Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 6 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You are beautiful, my darling, like Tirtsah,
⇔ ≈ lovely like Yerushalem,
⇔ ≈ awe-inspiring like armies marching with banners.![]()
OET-LV are_beautiful you my_friend_of_Oh like_Tirʦāh lovely like_Yərūshālam/(Jerusalem) majestic like_(the)_hosts_banners.
![]()
UHB יָפָ֨ה אַ֤תְּ רַעְיָתִי֙ כְּתִרְצָ֔ה נָאוָ֖ה כִּירוּשָׁלִָ֑ם אֲיֻמָּ֖ה כַּנִּדְגָּלֽוֹת׃ ‡
(yāfāh ʼattə raˊyātiy kətirʦāh nāʼvāh kiyrūshālāim ʼₐyummāh kannidgālōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καλὴ εἶ ἡ πλησίον μου, ὡς εὐδοκία, ὡραῖα ὡς Ἱερουσαλὴμ, θάμβος ὡς τεταγμέναι.
(Kalaʸ ei haʸ plaʸsion mou, hōs eudokia, hōraia hōs Hierousalaʸm, thambos hōs tetagmenai. )
BrTr Thou art fair, my companion, as Pleasure, beautiful as Jerusalem, terrible as armies set in array.
ULT You are beautiful, my darling, like Tirzah,
⇔ lovely like Jerusalem,
⇔ awe-inspiring like bannered armies.
UST My dear one, you are beautiful.
⇔ You are as beautiful as the city of Tirzah and as lovely as the city of Jerusalem.
⇔ You are as exciting and majestic to look at as an army with banners.
BSB You are as beautiful, my darling, as Tirzah,
⇔ as lovely as Jerusalem,
⇔ as majestic as troops with banners.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB SNG book available
WEBBE ⇔ You are beautiful, my love, as Tirzah,
⇔ lovely as Jerusalem,
⇔ awesome as an army with banners.
WMBB (Same as above)
NET My darling, you are as beautiful as Tirzah,
⇔ as lovely as Jerusalem,
⇔ as awe-inspiring as bannered armies!
LSV You [are] beautiful, my friend, as Tirzah, lovely as Jerusalem,
Awe-inspiring as bannered hosts.
FBV You are beautiful, my darling, as pretty as Tirzah, as lovely as Jerusalem—you look[fn] stunning!
T4T ⇔ My darling, you are beautiful,
⇔ like [SIM] Tirzah the capital city of Israel and Jerusalem the capital city of Judah are beautiful;
⇔ you are as exciting [MET] as a group/battalion of troops holding up their banners.
LEB • You are beautiful, my beloved, as Tirzah, lovely as Jerusalem,
• overwhelming as an army with banners .[fn]
6:? Literally “terrible as the bannered ones”
BBE You are beautiful, O my love, as Tirzah, as fair as Jerusalem; you are to be feared like an army with flags.
Moff “You are fair as a crocus, my dear,
⇔ lovely as a lily of the valley
⇔ you overawe me like an army with banners--
JPS Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
ASV ⇔ Thou art fair, O my love, as Tirzah,
⇔ Comely as Jerusalem,
⇔ Terrible as an army with banners.
DRA Turn away thy eyes from me, for they have made me flee away. Thy hair is as a flock of goats, that appear from Galaad.
YLT Fair [art] thou, my friend, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Awe-inspiring as bannered hosts.
Drby Thou art fair, my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as troops with banners:
RV Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
(Thou/You art beautiful, Oh my love, as Tirzah, comely as Yerusalem, terrible as an army with banners. )
SLT Thou art beautiful my friend, as delight; becoming as Jerusalem, a terror as those being furnished with banners.
Wbstr Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
KJB-1769 ¶ Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
(¶ Thou/You art beautiful, Oh my love, as Tirzah, comely as Yerusalem, terrible as an army with banners. )
KJB-1611 ¶ Thou art beautifull, O my loue, as Tirzah, comely as Ierusalem, terrible as an armie with banners.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Thou are beautifull O my loue as is the place Thirza, thou art faire as Hierusalem, fearefull as an armie of men with their banners.
(Thou/You are beautiful Oh my love as is the place Thirza, thou/you art fair as Yerusalem, fearful as an army of men with their banners.)
