Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) She’s special, my dove, my perfect one.
⇔ ≈She’s special to her mother—perfect to the woman who bore her.
⇔ The young women saw her and called her blessed.
⇔ ≈The queens and the concubines praised her:
OET-LV is_one she dove_of_my perfect_of_my is_one_daughter she of_mother_of_her is_a_pure_daughter she to_bore_of_her saw_her daughters and_called_blessed_her queens and_concubines and_praised_her.
UHB אַחַ֥ת הִיא֙ יוֹנָתִ֣י תַמָּתִ֔י אַחַ֥ת הִיא֙ לְאִמָּ֔הּ בָּרָ֥ה הִ֖יא לְיֽוֹלַדְתָּ֑הּ רָא֤וּהָ בָנוֹת֙ וַֽיְאַשְּׁר֔וּהָ מְלָכ֥וֹת וּפִֽילַגְשִׁ֖ים וַֽיְהַלְלֽוּהָ׃ס ‡
(ʼaḩat hīʼ yōnātiy tammātiy ʼaḩat hīʼ ləʼimmāh bārāh hiyʼ ləyōladtāh rāʼūhā ⱱānōt vayəʼashshərūhā məlākōt ūfilagshim vayəhallūhā.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μία ἐστὶ περιστερά μου, τελεία μου, μία ἐστὶ τῇ μητρὶ αὐτῆς, ἐκλεκτή ἐστι τῇ τεκούσῃ αὐτήν· Εἴδοσαν αὐτὴν θυγατέρες καὶ μακαριοῦσιν αὐτὴν, βασίλισσαι καί γε παλλακαὶ, καὶ αἰνέσουσιν αὐτήν.
(Mia esti peristera mou, teleia mou, mia esti taʸ maʸtri autaʸs, eklektaʸ esti taʸ tekousaʸ autaʸn; Eidosan autaʸn thugateres kai makariousin autaʸn, basilissai kai ge pallakai, kai ainesousin autaʸn. )
BrTr My dove, my perfect one is one; she is the only one of her mother; she is the choice of her that bore her. The daughters saw her, and the queens will pronounce her blessed, yea, and the concubines, and they will praise her.
ULT One is she, my dove;
⇔ my perfect one—one is she to her mother;
⇔ pure is she to the woman who bore her.
⇔ The daughters saw her and called her blessed;
⇔ the queens and the concubines—they praised her:
UST none of them would be as special as she is. She is like a dove; she is flawless.
⇔ Her mother considers her to be very special;
⇔ she is her mother’s favorite child.
⇔ When the young women of the king’s court see her, they say that she is fortunate,
⇔ and the queens and concubines praise her.
BSB but my dove, my perfect one, is unique, the favorite of the mother who bore her. The maidens see her and call her blessed; the queens and concubines sing her praises.
⇔
⇔
⇔
MSB but my dove, my perfect one, is unique, the favorite of the mother who bore her. The maidens see her and call her blessed; the queens and concubines sing her praises.
⇔
⇔
⇔
OEB But she, my dove, is but one,
⇔ She, my stainless, is one.
⇔ Alone and peerless is she
⇔ To the mother who bore her.
⇔ The daughters, at sight of her, praised her;
⇔ Concubines, queens, sang her praises.
WEBBE My dove, my perfect one, is unique.
⇔ She is her mother’s only daughter.
⇔ She is the favourite one of her who bore her.
⇔ The daughters saw her, and called her blessed.
⇔ The queens and the concubines saw her, and they praised her.
WMBB (Same as above)
NET But she is unique!
⇔ My dove, my perfect one!
⇔ She is the special daughter of her mother,
⇔ she is the favorite of the one who bore her.
⇔ The maidens saw her and complimented her;
⇔ the queens and concubines praised her:
LSV One is my dove, my perfect one,
She [is] one of her mother,
She [is] the choice one of her that bore her,
Daughters saw, and pronounce her blessed,
Queens and concubines, and they praise her.
