Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 6 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV [are]_beautiful you darling_my as_Tirʦāh lovely as_Yərūshālayim/(Jerusalem) majestic as_an_army_with_banners.
UHB יָפָ֨ה אַ֤תְּ רַעְיָתִי֙ כְּתִרְצָ֔ה נָאוָ֖ה כִּירוּשָׁלִָ֑ם אֲיֻמָּ֖ה כַּנִּדְגָּלֽוֹת׃ ‡
(yāfāh ʼattə raˊyātiy kətirʦāh nāʼvāh kiyrūshālāim ʼₐyummāh kannidgālōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καλὴ εἶ ἡ πλησίον μου, ὡς εὐδοκία, ὡραῖα ὡς Ἱερουσαλὴμ, θάμβος ὡς τεταγμέναι.
(Kalaʸ ei haʸ plaʸsion mou, hōs eudokia, hōraia hōs Hierousalaʸm, thambos hōs tetagmenai. )
BrTr Thou art fair, my companion, as Pleasure, beautiful as Jerusalem, terrible as armies set in array.
ULT You are beautiful, my darling, like Tirzah,
⇔ lovely like Jerusalem,
⇔ awe-inspiring like bannered armies.
UST \zaln-s |x-strong="H7474" x-lemma="רַעְיָה" x-morph="He,Ncfsc:Sp1cs" x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="רַעְיָתִי֙"\*My
⇔ You are as beautiful as the city of Tirzah and as lovely as the city of Jerusalem.
⇔ You are as exciting and majestic to look at as an army with banners.
BSB ⇔ You are as beautiful, my darling, as Tirzah,
⇔ as lovely as Jerusalem,
⇔ as majestic as troops with banners.
OEB Thou art fair, my beloved, as Tirzah,
⇔ Lovely as Jerusalem,
⇔ Dread as an army with banners.
WEBBE ⇔ You are beautiful, my love, as Tirzah,
⇔ lovely as Jerusalem,
⇔ awesome as an army with banners.
WMBB (Same as above)
NET My darling, you are as beautiful as Tirzah,
⇔ as lovely as Jerusalem,
⇔ as awe-inspiring as bannered armies!
LSV You [are] beautiful, my friend, as Tirzah, lovely as Jerusalem,
Awe-inspiring as bannered hosts.
FBV You are beautiful, my darling, as pretty as Tirzah, as lovely as Jerusalem—you look[fn] stunning!
6:4 The word used here is the same as for the “looks” of the man in 5:10.
T4T ⇔ My darling, you are beautiful,
⇔ like [SIM] Tirzah the capital city of Israel and Jerusalem the capital city of Judah are beautiful;
⇔ you are as exciting [MET] as a group/battalion of troops holding up their banners.
LEB • are beautiful, my beloved, as Tirzah, lovely as Jerusalem, • [fn]
6:? Literally “terrible as the bannered ones”
BBE You are beautiful, O my love, as Tirzah, as fair as Jerusalem; you are to be feared like an army with flags.
Moff No Moff SNG book available
JPS Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
ASV ⇔ Thou art fair, O my love, as Tirzah,
⇔ Comely as Jerusalem,
⇔ Terrible as an army with banners.
DRA Turn away thy eyes from me, for they have made me flee away. Thy hair is as a flock of goats, that appear from Galaad.
YLT Fair [art] thou, my friend, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Awe-inspiring as bannered hosts.
Drby Thou art fair, my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as troops with banners:
RV Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
Wbstr Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
KJB-1769 ¶ Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
(¶ Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Yerusalem, terrible as an army with banners. )
KJB-1611 ¶ Thou art beautifull, O my loue, as Tirzah, comely as Ierusalem, terrible as an armie with banners.
(¶ Thou art beautifull, O my loue, as Tirzah, comely as Yerusalem, terrible as an army with banners.)
Bshps Thou are beautifull O my loue as is the place Thirza, thou art faire as Hierusalem, fearefull as an armie of men with their banners.
(Thou are beautifull O my love as is the place Thirza, thou/you art fair as Yerusalem, fearefull as an army of men with their banners.)
Gnva Turne away thine eyes from me: for they ouercome mee: thine heare is like a flocke of goates, which looke downe from Gilead.
(Turn away thine/your eyes from me: for they overcome me: thine/your hear is like a flocke of goats, which look down from Gilead. )
Cvdl Thou art pleasaunt (o my loue) euen as louelynesse itself, thou art fayre as Ierusalem, glorious as an armye of men with their baners
(Thou art pleasant (o my loue) even as lovelynesse itself, thou/you art fair as Yerusalem, glorious as an armye of men with their baners)
Wycl Turne awei thin iyen fro me, for tho maden me to fle awei; thin heeris ben as the flockis of geet, that apperiden fro Galaad.
(Turn away thin eyes from me, for those maden me to flee away; thin hairs been as the flocks of geet, that appeared from Galaad.)
Luth Du bist schön, meine Freundin, wie Thirza, lieblich wie Jerusalem, schrecklich wie Heerspitzen.
(You are schön, my Freundin, like Thirza, lovely/delightful like Yerusalem, schrecklich like Heerspitzen.)
