Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13

Parallel SNG 6:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 6:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVto a_garden of_nut[s] I_went_down to_see in/on/at/with_new_growth the_valley to_see whether_budded the_vines had_they_bloomed the_pomegranates.

UHBאֶל־גִּנַּ֤ת אֱגוֹז֙ יָרַ֔דְתִּי לִ⁠רְא֖וֹת בְּ⁠אִבֵּ֣י הַ⁠נָּ֑חַל לִ⁠רְאוֹת֙ הֲ⁠פָֽרְחָ֣ה הַ⁠גֶּ֔פֶן הֵנֵ֖צוּ הָ⁠רִמֹּנִֽים׃
   (ʼel-ginnat ʼₑgōz yāradtī li⁠rəʼōt bə⁠ʼibēy ha⁠nnāḩal li⁠rəʼōt hₐ⁠fārəḩāh ha⁠ggefen hēnēʦū hā⁠rimmonim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰς κῆπον καρύας κατέβην ἰδεῖν ἐν γεννήμασι τοῦ χειμάῤῥου, ἰδεῖν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος, ἐξήνθησαν αἱ ῥοαί·
   (Eis kaʸpon karuas katebaʸn idein en gennaʸmasi tou ⱪeimaɽɽou, idein ei aʸnthaʸsen haʸ ampelos, exaʸnthaʸsan hai ɽoai; )

BrTrI went down to the garden of nuts, to look at the fruits of the valley, to see if the vine flowered, if the pomegranates blossomed.

ULTTo the garden of the nut tree I went down,
 ⇔ to look at the green shoots of the valley,
 ⇔ to see—had the vine budded?
 ⇔ Had the pomegranates bloomed?

USTI went down to the walnut tree orchard
 ⇔ to look at the new plants that were growing in the valley.
 ⇔ I wanted to see if the grapevines had budded
 ⇔ and if the pomegranate trees were blooming.

BSB  ⇔ I went down to the walnut grove
 ⇔ to see the blossoms of the valley,
 ⇔ to see if the vines were budding
 ⇔ or the pomegranates were in bloom.


OEB"I went down to the garden of nuts,
 ⇔ To see the green shoots in the valley,
 ⇔ To see if the vines were in bud,
 ⇔ Or the pomegranates yet were in blossom.

WEBBE  ⇔ I went down into the nut tree grove,
 ⇔ to see the green plants of the valley,
 ⇔ to see whether the vine budded,
 ⇔ and the pomegranates were in flower.

WMBB (Same as above)

NETI went down to the orchard of walnut trees,
 ⇔ to look for the blossoms of the valley,
 ⇔ to see if the vines had budded
 ⇔ or if the pomegranates were in bloom.

LSVTo a garden of nuts I went down,
To look on the buds of the valley,
To see to where the vine had flourished,
The pomegranates had blossomed—

FBVI went down to the walnut orchard to see if the trees were in leaf in the valley, to find out whether the grapevines had budded or the pomegranates were in bloom.

T4TI went down to some walnut trees
 ⇔ to look at the new plants that were growing in the valley.
 ⇔ I wanted to see if the grapevines had budded
 ⇔ or if the pomegranate trees were blooming.

LEB• to look at the blossoms of the valley, •  to see whether the vines have sprouted, •  whether the pomegranates have blossomed.

BBEI went down into the garden of nuts to see the green plants of the valley, and to see if the vine was in bud, and the pomegranate-trees were in flower.

MoffNo Moff SNG book available

JPSI went down into the garden of nuts, to look at the green plants of the valley, to see whether the vine budded, and the pomegranates were in flower.

ASV  ⇔ I went down into the garden of nuts,
 ⇔ To see the green plants of the valley,
 ⇔ To see whether the vine budded,
 ⇔ And the pomegranates were in flower.

DRAI knew not: my soul troubled me for the chariots of Aminadab.

YLTUnto a garden of nuts I went down, To look on the buds of the valley, To see whither the vine had flourished, The pomegranates had blossomed —

DrbyI went down into the garden of nuts, To see the verdure of the valley, To see whether the vine budded, Whether the pomegranates blossomed.

RVI went down into the garden of nuts, to see the green plants of the valley, to see whether the vine budded, and the pomegranates were in flower.

WbstrI went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded.

KJB-1769I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded.

KJB-1611I went downe into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranats budded.
   (I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranats budded.)

BshpsI went downe into the nut garden to see what grewe by the brookes, and to loke yf the vineyarde florished, or yf the pomegranates were not foorth.
   (I went down into the nut garden to see what grewe by the brooks, and to look if the vineyard florished, or if the pomegranates were not forth.)