FBV but my love, my perfect love, she's the only one! She's her mother's favorite, special to the one who gave birth to her. Young women see her and say how lucky she is; queens and concubines sing her praises.[fn]
6:9 Some see the following words as being the song of praise, but it seems just as probable to be the continuation of the man's speech.
T4T none of them would be like my dove, who is perfect,
⇔ you who are your mother’s only daughter,
⇔ whom your mother considers to be very precious.
⇔ Other young women who see you say that you are fortunate,
⇔ and the queens and concubines recognize that you are very beautiful.
LEB No LEB SNG book available
BBE My dove, my very beautiful one, is but one; she is the only one of her mother, she is the dearest one of her who gave her birth. The daughters saw her, and gave her a blessing; yes, the queens and the servant-wives, and they gave her praises.
Moff No Moff SNG book available
JPS My dove, my undefiled, is but one; she is the only one of her mother; she is the choice one of her that bore her. The daughters saw her, and called her happy; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
ASV My dove, my undefiled, is but one;
⇔ She is the only one of her mother;
⇔ She is the choice one of her that bare her.
⇔ The daughters saw her, and called her blessed;
⇔ Yea, the queens and the concubines, and they praised her.
DRA Who is she that cometh forth as the morning rising, fair as the moon, bright as the sun, terrible as an army set in array?
YLT One is my dove, my perfect one, One she [is] of her mother, The choice one she [is] of her that bare her, Daughters saw, and pronounce her happy, Queens and concubines, and they praise her.
Drby My dove, mine undefiled, is but one; She is the only one of her mother, She is the choice one of her that bore her. The daughters saw her, and they called her blessed; The queens and the concubines, and they praised her.
RV My dove, my undefiled, is but one; she is the only one of her mother; she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and called her blessed; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
SLT She is one, my dove, my perfect one; she is one to her mother, she is the chosen to her bearing her. The daughters saw her and pronounced her happy; the queens and the concubines, and they will praise her.
Wbstr My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bore her. The daughters saw her, and blessed her; yes , the queens and the concubines, and they praised her.
KJB-1769 My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
KJB-1611 My doue, my vndefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her: The daughters sawe her, and blessed her; yea the Queenes and the concubins, and they praysed her.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps SNG book available
Gnva Who is shee that looketh foorth as the morning, fayre as the moone, pure as the sunne, terrible as an armie with banners!
(Who is she that looketh/looks forth as the morning, fair as the moon, pure as the sun, terrible as an army with banners! )
Cvdl No Cvdl SNG book available
Wycl No Wycl SNG book available
Luth No Luth SNG book available
ClVg Quæ est ista quæ progreditur quasi aurora consurgens, pulchra ut luna, electa ut sol, terribilis ut castrorum acies ordinata?[fn]
(Which it_is these_(ones) which progreditur as_if with_goldra consurgens, beautiful as moon, chosen as sol, terrible as of_the_camp line/array organized? )
6.9 Quæ est ista. Ecclesia gentium ita firmiter instituta, et usquequaque multiplicitate sui diffusa et producta per gradus et successiones suas usque ad novissima tempora, illis novissimis temporibus jam intuens Synagoga, tam bene operatam, operantemque ipsam sanctam Ecclesiam, tam diffusam, tot sapientissimos sine schismate sequi unam fidem: præterea vivorum et mortuorum miracula, et multa alia Christianæ fidei argumenta; jam conjuncta, pœnitens, et compuncta, dicit admirative, Quæ est ista, etc. Quasi aurora consurgens. Tunc Ecclesia fit aurora, cum mortalitatis atque ignorantiæ tenebras funditus amittit. In judicio ergo adhuc aurora, sed in regno dies erit, ubi plenum visum veri solis habebit. Pulchra ut luna. In nocte vitæ præsentis, ubi variantur status temporalium, comparatur lunæ: quia nunc clara mundo, nunc despecta; nunc virtutum candore plena, nunc pravorum dehonestata vitiis. In futura beatitudine, ubi idem status erit, sicut sol fulgebunt justi. Terribilis ut castrorum acies ordinata. Habent tales prælatos sibi ordinatos, qui probabilibus sententiis fidem nostram evacuant, et terrorem nobis incutiunt. Quo perfectius ordinem in se virtutum collocat, eo terribilior est Ecclesia æris potestatibus, vel quæque fidelis anima.
