Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 6 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel SNG 6:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 6:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVWhere has_he_gone beloved_your the_most_beautiful in/on/at/with_women where has_he_turned beloved_your and_seek_him with_you.

UHBאָ֚נָה הָלַ֣ךְ דּוֹדֵ֔⁠ךְ הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔⁠ךְ וּ⁠נְבַקְשֶׁ֖⁠נּוּ עִמָּֽ⁠ךְ׃
   (ʼānāh hālak dōdē⁠k ha⁠yyāfāh ba⁠nnāshim ʼānāh pānāh dōdē⁠k ū⁠nəⱱaqshe⁠nnū ˊimmā⁠k.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠοῦ ἀπῆλθεν ὁ ἀδελφιδός σου ἡ καλὴ ἐν γυναιξὶ; ποῦ ἀπέβλεψεν ὁ ἀδελφιδός σου; καὶ ζητήσομεν αὐτὸν μετὰ σοῦ.
   (Pou apaʸlthen ho adelfidos sou haʸ kalaʸ en gunaixi; pou apeblepsen ho adelfidos sou; kai zaʸtaʸsomen auton meta sou. )

BrTrWhither is thy kinsman gone, thou beautiful among women? whither has thy kinsman turned aside? tell us, and we will seek him with thee.

ULTWhere did he go, your beloved,
 ⇔ most beautiful woman among women?
 ⇔ Where did he turn, your beloved,
 ⇔ and let us seek him with you?
 ⇔ 

USTYou who are the most beautiful of the women,
 ⇔ where has the man you love gone?
 ⇔ Tell us which direction he went,
 ⇔ and we will go with you to search for him.

BSB  ⇔ Where has your beloved gone,
 ⇔ O most beautiful among women?
 ⇔ Which way has he turned?
 ⇔ We will seek him with you.


OEB"Whither hath gone thy beloved,
 ⇔ O fairest of women?
 ⇔ Whiter hath turned thy beloved,
 ⇔ That with thee we may seek him?"

WEBBEWhere has your beloved gone, you fairest amongst women?
 ⇔ Where has your beloved turned, that we may seek him with you?

WMBB (Same as above)

NETWhere has your beloved gone,
 ⇔ O most beautiful among women?
 ⇔ Where has your beloved turned?
 ⇔ Tell us, that we may seek him with you.

LSVTo where has your beloved gone,
O beautiful among women? To where has your beloved turned,
And we seek him with you?

FBVSo where has your love gone, most beautiful of women? Which direction did he go so we can look for him with you?

T4TYou who are the most beautiful of all the women,
 ⇔ where has the one who loves you gone?
 ⇔ If you tell us which [RHQ] direction he went,
 ⇔ we will go with you to search for him.

LEBNo LEB SNG 6:1 verse available

BBEWhere is your loved one gone, O most fair among women? Where is your loved one turned away, that we may go looking for him with you?

MoffNo Moff SNG book available

JPS'Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, that we may seek him with thee?'

ASVWhither is thy beloved gone,
 ⇔ O thou fairest among women?
 ⇔ Whither hath thy beloved turned him,
 ⇔ That we may seek him with thee?

DRAMy beloved is gone down into his garden, to the bed of aromatical spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.

YLTWhither hath thy beloved gone, O fair among women? Whither hath thy beloved turned, And we seek him with thee?

DrbyWhither is thy beloved gone, Thou fairest among women? Whither is thy beloved turned aside? And we will seek him with thee.

RVWhither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither hath thy beloved turned him, that we may seek him with thee?

WbstrWhither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.

KJB-1769Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
   (Whither is thy/your beloved gone, O thou/you fairest among women? whither is thy/your beloved turned aside? that we may seek him with thee/you. )

KJB-1611¶ Whither is thy beloued gone? O thou fairest among women, whither is thy beloued turned aside? that we may seeke him with thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhyther is thy loue gone then O thou fairest among women? whyther is thy loue departed, and we wyll seke hym with thee?
   (Whyther is thy/your love gone then O thou/you fairest among women? whyther is thy/your love departed, and we will seek him with thee/you?)

GnvaMy welbeloued is gone downe into his garden to the beds of spices, to feede in the gardens, and to gather lilies.
   (My welbeloued is gone down into his garden to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. )

CvdlWhither is thy loue gone the (o thou fayrest amonge weme) whither is thy loue departed, that we maye seke him with the?
   (Whither is thy/your love gone the (o thou/you fayrest among weme) whither is thy/your love departed, that we may seek him with the?)

