Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 6 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Where has_he_gone beloved_your the_most_beautiful in/on/at/with_women where has_he_turned beloved_your and_seek_him with_you.
UHB אָ֚נָה הָלַ֣ךְ דּוֹדֵ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔ךְ וּנְבַקְשֶׁ֖נּוּ עִמָּֽךְ׃ ‡
(ʼānāh hālak dōdēk hayyāfāh bannāshim ʼānāh pānāh dōdēk ūnəⱱaqshennū ˊimmāk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ποῦ ἀπῆλθεν ὁ ἀδελφιδός σου ἡ καλὴ ἐν γυναιξὶ; ποῦ ἀπέβλεψεν ὁ ἀδελφιδός σου; καὶ ζητήσομεν αὐτὸν μετὰ σοῦ.
(Pou apaʸlthen ho adelfidos sou haʸ kalaʸ en gunaixi; pou apeblepsen ho adelfidos sou; kai zaʸtaʸsomen auton meta sou. )
BrTr Whither is thy kinsman gone, thou beautiful among women? whither has thy kinsman turned aside? tell us, and we will seek him with thee.
ULT Where did he go, your beloved,
⇔ most beautiful woman among women?
⇔ Where did he turn, your beloved,
⇔ and let us seek him with you?
⇔
UST You who are the most beautiful of the women,
⇔ where has the man you love gone?
⇔ Tell us which direction he went,
⇔ and we will go with you to search for him.
BSB ⇔ Where has your beloved gone,
⇔ O most beautiful among women?
⇔ Which way has he turned?
⇔ We will seek him with you.
OEB "Whither hath gone thy beloved,
⇔ O fairest of women?
⇔ Whiter hath turned thy beloved,
⇔ That with thee we may seek him?"
WEBBE Where has your beloved gone, you fairest amongst women?
⇔ Where has your beloved turned, that we may seek him with you?
WMBB (Same as above)
NET Where has your beloved gone,
⇔ O most beautiful among women?
⇔ Where has your beloved turned?
⇔ Tell us, that we may seek him with you.
LSV To where has your beloved gone,
O beautiful among women? To where has your beloved turned,
And we seek him with you?
FBV So where has your love gone, most beautiful of women? Which direction did he go so we can look for him with you?
T4T You who are the most beautiful of all the women,
⇔ where has the one who loves you gone?
⇔ If you tell us which [RHQ] direction he went,
⇔ we will go with you to search for him.
LEB No LEB SNG 6:1 verse available
BBE Where is your loved one gone, O most fair among women? Where is your loved one turned away, that we may go looking for him with you?
Moff No Moff SNG book available
JPS 'Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, that we may seek him with thee?'
ASV Whither is thy beloved gone,
⇔ O thou fairest among women?
⇔ Whither hath thy beloved turned him,
⇔ That we may seek him with thee?
DRA My beloved is gone down into his garden, to the bed of aromatical spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
YLT Whither hath thy beloved gone, O fair among women? Whither hath thy beloved turned, And we seek him with thee?
Drby Whither is thy beloved gone, Thou fairest among women? Whither is thy beloved turned aside? And we will seek him with thee.
RV Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither hath thy beloved turned him, that we may seek him with thee?
Wbstr Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
KJB-1769 Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
(Whither is thy/your beloved gone, O thou/you fairest among women? whither is thy/your beloved turned aside? that we may seek him with thee/you. )
KJB-1611 ¶ Whither is thy beloued gone? O thou fairest among women, whither is thy beloued turned aside? that we may seeke him with thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Whyther is thy loue gone then O thou fairest among women? whyther is thy loue departed, and we wyll seke hym with thee?
(Whyther is thy/your love gone then O thou/you fairest among women? whyther is thy/your love departed, and we will seek him with thee/you?)
Gnva My welbeloued is gone downe into his garden to the beds of spices, to feede in the gardens, and to gather lilies.
(My welbeloued is gone down into his garden to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. )
Cvdl Whither is thy loue gone the (o thou fayrest amonge weme) whither is thy loue departed, that we maye seke him with the?
(Whither is thy/your love gone the (o thou/you fayrest among weme) whither is thy/your love departed, that we may seek him with the?)
Wycl My derlyng yede doun in to his orcherd, to the gardyn of swete smellynge spices, that he be fed there in orcherdis, and gadere lilyes.
