Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 6 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13

Parallel SNG 6:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 6:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVLike_halves the_pomegranate cheeks_your at_behind to_veil_your.

UHBכְּ⁠פֶ֤לַח הָ⁠רִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔⁠ךְ מִ⁠בַּ֖עַד לְ⁠צַמָּתֵֽ⁠ךְ׃
   (kə⁠felaḩ hā⁠rimmōn raqqātē⁠k mi⁠baˊad lə⁠ʦammātē⁠k.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὩς λέπυρον ῥοᾶς μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου.
   (Hōs lepuron ɽoas maʸlon sou ektos taʸs siōpaʸseōs sou. )

BrTrThy cheek is like the rind of a pomegranate, being seen without thy veil.

ULTLike a slice of a pomegranate are your cheeks
 ⇔ from behind your veil.

USTBeneath your veil,
 ⇔ your cheeks are round and rosy like the halves of a pomegranate.

BSBYour brow behind your veil
 ⇔ is like a slice of pomegranate.


OEBThose temples like pieces of pomegranate
 ⇔ Seen through thy veil.

WEBBEYour temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.

WMBB (Same as above)

NETLike a slice of pomegranate
 ⇔ is your forehead behind your veil.

LSVAs the work of the pomegranate [is] your temple behind your veil.

FBVYour cheeks are the blushing color of pomegranates behind your veil.

T4TBeneath your veil,
 ⇔ your cheeks are like [SIM] the halves of a pomegranate.

LEB• [fn] your veil are like halves of a pomegranate.


6:? Literally “from behind”

BBELike pomegranate fruit are the sides of your head under your veil.

MoffNo Moff SNG book available

JPSThy temples are like a pomegranate split open behind thy veil.

ASVThy temples are like a piece of a pomegranate
 ⇔ Behind thy veil.

DRAThere are threescore queens, and fourscore concubines, and young maidens without number.

YLTAs the work of the pomegranate [is] thy temple behind thy veil.

DrbyAs a piece of a pomegranate are thy temples Behind thy veil.

RVThy temples are like a piece of a pomegranate behind thy veil.

WbstrAs a piece of pomegranate are thy temples within thy locks.

KJB-1769As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.
   (As apiece of a pomegranate are thy/your temples within thy/your locks. )

KJB-1611As a piece of a pomegranat are thy temples within thy lockes.
   (As apiece of a pomegranat are thy/your temples within thy/your lockes.)

BshpsThy cheekes are like a peece of a pomegranate within thy lockes of heere.
   (Thy cheekes are like a piece of a pomegranate within thy/your lockes of hear.)

GnvaThere are threescore Queenes and fourescore concubines and of the damsels without nober.
   (There are threescore Queens and fourscore concubines and of the damsels without nober. )

CvdlThy chekes are like a pece of a pomgranate, besydes yt which lyeth hid within.
   (Thy chekes are like a piece of a pomgranate, besides it which lieth/lies hid within.)

WyclSixti ben queenys, and eiyti ben secundarie wyues; and of yong damesels is noon noumbre.
   (Sixti been queenys, and eiyti been secondary wives; and of young damsels is noon number.)

LuthDeine Wangen sind wie ein Ritz am Granatäpfel zwischen deinen Zöpfen.
   (Deine Wangen are like a Ritz in/at/on_the Granatäpfel between deinen Zöpfen.)

ClVgSexaginta sunt reginæ, et octoginta concubinæ, et adolescentularum non est numerus.[fn]
   (Sexaginta are reginæ, and octoginta concubinæ, and adolescentularum not/no it_is numerus. )


6.7 Sexaginta sunt reginæ et octoginta concubinæ, etc. Reginæ et concubinæ pariter ad thronum regis accedunt, pariter generant, sed non utræque diadema regni habent. Reginæ sunt, quæ intuitu regni cœlestis doctrinæ inserviunt; concubinæ, quæ amore temporalium Christum annuntiant. Ideo illæ sexaginta, quia sola dilectione præceptorum Dei perfectionem operum habent, quod per multiplicationem duodenarii per quinarium potest intelligi: vel quia quinque corporeos sensus ad regulam apostolicæ doctrinæ temperant. Octogenarius autem cum in malo accipitur, temporalium curas et implicamenta designat: quia et sæculi cursus quatuor circumagitur temporibus, et mundus ipse quatuor climatibus oriente, occidente, aquilone et austro dirimitur, vel ex quatuor elementis compositus.


6.7 Sexaginta are reginæ and octoginta concubinæ, etc. Reginæ and concubinæ pariter to thronum king accedunt, pariter generant, but not/no utræque diadema regni habent. Reginæ are, which intuitu regni cœlestis doctrinæ inserviunt; concubinæ, which amore temporalium Christum annuntiant. Ideo illæ sexaginta, because sola dilectione præceptorum of_God perfectionem operum habent, that through multiplicationem duodenarii through quinarium potest intelligi: or because quinque corporeos sensus to regulam apostolicæ doctrinæ temperant. Octogenarius however when/with in malo accipitur, temporalium curas and implicamenta designat: because and sæculi cursus four circumagitur temporibus, and mundus exactly_that/himself four climatibus oriente, occidente, aquilone and austro dirimitur, or from four elementis compositus.


TSNTyndale Study Notes:

6:4-10 The man again describes the physical beauty of the woman. He repeats parts of the description from ch 4 almost verbatim, showing the same high regard for his wife.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠פֶ֤לַח הָ⁠רִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔⁠ךְ מִ⁠בַּ֖עַד לְ⁠צַמָּתֵֽ⁠ךְ

like,halves the,pomegranate cheeks,your at,behind to,veil,your

See how you translated 4:3 which is identical to this verse.

BI Sng 6:7 ©