WyclMy derlyng yede doun in to his orcherd, to the gardyn of swete smellynge spices, that he be fed there in orcherdis, and gadere lilyes.
   (My derlyng went down in to his orcherd, to the gardyn of sweet smellynge spices, that he be fed there in orcherdis, and gather lilies.)

LuthWo ist denn dein Freund hingegangen, o du Schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hingewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen.
   (Where is because your Freund hingegangen, o you Schönste under the women? Where has itself/yourself/themselves your Freund hingewandt? So wollen we/us with you/to_you him/it suchen.)

ClVg[Sponsa Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum, ut pascatur in hortis, et lilia colligat.[fn]
   ([Sponsa Dilectus mine descendit in hortum his_own to areolam aromatum, as pascatur in hortis, and lilia colligat. )


6.1 Dilectus meus. Descendit irrigans fonte baptismi, de alto veniens in humili positos visitavit. Ut nos sursum ascenderemus, Dominus in montem descendit, Moyses in montem ascendit. Cum dixisset. Descendit in hortum, addit qualiter sit idem hortus constitutus, qua fruge fecundus, cum dicit, ad areolam aromatum. Hortus Ecclesia: hortus quælibet fidelis anima. Areola est mens fidelis, quæ disciplina rectæ fidei edocta, quasi æquis lateribus hinc inde est composita: et quasi solerti fossorio creberrime reversata, et a superfluis graminibus expurgata. Respondet piis sanctorum desideriis ac fructuosis operibus eum delectari, ac perfectos quosque castimoniæ virtutibus ad æterna gaudia colligere. Lilia colligit, dum ad perfectorum meritorum candorem pervenientes, de statu ubi erant prius, educit et ad cœlestia regna perducit.


6.1 Dilectus meus. Descendit irrigans fonte baptismi, about alto veniens in humili positos visitavit. Ut we sursum ascenderemus, Master in montem descendit, Moyses in montem went_up. Since dixisset. Descendit in hortum, addit qualiter let_it_be idem hortus constitutus, which fruge fecundus, when/with dicit, ad areolam aromatum. Hortus Ecclesia: hortus quælibet faithful anima. Areola it_is mens fidelis, which disciplina rectæ of_faith edocta, as_if æwho/any lateribus hinc inde it_is composita: and as_if solerti fossorio creberrime reversata, and from superfluis graminibus expurgata. Respondet piis sanctorum desideriis ac fructuosis operibus him delectari, ac perfectos quosque castimoniæ virtutibus to æterna gaudia colligere. Lilia colligit, dum to perfectorum meritorum candorem pervenientes, about statu where they_were first/before, educit and to cœlestia regna perducit.


TSNTyndale Study Notes:

6:1-3 The conversation that ends this poem indicates that it is not an actual event. The dream ends as the young women of Jerusalem ask the woman where her man has gone. The woman tells them not to concern themselves with finding him—he is back in bed with her, enjoying his garden with its spice beds and lilies, a description of sexual intimacy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אָ֚נָה הָלַ֣ךְ דּוֹדֵ֔⁠ךְ הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔⁠ךְ וּ⁠נְבַקְשֶׁ֖⁠נּוּ עִמָּֽ⁠ךְ

where gone beloved,your the,most_beautiful in/on/at/with,women where turned beloved,your and,seek,him with,you

The questions Where did he go, your beloved and Where did he turn, your beloved have basically the same meaning. This question is asked twice, in slightly different ways, for emphasis and poetic effect. This type of repetition is a common feature of Hebrew poetry, and it would be good to retain this repetition if possible. However, if it would be helpful to your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “Where did he go, your beloved, most beautiful woman among women? Let us seek him with you” or “Most beautiful woman among women, where did he turn your beloved? Let us seek him with you”

אָ֚נָה הָלַ֣ךְ דּוֹדֵ֔⁠ךְ & אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔⁠ךְ

where gone beloved,your & where turned beloved,your

Alternate translation: “Where did your beloved go … Where did your beloved turn”

הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים

the,most_beautiful in/on/at/with,women

See how you translated the phrase most beautiful woman among women in 1:8.

אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔⁠ךְ

where where turned beloved,your

Alternate translation: “Which way did your beloved go”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ⁠נְבַקְשֶׁ֖⁠נּוּ עִמָּֽ⁠ךְ

and,seek,him with,you

The women of Jerusalem are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. You could supply these words from the context if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “tell us, so that we can seek him with you” or “tell us, and let us seek him with you”

BI Sng 6:1 ©