Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV [is]_one she dove_my perfect_my [is]_one_[daughter] she of_mother_her [is]_a_pure_[daughter] she to_bore_her saw_her daughters and_called_blessed_her queens and_concubines and_praised_her.
UHB אַחַ֥ת הִיא֙ יוֹנָתִ֣י תַמָּתִ֔י אַחַ֥ת הִיא֙ לְאִמָּ֔הּ בָּרָ֥ה הִ֖יא לְיֽוֹלַדְתָּ֑הּ רָא֤וּהָ בָנוֹת֙ וַֽיְאַשְּׁר֔וּהָ מְלָכ֥וֹת וּפִֽילַגְשִׁ֖ים וַֽיְהַלְלֽוּהָ׃ס ‡
(ʼaḩat hīʼ yōnātiy tammātiy ʼaḩat hīʼ ləʼimmāh bārāh hiyʼ ləyōladtāh rāʼūhā ⱱānōt vayəʼashshərūhā məlākōt ūfilagshim vayəhallūhā.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μία ἐστὶ περιστερά μου, τελεία μου, μία ἐστὶ τῇ μητρὶ αὐτῆς, ἐκλεκτή ἐστι τῇ τεκούσῃ αὐτήν· Εἴδοσαν αὐτὴν θυγατέρες καὶ μακαριοῦσιν αὐτὴν, βασίλισσαι καί γε παλλακαὶ, καὶ αἰνέσουσιν αὐτήν.
(Mia esti peristera mou, teleia mou, mia esti taʸ maʸtri autaʸs, eklektaʸ esti taʸ tekousaʸ autaʸn; Eidosan autaʸn thugateres kai makariousin autaʸn, basilissai kai ge pallakai, kai ainesousin autaʸn. )
BrTr My dove, my perfect one is one; she is the only one of her mother; she is the choice of her that bore her. The daughters saw her, and the queens will pronounce her blessed, yea, and the concubines, and they will praise her.
ULT One is she, my dove;
⇔ my perfect one—one is she to her mother;
⇔ pure is she to the woman who bore her.
⇔ The daughters saw her and called her blessed;
⇔ the queens and the concubines—they praised her:
UST none of them would be as special as her. She is like a dove, she is flawless,
⇔ her mother considers her to be very special,
⇔ she is her mother’s favorite child.
⇔ When the young women of the kings court see her they say that that she is fortunate,
⇔ and the queens and concubines praise her.
BSB but my dove, my perfect one, is unique,
⇔ the favorite of the mother who bore her.
⇔ The maidens see her and call her blessed;
⇔ the queens and concubines sing her praises.
OEB But she, my dove, is but one,
⇔ She, my stainless, is one.
⇔ Alone and peerless is she
⇔ To the mother who bore her.
⇔ The daughters, at sight of her, praised her;
⇔ Concubines, queens, sang her praises.
WEBBE My dove, my perfect one, is unique.
⇔ She is her mother’s only daughter.
⇔ She is the favourite one of her who bore her.
⇔ The daughters saw her, and called her blessed.
⇔ The queens and the concubines saw her, and they praised her.
WMBB (Same as above)
NET But she is unique!
⇔ My dove, my perfect one!
⇔ She is the special daughter of her mother,
⇔ she is the favorite of the one who bore her.
⇔ The maidens saw her and complimented her;
⇔ the queens and concubines praised her:
LSV One is my dove, my perfect one,
She [is] one of her mother,
She [is] the choice one of her that bore her,
Daughters saw, and pronounce her blessed,
Queens and concubines, and they praise her.
FBV but my love, my perfect love, she's the only one! She's her mother's favorite, special to the one who gave birth to her. Young women see her and say how lucky she is; queens and concubines sing her praises.[fn]
6:9 Some see the following words as being the song of praise, but it seems just as probable to be the continuation of the man's speech.
T4T none of them would be like my dove, who is perfect,
⇔ you who are your mother’s only daughter,
⇔ whom your mother considers to be very precious.
⇔ Other young women who see you say that you are fortunate,
⇔ and the queens and concubines recognize that you are very beautiful.
