Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 6 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel SNG 6:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 6:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVBeloved_my he_has_gone_down to_garden_his to_beds the_spices to_pasture in/on/at/with_gardens and_to_gather lilies.

UHBדּוֹדִ⁠י֙ יָרַ֣ד לְ⁠גַנּ֔⁠וֹ לַ⁠עֲרוּג֖וֹת הַ⁠בֹּ֑שֶׂם לִ⁠רְעוֹת֙ בַּ⁠גַּנִּ֔ים וְ⁠לִ⁠לְקֹ֖ט שֽׁוֹשַׁנִּֽים׃
   (dōdi⁠y yārad lə⁠gann⁠ō la⁠ˊₐrūgōt ha⁠bosem li⁠rəˊōt ba⁠ggannim və⁠li⁠ləqoţ shōshannim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈδελφιδός μου κατέβη εἰς κῆπον αὐτοῦ εἰς φιάλας τοῦ ἀρώματος, ποιμαίνειν ἐν κήποις, καὶ συλλέγειν κρίνα.
   (Adelfidos mou katebaʸ eis kaʸpon autou eis fialas tou arōmatos, poimainein en kaʸpois, kai sullegein krina. )

BrTrMy kinsman is gone down to his garden, to the beds of spice, to feed his flock in the gardens, and to gather lilies.

ULTMy beloved went down to his garden,
 ⇔ to the beds of spices,
 ⇔ in order to graze in the gardens and in order to glean lilies.

USTThe man who I love has come to me.
 ⇔ I am like his garden where pleasant spices grow.
 ⇔ He has come to enjoy my body as a gazelle enjoys grazing in a garden and as a person enjoys picking lilies.

BSB  ⇔ My beloved has gone down to his garden,
 ⇔ to the beds of spices,
 ⇔ to pasture his flock in the gardens
 ⇔ and to gather lilies.


OEB"My love is gone down to his garden,
 ⇔ The terrace of spices,
 ⇔ To pasture his flock in his garden,
 ⇔ To pasture his flock in his garden
 ⇔ And gather the lilies.

WEBBEMy beloved has gone down to his garden,
 ⇔ to the beds of spices,
 ⇔ to pasture his flock in the gardens, and to gather lilies.

WMBB (Same as above)

MSG The Woman
(2-3) Never mind. My lover is already on his way to his garden,
  to browse among the flowers, touching the colors and forms.
I am my lover’s and my lover is mine.
  He caresses the sweet-smelling flowers.

NETMy beloved has gone down to his garden,
 ⇔ to the flowerbeds of balsam spices,
 ⇔ to graze in the gardens,
 ⇔ and to gather lilies.

LSVMy beloved went down to his garden,
To the beds of the spice,
To delight himself in the gardens, and to gather lilies.

FBVMy love has gone down to his garden, to his flowerbeds of spices. He enjoys feeding[fn] in the gardens and plucks lilies.


6:2 “Enjoys feeding”: The verb is literally “to pasture” or “to graze.” See 2:16.

T4TThe one who loves me has now come to me, who am like [MET, EUP] his garden,
 ⇔ He has come to enjoy my charms/physical attractions► which are like [MET, EUP] spices,
 ⇔ to enjoy cuddling up to me [EUP, MET],
 ⇔ and kissing my lips, which are like [MET] lilies.

LEB•  to the garden bed of the spice, •  to pasture his flock and to gather lilies in the garden.
¶ 

BBEMy loved one is gone down into his garden, to the beds of spices, to take food in the gardens, and to get lilies.

MoffNo Moff SNG book available

JPS'My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.

ASV  ⇔ My beloved is gone down to his garden,
 ⇔ To the beds of spices,
 ⇔ To feed in the gardens, and to gather lilies.

DRAI to my beloved, and my beloved to me, who feedeth among the lilies.

YLTMy beloved went down to his garden, To the beds of the spice, To delight himself in the gardens, and to gather lilies.

DrbyMy beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, To feed in the gardens and to gather lilies.

RVMy beloved is gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.

