mine, that feedeth among the lilies.'
ASV I am my beloved’s, and my beloved is mine:
⇔ He feedeth his flock among the lilies.
DRA Thou art beautiful, O my love, sweet and comely as Jerusalem: terrible as an army set in array.
YLT I [am] my beloved's, and my beloved [is] mine, Who is delighting himself among the lilies.
DBY I am my beloved's, and my beloved is mine: He feedeth [his flock] among the lilies.
RV I am my beloved’s, and my beloved is mine: he feedeth his flock among the lilies.
WBS I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
KJB I am my beloved’s, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
(I am my beloved’s, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies. )
BB My loue is myne, and I am his, which feedeth among the lilies.
(My love is myne, and I am his, which feedeth among the lilies.)
GNV Thou art beautifull, my loue, as Tirzah, comely as Ierusale, terrible as an army with baners.
(Thou art beautifull, my loue, as Tirzah, comely as Yerusalem, terrible as an army with baners. )
CB My loue is myne, and I am his, which fedeth amonge the lilies.
(My love is myne, and I am his, which fedeth among the lilies.)
WYC Mi frendesse, thou art fair, swete and schappli as Jerusalem, thou art ferdful as the scheltrun of oostis set in good ordre.
(Mi friendsse, thou/you art fair, sweet and schappli as Yerusalem, thou/you art ferdful as the scheltrun of oostis set in good ordre.)
LUT Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen sich weidet.
(My Freund is my, and I bin sein, the under the Rosen itself/yourself/themselves weidet.)
CLV Sponsus Pulchra es, amica mea; suavis, et decora sicut Jerusalem; terribilis ut castrorum acies ordinata.[fn]
(Sponsus Pulchra es, amica mea; suavis, and decora like Yerusalem; terribilis as castrorum acies ordinata.)
6.3 Pulchra es, amica mea. Hactenus vox Ecclesiæ Dominum suum laudantis et quærentis: qui quoniam a suis amatoribus non longe est, sequitur quid quæsitus respondeat: et declarat se illis loquentibus adfuisse, et quid loquerentur audisse; devotionemque erga se remunerat digna illorum laudatione. Terribilis, ut castrorum acies ordinata. Quia per unitatem charitatis compacta, nullum locum aperit per malum discordiæ hostibus, id est, hæreticis vel immundis spiritibus. Castra Romanorum terribilia erant, quia totum mundum premebant: sed non erant suavia, quia veram pacem non habebant. In Ecclesia nec terror suavitatem, nec suavitas terrorem aufert: quæ in terra cœlestem vitam agit, et barbaros diversarum nationum animos ad suum ritum trahere satagit. Quæ tamen quia necdum faciem dilecti, quam maxime quærit, cernere meretur: hic subsequenter audit:
6.3 Pulchra es, amica my. Hactenus vox Ecclesiæ Dominum his_own laudantis and quærentis: who quoniam a to_his_own amatoribus not/no longe it_is, sequitur quid quæsitus respondeat: and declarat se illis loquentibus adfuisse, and quid loquerentur audisse; devotionemque erga se remunerat digna illorum laudatione. Terribilis, as castrorum acies ordinata. Quia per unitatem charitatis compacta, nullum place aperit per malum discordiæ hostibus, id it_is, hæreticis or immundis spiritibus. Castra Romanorum terribilia erant, because totum the_world premebant: but not/no they_were suavia, because veram pacem not/no habebant. In Ecclesia but_not terror suavitatem, but_not suavitas terrorem aufert: which in earth/land cœlestem life agit, and barbaros diversarum nationum animos to his_own ritum trahere satagit. Quæ tamen because necdum faciem dilecti, how maxime quærit, cernere meretur: this subsequenter audit:
BRN I am my kinsman's, and my kinsman is mine, who feeds among the lilies.
BrLXX Ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου, καὶ ἀδελφιδός μου ἐμοί, ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις.
(Egō tōi adelfidōi mou, kai adelfidos mou emoi, ho poimainōn en tois krinois. )
6:1-3 The conversation that ends this poem indicates that it is not an actual event. The dream ends as the young women of Jerusalem ask the woman where her man has gone. The woman tells them not to concern themselves with finding him—he is back in bed with her, enjoying his garden with its spice beds and lilies, a description of sexual intimacy.
אֲנִ֤י לְדוֹדִי֙ וְדוֹדִ֣י לִ֔י
I belong_to,beloved,my and,beloved,my to=me
See how you translated the similar phrase “My beloved belongs to me and I belong to him” in 2:16.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הָרֹעֶ֖ה בַּשׁוֹשַׁנִּֽים
the,pastures in/on/at/with,lilies
See how you translated the similar phrase “the man grazing among the lilies” in 2:16.