Gnva Turne away thine eyes from me: for they ouercome mee: thine heare is like a flocke of goates, which looke downe from Gilead.
(Turn away thine/your eyes from me: for they overcome me: thine/your hear is like a flock of goats, which look down from Gilead. )
Cvdl Thou art pleasaunt (o my loue) euen as louelynesse itself, thou art fayre as Ierusalem, glorious as an armye of men with their baners
(Thou/You art pleasant (o my love) even as loveliness itself, thou/you art fair as Yerusalem, glorious as an army of men with their baners)
Wycl Turne awei thin iyen fro me, for tho maden me to fle awei; thin heeris ben as the flockis of geet, that apperiden fro Galaad.
(Turn away thin eyes from me, for those made me to flee away; thin hairs been as the flocks of goats, that appeared from Galaad.)
Luth Du bist schön, meine Freundin, wie Thirza, lieblich wie Jerusalem, schrecklich wie Heerspitzen.
(You(sg) are beautiful, my girlfriend, as/like Thirza, lovely/delightful as/like Yerusalem, terrible as/like army_leaders.)
ClVg Averte oculos tuos a me, quia ipsi me avolare fecerunt. Capilli tui sicut grex caprarum quæ apparuerunt de Galaad.[fn]
(Averte the_eyes yours from me, because themselves me to_fly_away they_did. Capilli yours(sg) like flock goatrum which they_appeared from/about Galaad. )
6.4 Averte oculos tuos a me. Quasi: Oculos columbinos tibi dedi, quibus semitas justitiæ discerneres: sed tamen in tempore tuæ peregrinationis ne quæras me perfecte cognoscere. Non enim videbit me homo et vivet Exod. 33.. Ne quæras in via præmium, quod tibi in patria reservatur. Quia ipsi me. Non a desiderio cognoscendi desistas, sed de cognoscendi facultate ne præsumas: unde dicitur, Magnitudinis ejus non est finis Psal. 144.. Avolare fecerunt. RAB. Quo intensius me agnoscere quæris, eo intensius me incomprehensibilem esse intelligis, et non est tua culpa, si me non cognoscis: sed est infirmitas humanæ conditionis. Capilli tui sicut grex caprarum, etc. Hi versiculi supra positi, et expositi, sed non pigeat nos iterando exponere quod auctorem non piguit scribendo iterare, ut novi aliquid addatur. Ne Ecclesia graviter ferret quod a cognitione dilecti suspenditur, sequitur descriptio, qua assimilatur illi primitivæ Ecclesiæ Jerusalem, de qua non dubitatur, quin amica Dei fuerit. Omnes gemellis fetibus, et sterilis non est in eis. Consimilibus fetibus quia tales alios reddunt, quales ipsi sunt. Vel duplices fetus, opera geminæ charitatis, vel, fi deles de utroque populo conversi: vel, fides et opus.
6.4 Averte the_eyes yours from me. Quasi: Oculos columbinos to_you I_gave, to_whom path justice discerneres: but nevertheless in/into/on at_the_time yours of_pilgrimage not whichras me perfectly to_know. Not/No because will_see me human and he_will_live Exod. 33.. Don't whichras in/into/on way/road prize, that to_you in/into/on fatherland reservatur. Because themselves me. Not/No from desire cognoscendi desistas, but from/about cognoscendi facultate not beforesumas: from_where/who it_is_said, Magnitudinis his not/no it_is finis Psal. 144.. Avolare they_did. RAB. Where intensius me acknowledgere whichris, by_him intensius me incomprehensibilem to_be intelligis, and not/no it_is your guilt, when/but_if me not/no cognoscis: but it_is weakness human conditionis. Capilli yours(sg) like flock goatrum, etc. They versiculi above placed, and expositi, but not/no pigeat us iterando exponere that author not/no piguit scribendo iterare, as new something be_added. Don't Assembly/Church seriouster to_carryt that from knowledge beloved suspenditur, follows descriptio, which assimilatur them primitive Assemblies/Churches Yerusalem, from/about which not/no doubtsur, because girlfriend of_God has_been. All_of_them gemellis fetibus, and barren not/no it_is in/into/on to_them. Consimilibus fetibus because tales others they_return, what_kind themselves are. Or duplices fetus, works geminæ of_charity, or, fi deles from/about both to_the_people conversi: or, faith and opus.
