Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 6 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Teeth_your like_flock the_ewes that_come_up from the_washing which_all_them [are]_bearing_twins and_bereaved there_[is]_not in/on/at/with_them.
UHB שִׁנַּ֨יִךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽרְחֵלִ֔ים שֶׁעָל֖וּ מִן־הָרַחְצָ֑ה שֶׁכֻּלָּם֙ מַתְאִימ֔וֹת וְשַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּהֶֽם׃ ‡
(shinnayik kəˊēder hārəḩēlim sheˊālū min-hāraḩʦāh shekkullām matʼīmōt vəshakkulāh ʼēyn bāhem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων, αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ, αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι, καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς· ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου, καὶ ἡ λαλιά σου ὡραιᾶ.
(Odontes sou hōs agelai tōn kekarmenōn, hai anebaʸsan apo tou loutrou, hai pasai didumeuousai, kai ateknousa ouk estin en autais; hōs spartion to kokkinon ⱪeilaʸ sou, kai haʸ lalia sou hōraia. )
BrTr Thy teeth are as flocks of shorn sheep, that have gone up from the washing, all of them bearing twins, and there is none barren among them: thy lips are as a thread of scarlet, and thy speech is comely.
ULT Your teeth are like a flock of ewes
⇔ that have come up from the washing,
⇔ all of which bear twins,
⇔ and there is not among them one which is bereaved.
UST Your teeth are very white.
⇔ White like a flock of sheep
⇔ that have just come up from being washed in a stream.
⇔ You have all of your teeth on both sides of your mouth;
⇔ none of them is missing.
BSB Your teeth are like a flock of sheep
⇔ coming up from the washing;
⇔ each has its twin,
⇔ and not one of them is lost.
OEB Those teeth like a flock of ewes,
⇔ Just come up from the washing,
⇔ Ranged in a double row,
⇔ Not one of them lacking;
WEBBE Your teeth are like a flock of ewes,
⇔ which have come up from the washing,
⇔ of which every one has twins;
⇔ not one is bereaved amongst them.
WMBB (Same as above)
NET Your teeth are like a flock of sheep
⇔ coming up from the washing;
⇔ each has its twin;
⇔ not one of them is missing.
LSV Your teeth as a row of the lambs,
That have come up from the washing,
Because all of them are forming twins,
And a bereaved one is not among them.
FBV Your teeth are as white as a flock of sheep that are just shorn and washed. None of them are missing—they are all perfectly matched!
T4T Your teeth are very white
⇔ like [SIM] a flock of sheep whose wool has just been shorn
⇔ and that have come up from being washed in a stream.
⇔ You have all of your teeth;
⇔ none of them is missing.
LEB • are like a flock of the ewes that have come up from the washing, • all of them bearing twins, • and there is none bereaved among them.
BBE Your teeth are like a flock of sheep which come up from the washing; every one has two lambs, and there is not one without young.
Moff No Moff SNG book available
JPS Thy teeth are like a flock of ewes, which are come up from the washing; whereof all are paired, and none faileth among them.
ASV Thy teeth are like a flock of ewes,
⇔ Which are come up from the washing;
⇔ Whereof every one hath twins,
⇔ And none is bereaved among them.
DRA Thy cheeks are as the bark of a pomegranate, beside what is hidden within thee.
YLT Thy teeth as a row of the lambs, That have come up from the washing, Because all of them are forming twins, And a bereaved one is not among them.
Drby Thy teeth are like a flock of sheep Which go up from the washing; Which have all borne twins, And none is barren among them.
RV Thy teeth are like a flock of ewes, which are come up from the washing; whereof every one hath twins, and none is bereaved among them.
Wbstr Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, of which every one beareth twins, and there is not one barren among them.
KJB-1769 Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.
KJB-1611 Thy teeth are as a flocke of sheepe which goe vp from the washing, wherof euery one beareth twinnes, and there is not one barren among them.
(Thy teeth are as a flocke of sheep which go up from the washing, wherof every one beareth twins, and there is not one barren among them.)
Bshps Thy teeth are lyke a flocke of shorne sheepe which go out of the wasshyng place, where euery one beareth twinnes, and not one vnfruitfull among them.
(Thy teeth are like a flocke of shorne sheep which go out of the wasshyng place, where every one beareth twins, and not one unfruitfull among them.)
Gnva Thy temples are within thy lockes as a piece of a pomegranate.
(Thy temples are within thy/your lockes as apiece of a pomegranate. )
Cvdl Thy teth are like a flock of shepe yt be clypped, which go out of the washinge place: where euery one beareth two twyns, & not one vnfrutefull amoge them.
(Thy teth are like a flock of sheep it be clypped, which go out of the washinge place: where every one beareth two twins, and not one unfrutefull among them.)
Wycl No Wycl SNG 6:6 verse available
Luth Deine Zähne sind wie eine Herde Schafe, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge tragen, und ist keins unfruchtbar unter ihnen.
(Deine teeth are like one Herde sheep, the out_of the/of_the Schwemme coming, the allzumal Zwillinge tragen, and is keins unfruchtbar under to_them.)
ClVg Sicut cortex mali punici, sic genæ tuæ, absque occultis tuis.[fn]
(Sicut cortex mali punici, so genæ tuæ, without occultis tuis. )
6.6 Sicut cortex mali punici, sic genæ tuæ, etc. GREG. Cum multi mira agunt, ventura prophetant, mundum perfecte relinquunt, cœlestibus desideriis arden: sicut cortex mali punici sanctæ comparantur Ecclesiæ. Sed hæc omnia nihil sunt ad comparationem rei de qua scribitur: Quod oculus non vidit nec auris audivi, etc. Isa. 64. Unde convenienter subdit: Absque occultis tuis, quasi dicat, magna quidem sunt, quæ in te non latent, sed valde ineffabilia quæ latent.
6.6 Sicut cortex mali punici, so genæ tuæ, etc. GREG. Since multi mira agunt, ventura prophetant, the_world perfecte relinquunt, cœlestibus desideriis arden: like cortex mali punici sanctæ comparantur Ecclesiæ. But these_things everything nihil are to comparationem rei about which scribitur: That oculus not/no he_saw but_not auris audivi, etc. Isa. 64. Unde convenienter subdit: Absque occultis tuis, as_if let_him_say, magna indeed are, which in you(sg) not/no latent, but valde ineffabilia which latent.
6:4-10 The man again describes the physical beauty of the woman. He repeats parts of the description from ch 4 almost verbatim, showing the same high regard for his wife.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
שִׁנַּ֨יִךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽרְחֵלִ֔ים שֶׁעָל֖וּ מִן־הָרַחְצָ֑ה שֶׁכֻּלָּם֙ מַתְאִימ֔וֹת וְשַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּהֶֽם
teeth,your like,flock the,ewes that,come_up from/more_than the,washing which,all,them bear_twins and,bereaved not in/on/at/with,them
See how you translated the almost identical verse in 4:2. The only difference between this verse and 4:2 is that 4:2 has the phrase “shorn sheep” instead of ewes.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הָֽרְחֵלִ֔ים
the,ewes
The term ewes refers to female sheep. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: “female sheep”