(My derlyng went down in to his orcherd, to the gardyn of sweet smellynge spices, that he be fed there in orcherdis, and gather lilies.)
Luth Wo ist denn dein Freund hingegangen, o du Schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hingewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen.
(Where is because your Freund hingegangen, o you Schönste under the women? Where has itself/yourself/themselves your Freund hingewandt? So wollen we/us with you/to_you him/it suchen.)
ClVg [Sponsa Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum, ut pascatur in hortis, et lilia colligat.[fn]
([Sponsa Dilectus mine descendit in hortum his_own to areolam aromatum, as pascatur in hortis, and lilia colligat. )
6.1 Dilectus meus. Descendit irrigans fonte baptismi, de alto veniens in humili positos visitavit. Ut nos sursum ascenderemus, Dominus in montem descendit, Moyses in montem ascendit. Cum dixisset. Descendit in hortum, addit qualiter sit idem hortus constitutus, qua fruge fecundus, cum dicit, ad areolam aromatum. Hortus Ecclesia: hortus quælibet fidelis anima. Areola est mens fidelis, quæ disciplina rectæ fidei edocta, quasi æquis lateribus hinc inde est composita: et quasi solerti fossorio creberrime reversata, et a superfluis graminibus expurgata. Respondet piis sanctorum desideriis ac fructuosis operibus eum delectari, ac perfectos quosque castimoniæ virtutibus ad æterna gaudia colligere. Lilia colligit, dum ad perfectorum meritorum candorem pervenientes, de statu ubi erant prius, educit et ad cœlestia regna perducit.
6.1 Dilectus meus. Descendit irrigans fonte baptismi, about alto veniens in humili positos visitavit. Ut we sursum ascenderemus, Master in montem descendit, Moyses in montem went_up. Since dixisset. Descendit in hortum, addit qualiter let_it_be idem hortus constitutus, which fruge fecundus, when/with dicit, ad areolam aromatum. Hortus Ecclesia: hortus quælibet faithful anima. Areola it_is mens fidelis, which disciplina rectæ of_faith edocta, as_if æwho/any lateribus hinc inde it_is composita: and as_if solerti fossorio creberrime reversata, and from superfluis graminibus expurgata. Respondet piis sanctorum desideriis ac fructuosis operibus him delectari, ac perfectos quosque castimoniæ virtutibus to æterna gaudia colligere. Lilia colligit, dum to perfectorum meritorum candorem pervenientes, about statu where they_were first/before, educit and to cœlestia regna perducit.
6:1-3 The conversation that ends this poem indicates that it is not an actual event. The dream ends as the young women of Jerusalem ask the woman where her man has gone. The woman tells them not to concern themselves with finding him—he is back in bed with her, enjoying his garden with its spice beds and lilies, a description of sexual intimacy.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
אָ֚נָה הָלַ֣ךְ דּוֹדֵ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔ךְ וּנְבַקְשֶׁ֖נּוּ עִמָּֽךְ
where gone beloved,your the,most_beautiful in/on/at/with,women where turned beloved,your and,seek,him with,you
The questions Where did he go, your beloved and Where did he turn, your beloved have basically the same meaning. This question is asked twice, in slightly different ways, for emphasis and poetic effect. This type of repetition is a common feature of Hebrew poetry, and it would be good to retain this repetition if possible. However, if it would be helpful to your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “Where did he go, your beloved, most beautiful woman among women? Let us seek him with you” or “Most beautiful woman among women, where did he turn your beloved? Let us seek him with you”
אָ֚נָה הָלַ֣ךְ דּוֹדֵ֔ךְ & אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔ךְ
where gone beloved,your & where turned beloved,your
Alternate translation: “Where did your beloved go … Where did your beloved turn”
הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים
the,most_beautiful in/on/at/with,women
See how you translated the phrase most beautiful woman among women in 1:8.
אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔ךְ
where where turned beloved,your
Alternate translation: “Which way did your beloved go”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּנְבַקְשֶׁ֖נּוּ עִמָּֽךְ
and,seek,him with,you
The women of Jerusalem are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. You could supply these words from the context if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “tell us, so that we can seek him with you” or “tell us, and let us seek him with you”