6:4 Tirzah was a city-state as early as Joshua’s time; it eventually became great enough to be the capital of the northern kingdom (Josh 12:24; 1 Kgs 15:33). The town’s name means “pleasant.”
• Jerusalem was the capital of David’s and Solomon’s united kingdom and after that, the most important city of Judah.
In this section the man described the woman in two separate speeches (6:4–10 and 7:1–10). Some verses are difficult to understand, especially 6:11–13, and it is important to think about them carefully. The woman responded to the man in 7:11 and continued to speak to the end of the section at 8:4.
The verse numbering in the Hebrew text is different from the BSB and a majority of English versions. The Hebrew text begins chapter 7 where the BSB begins 6:13, so in chapter 7 the verses in the Hebrew text are one number higher than the verse numbers in the BSB. For example, 6:13–7:13 in the BSB is 7:1–14 in the Hebrew text (and also in the NJB and NJPS). It is helpful to be aware that some commentaries follow the Hebrew verse numbering. The Notes will follow the verse numbers in the BSB (along with the majority of English versions).
In 6:4–10, the man spoke to the woman. In 6:4–7, he spoke directly to her with forms like “you” and “your.” But in 6:8–10, he spoke about her, using forms like “she” and “her.” In 6:10 the man probably quoted what the other women said to praise her beauty.
This section begins and ends with the same phrase. The BSB translates the phrase in 6:4c as “as majestic as troops with banners,” and in 6:10 it repeats this phrase. However, the context is different, so scholars are not certain whether the meaning of the phrase is the same or different in the two verses. The notes for 6:10 will discuss this issue.
In 6:4–10 the man sang his second praise song to describe the woman. This song is similar in some ways to his first praise song in 4:1–5, and it repeats some portions of that song. However, here his words seem less intimate. In 4:9 the man indicated that she is superior to all other women.
The two lines, 6:4a and 6:4b, are parallel. In each line the man compared the woman’s beauty to the beauty of an important city. In 6:4a he compared her beauty to Tirzah, and in 6:4b he compared it to Jerusalem. In the third line, he compared the woman to troops carrying banners.
When the man compared the woman to cities and armies, he implied that she was beautiful, grand, splendid, and strong like those cities and armies. He felt awe when he was with her, just as he felt awe when he was in the royal cities or looked at the powerful armies. Be sure that your translation communicates this meaning.
You are as beautiful, my darling, as Tirzah,
You are beautiful like the city of Tirzah, my darling.
My beloved/love, you are as beautiful as the city of Tirzah,
You are as beautiful, my darling, as Tirzah: Here the man used the phrase my darling as a loving name for the woman, as he did in 1:9. You can translate it in the same way here. In some languages it is more natural to translate the phrase in a different place in the sentence. For example:
My darling, you are as beautiful as Tirzah (NET)
You are beautiful, my true love, like Tirzah (GW)
You are as beautiful…as Tirzah: Here the man compared the woman’s beauty to an important city called Tirzah. It had beautiful streets and grand buildings. The man implied that the woman was as grand and beautiful as that city. Some other ways to translate this comparison are:
as lovely as the city of Tirzah (GNT)
you are beautiful…like the splendid/magnificent city of Tirzah
beautiful: The Hebrew word that the BSB translates as beautiful is a common word that is used often in the Song. It is used in the phrase “most beautiful of women” in 6:1. Here it compares the woman’s beauty to the beauty of a city. In some languages it is natural to use different words to refer to the beauty of a woman and the beauty of a city. For example:
You are as beautiful as the grand city of Tirzah
Tirzah: Tirzah was the name of a city that King Solomon favored. It was known for its royal splendor and beauty. It became the capital city of the northern kingdom of Israel soon after Solomon died.The breakup of Israel occurred during the reign of Rehoboam, Solomon’s son. The northern tribes revolted under the leadership of Jeroboam I who made Tirzah his capital. To many people, the name Tirzah is not familiar, so it may be helpful to make explicit that it is the name of a city. For example:
as lovely as the city of Tirzah (GNT)
beautiful like Tirzah city is beautiful
my darling: The Hebrew word that the BSB translates as my darling literally means “my friend” or “my companion.” But in a context like the Song, it has a romantic sense. This word is the most common way the man used to refer to the woman in the Song. It was first used in 1:10–11, and you may translate it as you did there.
as lovely as Jerusalem,
You are grand/majestic like Jerusalem.
and you are as lovely as the city of Jerusalem.
as lovely as Jerusalem: Here the man compared the woman to the city of Jerusalem. He used a different Hebrew word from the word “beautiful” in 6:4a. This word refers to a type of beauty that is appropriate for what is being described. In this situation it is the kind of beauty that is fitting for the woman and also for those great cities.