LEB • [fn][fn] my perfect,[fn][fn] • she is[fn][fn] her mother who bore her. • Maidens see her and consider her fortunate;[fn] • queens and concubines praise her:
6:? Literally “she is one”
6:? The term “one” functions here as an adjective of quality: “unique, singular, the only one”
6:? Or “the only daughter of her mother.” Although the latter option is permissible, the term is used elsewhere of the heir as the favored child (e.g., Gen 22:2; Prov 4:3 ). This nuance is supported by the parallel term “favorite”
6:? Or “she is the pure one.” Since there are two Hebrew terms spelled the same way, some relate this to the adjective that means “pure.” Others relate it to the verb that means “to choose, select.” The parallelism favors the latter
6:? Literally “the favorite for”
6:? Or “call her happy” or “call her blessed” or “bless her”
BBE My dove, my very beautiful one, is but one; she is the only one of her mother, she is the dearest one of her who gave her birth. The daughters saw her, and gave her a blessing; yes, the queens and the servant-wives, and they gave her praises.
Moff No Moff SNG book available
JPS My dove, my undefiled, is but one; she is the only one of her mother; she is the choice one of her that bore her. The daughters saw her, and called her happy; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
ASV My dove, my undefiled, is but one;
⇔ She is the only one of her mother;
⇔ She is the choice one of her that bare her.
⇔ The daughters saw her, and called her blessed;
⇔ Yea, the queens and the concubines, and they praised her.
DRA Who is she that cometh forth as the morning rising, fair as the moon, bright as the sun, terrible as an army set in array?
YLT One is my dove, my perfect one, One she [is] of her mother, The choice one she [is] of her that bare her, Daughters saw, and pronounce her happy, Queens and concubines, and they praise her.
Drby My dove, mine undefiled, is but one; She is the only one of her mother, She is the choice one of her that bore her. The daughters saw her, and they called her blessed; The queens and the concubines, and they praised her.
RV My dove, my undefiled, is but one; she is the only one of her mother; she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and called her blessed; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
Wbstr My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bore her. The daughters saw her, and blessed her; yes , the queens and the concubines, and they praised her.
KJB-1769 My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
KJB-1611 My doue, my vndefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her: The daughters sawe her, and blessed her; yea the Queenes and the concubins, and they praysed her.
(My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her: The daughters saw her, and blessed her; yea the Queens and the concubins, and they praised her.)
Bshps One is my doue, one is my dearlyng: She is the only beloued of her mother, and deare vnto her that bare her: When the daughters sawe her, they sayde she was blessed, yea the queenes & wiues praysed her.
(One is my dove, one is my dearlyng: She is the only beloved of her mother, and dear unto her that bare her: When the daughters saw her, they said she was blessed, yea the queenes and wives praised her.)
Gnva Who is shee that looketh foorth as the morning, fayre as the moone, pure as the sunne, terrible as an armie with banners!
(Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moone, pure as the sun, terrible as an army with banners! )
Cvdl But one is my doue, my derlynge. She is the onely beloued of hir mother, & deare vnto her that bare her. Wha the daughters sawe her, they sayde she was blessed: Yee the quenes and concubines praysed her.
(But one is my dove, my derlynge. She is the only beloved of her mother, and dear unto her that bare her. Wha the daughters saw her, they said she was blessed: Ye/You_all the quenes and concubines praised her.)
Wycl Who is this, that goith forth, as the moreutid risynge, fair as the moone, chosun as the sunne, ferdful as the scheltrun of oostis set in good ordre?
(Who is this, that goeth/goes forth, as the moreutid risynge, fair as the moone, chosen as the sun, ferdful as the scheltrun of hosts set in good ordre?)
Luth Aber eine ist meine Taube, meine Fromme, eine ist ihrer Mutter die Liebste, und die Auserwählte ihrer Mutter. Da sie die Töchter sahen, preiseten sie dieselbige selig; die Königinnen und die Kebsweiber lobten sie.
(But one is my Taube, my Fromme, one is of_their/her mother the Liebste, and the Auserwählte of_their/her Mutter. So they/she/them the Töchter saw, preiseten they/she/them dieselbige selig; the queennen and the Kebsweiber lobten sie.)
ClVg Quæ est ista quæ progreditur quasi aurora consurgens, pulchra ut luna, electa ut sol, terribilis ut castrorum acies ordinata?[fn]
(Quæ it_is ista which progreditur as_if with_goldra consurgens, pulchra as luna, electa as sol, terribilis as castrorum acies ordinata? )
6.9 Quæ est ista. Ecclesia gentium ita firmiter instituta, et usquequaque multiplicitate sui diffusa et producta per gradus et successiones suas usque ad novissima tempora, illis novissimis temporibus jam intuens Synagoga, tam bene operatam, operantemque ipsam sanctam Ecclesiam, tam diffusam, tot sapientissimos sine schismate sequi unam fidem: præterea vivorum et mortuorum miracula, et multa alia Christianæ fidei argumenta; jam conjuncta, pœnitens, et compuncta, dicit admirative, Quæ est ista, etc. Quasi aurora consurgens. Tunc Ecclesia fit aurora, cum mortalitatis atque ignorantiæ tenebras funditus amittit. In judicio ergo adhuc aurora, sed in regno dies erit, ubi plenum visum veri solis habebit. Pulchra ut luna. In nocte vitæ præsentis, ubi variantur status temporalium, comparatur lunæ: quia nunc clara mundo, nunc despecta; nunc virtutum candore plena, nunc pravorum dehonestata vitiis. In futura beatitudine, ubi idem status erit, sicut sol fulgebunt justi. Terribilis ut castrorum acies ordinata. Habent tales prælatos sibi ordinatos, qui probabilibus sententiis fidem nostram evacuant, et terrorem nobis incutiunt. Quo perfectius ordinem in se virtutum collocat, eo terribilior est Ecclesia æris potestatibus, vel quæque fidelis anima.