GnvaI knewe nothing, my soule set me as the charets of my noble people.
   (I knew nothing, my soul set me as the chariots of my noble people. )

CvdlI wente downe in to the nutt garden, to se what grew by the brokes, to loke yf the vynyarde florished, and yf the pomgranates were shot forth.
   (I went down in to the nutt garden, to see what grew by the brooks, to look if the vineyard florished, and if the pomgranates were shot forth.)

WyclY knew not; my soule disturblide me, for the charis of Amynadab.
   (I knew not; my soul disturblide me, for the chariots of Amynadab.)

LuthIch bin hinab in den Nußgarten gegangen, zu schauen die Sträuchlein am Bach, zu schauen, ob der Weinstock blühete, ob die Granatäpfel grüneten.
   (I am down in the Nußgarten gegangen, to schauen the Sträuchlein in/at/on_the Bach, to schauen, ob the/of_the Weinstock blühete, ob the Granatäpfel grüneten.)

ClVgNescivi: anima mea conturbavit me, propter quadrigas Aminadab.[fn]
   (Nescivi: anima mea conturbavit me, propter quadrigas Aminadab. )


6.11 Nescivi, anima mea. Dum sic spon sus, vel ipsa Ecclesia, labores suos evangelicos Synagogæ miranti prædicat: illa salubri pœnitudine compuncta, profitetur se causa profanæ cæcitatis diutius aberrasse. Conturbavit me. Propter evangelicam Ecclesiæ prædicationem, per quatuor mundi partes velociter discurrentem, et quatuor rotis fidei innitentem: unde et a quatuor personis scriptum fuit; sed illi quatuor equi eodem spiritu ad bellum unum currum trahunt.


6.11 Nescivi, anima my. Dum so spon sus, or herself Ecclesia, labores suos evangelicos Synagogæ miranti prælet_him_say: that salubri pœnitudine compuncta, profitetur se causa profanæ cæcitatis diutius aberrasse. Conturbavit me. Because evangelicam Ecclesiæ prælet_him_sayionem, through four mundi partes velociter discurrentem, and four rotis of_faith innitentem: whence and from four personis scriptum fuit; but illi four equi eodem spiritu to bellum one currum trahunt.


TSNTyndale Study Notes:

6:11 I went down: There is ambiguity over who is speaking here. The NLT presents it as the beginning of the young woman’s speech, though it could just as plausibly be a continuation of the young man’s. The trip to the walnut grove is a poetic way of expressing desire for a romantic meeting.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

אֶל־גִּנַּ֤ת אֱגוֹז֙ יָרַ֔דְתִּי

to/towards orchard nut_trees went_down

The speaker is using the possessive form to describe an area where walnut trees grow. If your language would not use a possessive form for this, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “To the nut tree garden I went down” or “To the place where walnut trees grow, I went down”

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

אֶל־גִּנַּ֤ת אֱגוֹז֙ יָרַ֔דְתִּי לִ⁠רְא֖וֹת בְּ⁠אִבֵּ֣י הַ⁠נָּ֑חַל לִ⁠רְאוֹת֙ הֲ⁠פָֽרְחָ֣ה הַ⁠גֶּ֔פֶן הֵנֵ֖צוּ הָ⁠רִמֹּנִֽים & לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי נַפְשִׁ֣⁠י שָׂמַ֔תְ⁠נִי מַרְכְּב֖וֹת עַמִּ⁠י־נָדִֽיב

to/towards orchard nut_trees went_down to=see in/on/at/with,new_growth the,valley to=see whether,budded the,vines in_bloom the,pomegranates & (Some words not found in UHB: to/towards orchard nut_trees went_down to=see in/on/at/with,new_growth the,valley to=see whether,budded the,vines in_bloom the,pomegranates )

It is difficult to know who is speaking in these two verses and Bible scholars have different opinions about who is speaking here. Because the author does not say, you should not indicate who is speaking in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, the speaker could be: (1) the man in both verses. If you decide the man is speaking, you can include these two verses under the section heading for 6:4-11 that indicates the man is speaking. (2) the woman in both verses. If you decide the woman is speaking, you can put a section header at the top of 6:11 indicating that the woman is speaking.

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

אֶל־גִּנַּ֤ת אֱגוֹז֙ יָרַ֔דְתִּי

to/towards orchard nut_trees went_down

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “I went down to the garden of the nut tree”

BI Sng 6:11 ©