Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 6 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel SNG 6:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 6:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[are]_beautiful you darling_my as_Tirʦāh lovely as_Yərūshālayim/(Jerusalem) majestic as_an_army_with_banners.

UHBיָפָ֨ה אַ֤תְּ רַעְיָתִ⁠י֙ כְּ⁠תִרְצָ֔ה נָאוָ֖ה כִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם אֲיֻמָּ֖ה כַּ⁠נִּדְגָּלֽוֹת׃
   (yāfāh ʼattə raˊyāti⁠y kə⁠tirʦāh nāʼvāh ki⁠yrūshālāim ʼₐyummāh ka⁠nnidgālōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαλὴ εἶ ἡ πλησίον μου, ὡς εὐδοκία, ὡραῖα ὡς Ἱερουσαλὴμ, θάμβος ὡς τεταγμέναι.
   (Kalaʸ ei haʸ plaʸsion mou, hōs eudokia, hōraia hōs Hierousalaʸm, thambos hōs tetagmenai. )

BrTrThou art fair, my companion, as Pleasure, beautiful as Jerusalem, terrible as armies set in array.

ULTYou are beautiful, my darling, like Tirzah,
 ⇔ lovely like Jerusalem,
 ⇔ awe-inspiring like bannered armies.

UST\zaln-s |x-strong="H7474" x-lemma="רַעְיָה" x-morph="He,Ncfsc:Sp1cs" x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="רַעְיָתִ⁠י֙"\*My
 ⇔ You are as beautiful as the city of Tirzah and as lovely as the city of Jerusalem.
 ⇔ You are as exciting and majestic to look at as an army with banners.

BSB  ⇔ You are as beautiful, my darling, as Tirzah,
 ⇔ as lovely as Jerusalem,
 ⇔ as majestic as troops with banners.


OEBThou art fair, my beloved, as Tirzah,
 ⇔ Lovely as Jerusalem,
 ⇔ Dread as an army with banners.

WEBBE  ⇔ You are beautiful, my love, as Tirzah,
 ⇔ lovely as Jerusalem,
 ⇔ awesome as an army with banners.

WMBB (Same as above)

NETMy darling, you are as beautiful as Tirzah,
 ⇔ as lovely as Jerusalem,
 ⇔ as awe-inspiring as bannered armies!

LSVYou [are] beautiful, my friend, as Tirzah, lovely as Jerusalem,
Awe-inspiring as bannered hosts.

FBVYou are beautiful, my darling, as pretty as Tirzah, as lovely as Jerusalem—you look[fn] stunning!


6:4 The word used here is the same as for the “looks” of the man in 5:10.

T4T  ⇔ My darling, you are beautiful,
 ⇔ like [SIM] Tirzah the capital city of Israel and Jerusalem the capital city of Judah are beautiful;
 ⇔ you are as exciting [MET] as a group/battalion of troops holding up their banners.

LEB• are beautiful, my beloved, as Tirzah, lovely as Jerusalem, • [fn]


6:? Literally “terrible as the bannered ones”

BBEYou are beautiful, O my love, as Tirzah, as fair as Jerusalem; you are to be feared like an army with flags.

MoffNo Moff SNG book available

JPSThou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.

ASV  ⇔ Thou art fair, O my love, as Tirzah,
 ⇔ Comely as Jerusalem,
 ⇔ Terrible as an army with banners.

DRATurn away thy eyes from me, for they have made me flee away. Thy hair is as a flock of goats, that appear from Galaad.

YLTFair [art] thou, my friend, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Awe-inspiring as bannered hosts.

DrbyThou art fair, my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as troops with banners:

RVThou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.

WbstrThou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.

KJB-1769¶ Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
   (¶ Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Yerusalem, terrible as an army with banners. )

KJB-1611¶ Thou art beautifull, O my loue, as Tirzah, comely as Ierusalem, terrible as an armie with banners.
   (¶ Thou art beautifull, O my loue, as Tirzah, comely as Yerusalem, terrible as an army with banners.)

BshpsThou are beautifull O my loue as is the place Thirza, thou art faire as Hierusalem, fearefull as an armie of men with their banners.
   (Thou are beautifull O my love as is the place Thirza, thou/you art fair as Yerusalem, fearefull as an army of men with their banners.)

GnvaTurne away thine eyes from me: for they ouercome mee: thine heare is like a flocke of goates, which looke downe from Gilead.
   (Turn away thine/your eyes from me: for they overcome me: thine/your hear is like a flocke of goats, which look down from Gilead. )

CvdlThou art pleasaunt (o my loue) euen as louelynesse itself, thou art fayre as Ierusalem, glorious as an armye of men with their baners
   (Thou art pleasant (o my loue) even as lovelynesse itself, thou/you art fair as Yerusalem, glorious as an armye of men with their baners)

WyclTurne awei thin iyen fro me, for tho maden me to fle awei; thin heeris ben as the flockis of geet, that apperiden fro Galaad.
   (Turn away thin eyes from me, for those maden me to flee away; thin hairs been as the flocks of geet, that appeared from Galaad.)

LuthDu bist schön, meine Freundin, wie Thirza, lieblich wie Jerusalem, schrecklich wie Heerspitzen.
   (You are schön, my Freundin, like Thirza, lovely/delightful like Yerusalem, schrecklich like Heerspitzen.)