6.9 Quæ it_is ista. Ecclesia gentium ita firmiter instituta, and usquequaque multiplicitate sui diffusa and producta through gradus and successiones their_own until to novissima tempora, illis novissimis temporibus yam intuens Synagoga, tam bene operatam, operantemque ipsam sanctam Ecclesiam, tam diffusam, tot sapientissimos without schismate sequi unam fidem: præterea vivorum and mortuorum miracula, and multa other of_Christanæ of_faith argumenta; yam conyuncta, pœnitens, and compuncta, dicit admirative, Quæ it_is ista, etc. Quasi with_goldra consurgens. Tunc Ecclesia fit aurora, when/with mortalitatis atque ignorantiæ tenebras funditus amittit. In yudicio therefore adhuc aurora, but in regno dies erit, where plenum sight veri solis habebit. Pulchra as luna. In nocte of_life præsentis, where variantur status temporalium, comparatur lunæ: because now clara mundo, now despecta; now virtutum candore plena, now pravorum dehonestata vitiis. In futura beatitudine, where idem status erit, sicut sol fulgebunt justi. Terribilis as castrorum acies ordinata. Habent tales prælatos sibi ordinatos, who probabilibus sententiis faith nostram evacuant, and terrorem us incutiunt. Quo perfectius ordinem in se virtutum collocat, eo terribilior it_is Ecclesia æris potestatibus, or quæque faithful anima.
6:9 sing her praises: Literally called her blessed. If the Song is a drama, the woman has left Solomon’s harem, and the singing took place in the past, when the woman was still there.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אַחַ֥ת הִיא֙
one(fs) she/it
Here the phrase One is she means “She is special” (the number One is used in contrast to the large numbers of other women described in the previous verse). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “She is special” or “She is unique” or “She is special in comparison to other women”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יוֹנָתִ֣י תַמָּתִ֔י
dove,my perfect,my
See how you translated the phrases my dove and my perfect one in 5:2.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אַחַ֥ת הִיא֙ לְאִמָּ֔הּ
one(fs) she/it one(fs) she/it of,mother,her
The phrase one is she to her mother could mean: (1) that the woman the man loves is special to her mother (in contrast to the large numbers of other women described in the previous verse). Alternate translation: “she is special to her mother” or “her mother thinks she is special” or “her mother thinks she is unique” (2) that the woman was the only child or the only daughter that her mother had. Alternate translation: “she is the only child of her mother” or “her mother’s only daughter”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בָּרָ֥ה הִ֖יא לְיֽוֹלַדְתָּ֑הּ
favourite she/it to,bore,her
The phrase pure is she to the woman who bore her could mean: (1) that the woman was her mother’s favorite child or favorite daughter. Alternate translation: “the favorite child of the woman who bore her” or “the favorite daughter of the woman who bore her” (2) that the woman was pure or flawless in some way. Alternate translation: “flawless is she to the woman who bore her”
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
אַחַ֥ת הִיא֙ לְאִמָּ֔הּ בָּרָ֥ה הִ֖יא לְיֽוֹלַדְתָּ֑הּ
one(fs) she/it one(fs) she/it of,mother,her favourite she/it to,bore,her
If you decided that one means “special” here and that pure means “favorite” then these two lines are parallel and mean basically the same thing. The second line emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition. It would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could combine these two lines into one. Alternate translation: “her mother thinks that she is very special” or “she is very special to her mother”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
בָנוֹת֙
maidens
Here the word daughters could refer to: (1) the “marriageable women” in the previous verse. Alternate translation: “The marriageable women” or “the young women of the kings court” (2) young women in general, possibly “the daughters of Jerusalem” (young women of Jerusalem) mentioned several times earlier in the book. Alternate translation: “The young women”