This word was also used in Song 1:4, 2:14, and 4:3. Refer to how you translated it in these verses. Some other ways to translate the comparison here are:
you are as comely as Jerusalem
you are awesome/grand like the city of Jerusalem.
Jerusalem: Jerusalem was the capital city of the southern kingdom of Judah. It was known for its royal splendor and was famous for its great beauty.
as majestic as troops with banners.
You are powerful/terrifying like an army waving its banners.
You are as majestic as troops/soldiers carrying their flags.
as majestic as troops with banners: In this clause the man continued to describe the woman. There are several ways to interpret the clause:
It refers to being as awe-inspiring as an army of soldiers, in which some of the soldiers carried large flags (banners). For example:
as majestic as troops with banners. (NIV) (BSB, ESV, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, NJPS, NLT, RSV)
It refers to being as awe-inspiring as the sky and all its stars.In 6:10 the context suggests this meaning. For example:
more powerful than all of the stars in the heavens. (CEV) (CEV, REB footnote).
It refers to the splendor of these cities without mentioning an army or banners. For example:
as breathtaking as these great cities. (GNT) (GW, GNT)
It is recommended that you follow option (1) along with most English versions.
majestic: In this context the Hebrew word that the BSB translates as majestic probably indicates that the woman was awesome and imposing. The man respected her and felt awed by her great beauty. Some other ways to translate this meaning are:
awesome as an army with banners. (ESV)
as awe-inspiring as bannered armies! (NET)
In some languages it may be distracting or strange to compare a woman to an army. If that is true in your language, you may be able to compare her to a queen leading her army. For example:
You are as majestic as a queen coming with an army waving flags.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
יָפָ֨ה אַ֤תְּ רַעְיָתִי֙ כְּתִרְצָ֔ה נָאוָ֖ה כִּירוּשָׁלִָ֑ם
beautiful you my_friend_of,O like,Tirzah lovely like,Jerusalem
The man is saying that the woman is like the city of Tirzah and like the city of Jerusalem because both of these cities were beautiful. These lines are parallel, and both mean basically the same thing. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternately, you could combine the lines if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [You are beautiful, my darling, like the beautiful city of Tirzah, lovely like the lovely city of Jerusalem] or [You are beautiful and lovely, my darling, like the cities of Tirzah and Jerusalem]
יָפָ֨ה אַ֤תְּ רַעְיָתִי֙
beautiful you my_friend_of,O
See how you translated the phrase “you are beautiful, my darling” in [1:15](../01/15.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
יָפָ֨ה אַ֤תְּ רַעְיָתִי֙ כְּתִרְצָ֔ה
beautiful you my_friend_of,O like,Tirzah
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [My darling, you are beautiful like Tirzah]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
נָאוָ֖ה כִּירוּשָׁלִָ֑ם אֲיֻמָּ֖ה כַּנִּדְגָּלֽוֹת
lovely like,Jerusalem awesome like_(the)_[hosts],banners
The man is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [you are lovely like Jerusalem; you are awe-inspiring like bannered armies]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
אֲיֻמָּ֖ה כַּנִּדְגָּלֽוֹת
awesome like_(the)_[hosts],banners
The man is saying that the woman is awe-inspiring like bannered armies because looking at her causes the man to feel a sense of awe that is comparable to seeing an army with its banners above it. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [and the awe I feel when looking at you is like the awe I would feel if I were to see armies with their banners] or [and the awe I feel when looking at you is like the awe I feel when I see armies with their banners above them]
Note 5 topic: translate-unknown
כַּנִּדְגָּלֽוֹת
like_(the)_[hosts],banners
See how you translated the term “banner” in [2:4](../02/04.md).