Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 6 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel SNG 6:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 6:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVI belong_to_beloved_my and_beloved_my to_me the_pastures in/on/at/with_lilies.
[fn][fn][fn]


6:3 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

6:3 Note: Marks an anomalous form.

6:3 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

UHBאֲנִ֤י לְ⁠דוֹדִ⁠י֙ וְ⁠דוֹדִ֣⁠י לִ֔⁠י הָ⁠רֹעֶ֖ה בַּ⁠שׁוֹשַׁנִּֽים׃ס
   (ʼₐniy lə⁠dōdi⁠y və⁠dōdi⁠y li⁠y hā⁠roˊeh ba⁠shōshannim)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου, καὶ ἀδελφιδός μου ἐμοί, ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις.
   (Egō tōi adelfidōi mou, kai adelfidos mou emoi, ho poimainōn en tois krinois. )

BrTrI am my kinsman's, and my kinsman is mine, who feeds among the lilies.

ULTI belong to my beloved, and my beloved belongs to me;
 ⇔ he grazes among the lilies.
 ⇔ 

USTI belong to the man I love, and he belongs to me.
 ⇔ He feels pleasure when he is near me,
 ⇔ as a gazelle does when eating among lilies.

BSBI belong to my beloved and he belongs to me;
 ⇔ he pastures his flock among the lilies.


OEBMy beloved is mine, I am his,
 ⇔ ’Mong the lilies he pastures."

CSB I am my love’s and my love is mine; he feeds among the lilies. Man

NLT I am my lover’s, and my lover is mine. He browses among the lilies. Young Man

NIV I am my beloved’s and my beloved is mine; he browses among the lilies.

CEV I am his, and he is mine, as he feeds his sheep among the lilies.

ESV I am my beloved’s and my beloved is mine; he grazes among the lilies.

NASB “I am my beloved’s and my beloved is mine, He who pastures his flock among the lilies.”

LSB I am my beloved’s and my beloved is mine, He who shepherds his flock among the lilies.”

WEBBEI am my beloved’s, and my beloved is mine.
 ⇔ He browses amongst the lilies.

WMBB (Same as above)

MSG(2-3)Never mind. My lover is already on his way to his garden,
  to browse among the flowers, touching the colors and forms.
I am my lover’s and my lover is mine.
  He caresses the sweet-smelling flowers.

NETI am my lover’s and my lover is mine;
 ⇔ he grazes among the lilies.

LSVI [am] my beloved’s, and my beloved [is] mine,
Who is delighting himself among the lilies.

FBVI am my love's, and my love is mine! He is the one who feeds among the lilies.

T4TI belong to the one who loves me, and the one who loves me belongs to me;
 ⇔ he enjoys kissing my lips
 ⇔ like [MET] a shepherd enjoys taking care of his sheep.

LEB• [fn] he pastures his flock among the lilies.


6:? Literally “I for my beloved and he for me”

NRSV I am my beloved’s and my beloved is mine; he pastures his flock among the lilies.

NKJV I am my beloved’s, And my beloved is mine. He feeds his flock among the lilies.

NAB I belong to my lover, and my lover belongs to me; he feeds among the lilies.

BBEI am for my loved one, and my loved one is for me; he takes food among the lilies.

MoffNo Moff SNG book available

JPSI am my beloved's, and my beloved is mine, that feedeth among the lilies.'

ASVI am my beloved’s, and my beloved is mine:
 ⇔ He feedeth his flock among the lilies.

DRAThou art beautiful, O my love, sweet and comely as Jerusalem: terrible as an army set in array.

YLTI [am] my beloved's, and my beloved [is] mine, Who is delighting himself among the lilies.

DrbyI am my beloved's, and my beloved is mine: He feedeth [his flock] among the lilies.

RVI am my beloved’s, and my beloved is mine: he feedeth his flock among the lilies.

WbstrI am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.

KJB-1769I am my beloved’s, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.

KJB-1611[fn]I am my beloueds, & my beloued is mine: he feedeth among the lillies.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


6:3 Chap.2. 16. and 7. 10.