ClVgAverte oculos tuos a me, quia ipsi me avolare fecerunt. Capilli tui sicut grex caprarum quæ apparuerunt de Galaad.[fn]
   (Averte oculos yours from me, because ipsi me avolare fecerunt. Capilli yours like grex caprarum which apparuerunt about Galaad. )


6.4 Averte oculos tuos a me. Quasi: Oculos columbinos tibi dedi, quibus semitas justitiæ discerneres: sed tamen in tempore tuæ peregrinationis ne quæras me perfecte cognoscere. Non enim videbit me homo et vivet Exod. 33.. Ne quæras in via præmium, quod tibi in patria reservatur. Quia ipsi me. Non a desiderio cognoscendi desistas, sed de cognoscendi facultate ne præsumas: unde dicitur, Magnitudinis ejus non est finis Psal. 144.. Avolare fecerunt. RAB. Quo intensius me agnoscere quæris, eo intensius me incomprehensibilem esse intelligis, et non est tua culpa, si me non cognoscis: sed est infirmitas humanæ conditionis. Capilli tui sicut grex caprarum, etc. Hi versiculi supra positi, et expositi, sed non pigeat nos iterando exponere quod auctorem non piguit scribendo iterare, ut novi aliquid addatur. Ne Ecclesia graviter ferret quod a cognitione dilecti suspenditur, sequitur descriptio, qua assimilatur illi primitivæ Ecclesiæ Jerusalem, de qua non dubitatur, quin amica Dei fuerit. Omnes gemellis fetibus, et sterilis non est in eis. Consimilibus fetibus quia tales alios reddunt, quales ipsi sunt. Vel duplices fetus, opera geminæ charitatis, vel, fi deles de utroque populo conversi: vel, fides et opus.


6.4 Averte oculos yours from me. Quasi: Oculos columbinos to_you dedi, to_whom path justitiæ discerneres: but tamen in tempore tuæ peregrinationis not quæras me perfecte cognoscere. Non because videbit me human and vivet Exod. 33.. Ne quæras in road præmium, that to_you in patria reservatur. Because ipsi me. Non from desiderio cognoscendi desistas, but about cognoscendi facultate not præsumas: whence it_is_said, Magnitudinis his not/no it_is finis Psal. 144.. Avolare fecerunt. RAB. Quo intensius me agnoscere quæris, eo intensius me incomprehensibilem esse intelligis, and not/no it_is your culpa, when/but_if me not/no cognoscis: but it_is infirmitas humanæ conditionis. Capilli yours like grex caprarum, etc. They versiculi supra positi, and expositi, but not/no pigeat we iterando exponere that auctorem not/no piguit scribendo iterare, as novi aliquid addatur. Ne Ecclesia graviter ferret that from cognitione dilecti suspenditur, follows descriptio, which assimilatur illi primitivæ Ecclesiæ Yerusalem, about which not/no dubitatur, quin amica of_God has_been. All_of_them gemellis fetibus, and sterilis not/no it_is in eis. Consimilibus fetibus because tales alios reddunt, quales ipsi are. Vel duplices fetus, opera geminæ charitatis, vel, fi deles about both to_the_people conversi: vel, fides and opus.


TSNTyndale Study Notes:

6:4 Tirzah was a city-state as early as Joshua’s time; it eventually became great enough to be the capital of the northern kingdom (Josh 12:24; 1 Kgs 15:33). The town’s name means “pleasant.”
• Jerusalem was the capital of David’s and Solomon’s united kingdom and after that, the most important city of Judah.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

יָפָ֨ה אַ֤תְּ רַעְיָתִ⁠י֙ כְּ⁠תִרְצָ֔ה נָאוָ֖ה כִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם

beautiful you darling,my as,Tirzah lovely as,Jerusalem

The man is saying that the woman is like the city of Tirzah and like the city of Jerusalem because both of these cities were beautiful. These lines are parallel, and both mean basically the same thing. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternately, you could combine the lines if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “You are beautiful, my darling, like the beautiful city of Tirzah, lovely like the lovely city of Jerusalem” or “You are beautiful and lovely, my darling, like the cities of Tirzah and Jerusalem”

יָפָ֨ה אַ֤תְּ רַעְיָתִ⁠י֙

beautiful you darling,my

See how you translated the phrase “you are beautiful, my darling” in 1:15.

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

יָפָ֨ה אַ֤תְּ רַעְיָתִ⁠י֙ כְּ⁠תִרְצָ֔ה

beautiful you darling,my as,Tirzah

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “My darling, you are beautiful like Tirzah”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

נָאוָ֖ה כִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם אֲיֻמָּ֖ה כַּ⁠נִּדְגָּלֽוֹת

lovely as,Jerusalem awesome as_an,army_with_banners

The man is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “you are lovely like Jerusalem, you are awe-inspiring like bannered armies”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

אֲיֻמָּ֖ה כַּ⁠נִּדְגָּלֽוֹת

awesome as_an,army_with_banners

The man is saying that the woman is awe-inspiring like bannered armies because looking at her causes the man to feel a sense of awe that is comparable to seeing an army with its banners above it. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and the awe I feel when looking at you is like the awe I would feel if I were to see armies with their banners” or “and the awe I feel when looking at you is like the awe I feel when I see armies with their banners above them”

Note 5 topic: translate-unknown

כַּ⁠נִּדְגָּלֽוֹת

as_an,army_with_banners

See how you translated the term banner in 2:4.

BI Sng 6:4 ©