ClVg Averte oculos tuos a me, quia ipsi me avolare fecerunt. Capilli tui sicut grex caprarum quæ apparuerunt de Galaad.[fn]
(Averte oculos yours from me, because ipsi me avolare fecerunt. Capilli yours like grex caprarum which apparuerunt about Galaad. )
6.4 Averte oculos tuos a me. Quasi: Oculos columbinos tibi dedi, quibus semitas justitiæ discerneres: sed tamen in tempore tuæ peregrinationis ne quæras me perfecte cognoscere. Non enim videbit me homo et vivet Exod. 33.. Ne quæras in via præmium, quod tibi in patria reservatur. Quia ipsi me. Non a desiderio cognoscendi desistas, sed de cognoscendi facultate ne præsumas: unde dicitur, Magnitudinis ejus non est finis Psal. 144.. Avolare fecerunt. RAB. Quo intensius me agnoscere quæris, eo intensius me incomprehensibilem esse intelligis, et non est tua culpa, si me non cognoscis: sed est infirmitas humanæ conditionis. Capilli tui sicut grex caprarum, etc. Hi versiculi supra positi, et expositi, sed non pigeat nos iterando exponere quod auctorem non piguit scribendo iterare, ut novi aliquid addatur. Ne Ecclesia graviter ferret quod a cognitione dilecti suspenditur, sequitur descriptio, qua assimilatur illi primitivæ Ecclesiæ Jerusalem, de qua non dubitatur, quin amica Dei fuerit. Omnes gemellis fetibus, et sterilis non est in eis. Consimilibus fetibus quia tales alios reddunt, quales ipsi sunt. Vel duplices fetus, opera geminæ charitatis, vel, fi deles de utroque populo conversi: vel, fides et opus.
6.4 Averte oculos yours from me. Quasi: Oculos columbinos to_you dedi, to_whom path justitiæ discerneres: but tamen in tempore tuæ peregrinationis not quæras me perfecte cognoscere. Non because videbit me human and vivet Exod. 33.. Ne quæras in road præmium, that to_you in patria reservatur. Because ipsi me. Non from desiderio cognoscendi desistas, but about cognoscendi facultate not præsumas: whence it_is_said, Magnitudinis his not/no it_is finis Psal. 144.. Avolare fecerunt. RAB. Quo intensius me agnoscere quæris, eo intensius me incomprehensibilem esse intelligis, and not/no it_is your culpa, when/but_if me not/no cognoscis: but it_is infirmitas humanæ conditionis. Capilli yours like grex caprarum, etc. They versiculi supra positi, and expositi, but not/no pigeat we iterando exponere that auctorem not/no piguit scribendo iterare, as novi aliquid addatur. Ne Ecclesia graviter ferret that from cognitione dilecti suspenditur, follows descriptio, which assimilatur illi primitivæ Ecclesiæ Yerusalem, about which not/no dubitatur, quin amica of_God has_been. All_of_them gemellis fetibus, and sterilis not/no it_is in eis. Consimilibus fetibus because tales alios reddunt, quales ipsi are. Vel duplices fetus, opera geminæ charitatis, vel, fi deles about both to_the_people conversi: vel, fides and opus.
6:4 Tirzah was a city-state as early as Joshua’s time; it eventually became great enough to be the capital of the northern kingdom (Josh 12:24; 1 Kgs 15:33). The town’s name means “pleasant.”
• Jerusalem was the capital of David’s and Solomon’s united kingdom and after that, the most important city of Judah.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
יָפָ֨ה אַ֤תְּ רַעְיָתִי֙ כְּתִרְצָ֔ה נָאוָ֖ה כִּירוּשָׁלִָ֑ם
beautiful you darling,my as,Tirzah lovely as,Jerusalem
The man is saying that the woman is like the city of Tirzah and like the city of Jerusalem because both of these cities were beautiful. These lines are parallel, and both mean basically the same thing. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternately, you could combine the lines if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “You are beautiful, my darling, like the beautiful city of Tirzah, lovely like the lovely city of Jerusalem” or “You are beautiful and lovely, my darling, like the cities of Tirzah and Jerusalem”
יָפָ֨ה אַ֤תְּ רַעְיָתִי֙
beautiful you darling,my
See how you translated the phrase “you are beautiful, my darling” in 1:15.
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
יָפָ֨ה אַ֤תְּ רַעְיָתִי֙ כְּתִרְצָ֔ה
beautiful you darling,my as,Tirzah
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “My darling, you are beautiful like Tirzah”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
נָאוָ֖ה כִּירוּשָׁלִָ֑ם אֲיֻמָּ֖ה כַּנִּדְגָּלֽוֹת
lovely as,Jerusalem awesome as_an,army_with_banners
The man is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “you are lovely like Jerusalem, you are awe-inspiring like bannered armies”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
אֲיֻמָּ֖ה כַּנִּדְגָּלֽוֹת
awesome as_an,army_with_banners
The man is saying that the woman is awe-inspiring like bannered armies because looking at her causes the man to feel a sense of awe that is comparable to seeing an army with its banners above it. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and the awe I feel when looking at you is like the awe I would feel if I were to see armies with their banners” or “and the awe I feel when looking at you is like the awe I feel when I see armies with their banners above them”
Note 5 topic: translate-unknown
כַּנִּדְגָּלֽוֹת
as_an,army_with_banners
See how you translated the term banner in 2:4.