BshpsMy loue is myne, and I am his, which feedeth among the lilies.
   (My love is mine, and I am his, which feedeth among the lilies.)

GnvaThou art beautifull, my loue, as Tirzah, comely as Ierusale, terrible as an army with baners.
   (Thou art beautifull, my loue, as Tirzah, comely as Yerusalem, terrible as an army with baners. )

CvdlMy loue is myne, and I am his, which fedeth amonge the lilies.
   (My love is mine, and I am his, which fedeth among the lilies.)

WyclMi frendesse, thou art fair, swete and schappli as Jerusalem, thou art ferdful as the scheltrun of oostis set in good ordre.
   (Mi friendsse, thou/you art fair, sweet and schappli as Yerusalem, thou/you art ferdful as the scheltrun of hosts set in good ordre.)

LuthMein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen sich weidet.
   (My Freund is my, and I am sein, the/of_the under the Rosen itself/yourself/themselves weidet.)

ClVgSponsus Pulchra es, amica mea; suavis, et decora sicut Jerusalem; terribilis ut castrorum acies ordinata.[fn]
   (Sponsus Pulchra es, amica mea; suavis, and decora like Yerusalem; terribilis as castrorum acies ordinata. )


6.3 Pulchra es, amica mea. Hactenus vox Ecclesiæ Dominum suum laudantis et quærentis: qui quoniam a suis amatoribus non longe est, sequitur quid quæsitus respondeat: et declarat se illis loquentibus adfuisse, et quid loquerentur audisse; devotionemque erga se remunerat digna illorum laudatione. Terribilis, ut castrorum acies ordinata. Quia per unitatem charitatis compacta, nullum locum aperit per malum discordiæ hostibus, id est, hæreticis vel immundis spiritibus. Castra Romanorum terribilia erant, quia totum mundum premebant: sed non erant suavia, quia veram pacem non habebant. In Ecclesia nec terror suavitatem, nec suavitas terrorem aufert: quæ in terra cœlestem vitam agit, et barbaros diversarum nationum animos ad suum ritum trahere satagit. Quæ tamen quia necdum faciem dilecti, quam maxime quærit, cernere meretur: hic subsequenter audit:


6.3 Pulchra es, amica my. Hactenus voice Ecclesiæ Dominum his_own laudantis and quærentis: who quoniam from to_his_own amatoribus not/no longe it_is, follows quid quæsitus respondeat: and declarat se illis loquentibus adfuisse, and quid loquerentur audisse; devotionemque erga se remunerat digna illorum laudatione. Terribilis, as castrorum acies ordinata. Because through unitatem charitatis compacta, nullum place aperit through evil discordiæ hostibus, id it_is, hæreticis or immundis spiritibus. Castra Romanorum terribilia erant, because totum the_world premebant: but not/no they_were suavia, because veram pacem not/no habebant. In Ecclesia but_not terror suavitatem, but_not suavitas terrorem aufert: which in earth/land cœlestem life agit, and barbaros diversarum nationum animos to his_own ritum trahere satagit. Quæ tamen because necdum face dilecti, how maxime quærit, cernere meretur: this subsequenter audit:


TSNTyndale Study Notes:

6:1-3 The conversation that ends this poem indicates that it is not an actual event. The dream ends as the young women of Jerusalem ask the woman where her man has gone. The woman tells them not to concern themselves with finding him—he is back in bed with her, enjoying his garden with its spice beds and lilies, a description of sexual intimacy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

אֲנִ֤י לְ⁠דוֹדִ⁠י֙ וְ⁠דוֹדִ֣⁠י לִ֔⁠י

I belong_to,beloved,my and,beloved,my to=me

See how you translated the similar phrase “My beloved belongs to me and I belong to him” in 2:16.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הָ⁠רֹעֶ֖ה בַּ⁠שׁוֹשַׁנִּֽים

the,pastures in/on/at/with,lilies

See how you translated the similar phrase “the man grazing among the lilies” in 2:16.

BI Sng 6:3 ©