6.9 Which it_is these_(ones). Assembly/Church nations so/thus firmiter instituta, and usquequaque multiplicitate self diffusa and producta through degree/grade and successiones their_own until to newssima times, to_them the_latest temporibus already intuens Synagoga, tam well workstam, worksntemque itself holym Assembly/Churchm, tam diffusam, tot sapientissimos without schismate to_follow one faith: besidesea I_liverum and deadrum miracula, and fine other of_Christanæ of_faith argumenta; already conyuncta, pœnitens, and compuncta, he_says admirative, Which it_is these_(ones), etc. As_if with_goldra consurgens. Then Assembly/Church fit with_goldra, when/with mortalitatis and_yet ignorantiæ darkness funditus amittit. In judgement therefore still with_goldra, but in/into/on kingdom days will_be, where plenum sight veri of_the_sun habebit. Beautiful as luna. In at_night of_life beforesentis, where variantur status timeslium, comparatur lunæ: because now clara mundo, now despecta; now virtues candore full, now pravorum dehonestata vitiis. In the_future beatitudine, where the_same status will_be, like sol fulgebunt justi. Terribilis as of_the_camp line/array organized. Habent tales beforelatos to_himself ordinatos, who probabilibus sentences faith ours evacuant, and terror us incutiunt. Quo perfectius order in/into/on himself virtues collocat, by_him terribilior it_is Assembly/Church æris powerbus, or each faithful anima.
RP-GNT No RP-GNT SNG book available
6:9 sing her praises: Literally called her blessed. If the Song is a drama, the woman has left Solomon’s harem, and the singing took place in the past, when the woman was still there.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אַחַ֥ת הִיא֙
one(fs) she/it
Here the phrase One is she means “She is special” (the number One is used in contrast to the large numbers of other women described in the previous verse). If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [She is special] or [She is unique] or [She is special in comparison to other women]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יוֹנָתִ֣י תַמָּתִ֔י
dove_of,my perfect_of,my
See how you translated the phrases my dove and my perfect one in [5:2](../05/02.md).
אַחַ֥ת הִיא֙ לְאִמָּ֔הּ
one(fs) she/it one(fs) she/it of,mother_of,her
The phrase one is she to her mother could mean: (1) that the woman the man loves is special to her mother (in contrast to the large numbers of other women described in the previous verse). Alternate translation: [she is special to her mother] or [her mother thinks she is special] or [her mother thinks she is unique] (2) that the woman was the only child or the only daughter of her mother. Alternate translation: [she is the only child of her mother] or [her mother’s only daughter]
בָּרָ֥ה הִ֖יא לְיֽוֹלַדְתָּ֑הּ
favourite she/it to,bore_of,her
The phrase pure is she to the woman who bore her could mean: (1) that the woman was her mother’s favorite child or favorite daughter. Alternate translation: [the favorite child of the woman who bore her] or [the favorite daughter of the woman who bore her] (2) that the woman was pure or flawless in some way. Alternate translation: [flawless is she to the woman who bore her]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
אַחַ֥ת הִיא֙ לְאִמָּ֔הּ בָּרָ֥ה הִ֖יא לְיֽוֹלַדְתָּ֑הּ
one(fs) she/it one(fs) she/it of,mother_of,her favourite she/it to,bore_of,her
If you decided that one means “special” here and that pure means “favorite” then these two lines are parallel and mean basically the same thing. The second line emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition. It would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could combine these two lines into one. Alternate translation: [her mother thinks that she is very special] or [she is very special to her mother]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בָנוֹת֙
maidens
Here the word daughters could refer to: (1) the “marriageable women” in the previous verse. Alternate translation: [The marriageable women] or [The young women of the kings court] (2) young women in general, possibly “the daughters of Jerusalem” mentioned several times earlier in the book. Alternate translation: [The young women]