WbstrMy beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.

KJB-1769My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.

KJB-1611My beloued is gone downe into his garden, to the beds of spices, to feede in the gardens, and to gather lillies.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsMy loue is gone downe into his garden vnto the sweete smellyng beddes, that he may refreshe hym selfe in the garden, & gather lilies.
   (My love is gone down into his garden unto the sweete smellyng beds, that he may refreshe himself in the garden, and gather lilies.)

GnvaI am my welbeloueds, and my welbeloued is mine, who feedeth among the lilies.

CvdlMy loue is gone downe in to his garden, vnto ye swete smellinge beddes, that he maye refresh himself in the garden, and gather floures.
   (My love is gone down in to his garden, unto ye/you_all sweet smellinge beds, that he may refresh himself in the garden, and gather floures.)

WyclY to my derlyng; and my derlyng, that is fed among the lilies, be to me.
   (I to my derlyng; and my derlyng, that is fed among the lilies, be to me.)

LuthMein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Würzgärtlein, daß er sich weide unter den Gärten und Rosen breche.
   (My Freund is hinabgegangen in his Garten, to the Würzgärtlein, that he itself/yourself/themselves weide under the Gärten and Rosen breche.)

ClVgEgo dilecto meo, et dilectus meus mihi, qui pascitur inter lilia.[fn]
   (I dilecto meo, and dilectus mine mihi, who pascitur between lilia. )


6.2 Ego dilecto meo. Hunc versiculum apponit exaggerando stimulum immensæ charitatis, quæ interius exardescit. Quasi: In me descendit, in me potes habere formam ejus, quem quæritis. Ego nepoti meo et nepos meus mihi, qui pascit inter lilia.


6.2 I dilecto meo. Hunc versiculum apponit exaggerando stimulum immensæ charitatis, which interius exardescit. Quasi: In me descendit, in me potes habere formam his, which quæritis. I nepoti mine and nepos mine mihi, who pascit between lilia.


TSNTyndale Study Notes:

6:1-3 The conversation that ends this poem indicates that it is not an actual event. The dream ends as the young women of Jerusalem ask the woman where her man has gone. The woman tells them not to concern themselves with finding him—he is back in bed with her, enjoying his garden with its spice beds and lilies, a description of sexual intimacy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

דּוֹדִ⁠י֙ יָרַ֣ד לְ⁠גַנּ֔⁠וֹ לַ⁠עֲרוּג֖וֹת הַ⁠בֹּ֑שֶׂם לִ⁠רְעוֹת֙ בַּ⁠גַּנִּ֔ים וְ⁠לִ⁠לְקֹ֖ט שֽׁוֹשַׁנִּֽים

beloved,my gone_down to,garden,his to,beds the,spices to,pasture in/on/at/with,gardens and,to,gather lilies

Here the woman resumes the “garden” metaphor that was used in 4:12-5:1 by again referring to her body as a garden. The phrase graze in the gardens and glean lilies are both metaphors for the man enjoying the woman’s body. If you used similes to translate 4:12-5:1 you should continue to use them here or if it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My beloved went to me. I am like a garden where beds of spices grow. He came to me in order to enjoy my body like a gazelle enjoys grazing in gardens and like a person enjoys gleaning lilies”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

דּוֹדִ⁠י֙ יָרַ֣ד לְ⁠גַנּ֔⁠וֹ לַ⁠עֲרוּג֖וֹת הַ⁠בֹּ֑שֶׂם

beloved,my gone_down to,garden,his to,beds the,spices

The phrase to the beds of spices explains where in the garden the man went down to. This phrase is not describing a separate location from the garden (woman). If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: “My beloved went down to the beds of spices in his garden” or “My beloved went to me who is like his spice garden”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

יָרַ֣ד

gone_down

Your language may say “gone” rather than went in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “has gone down”

לַ⁠עֲרוּג֖וֹת הַ⁠בֹּ֑שֶׂם

to,beds the,spices

See how you translated the similar phrase bed of spices in 5:13.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ⁠גַּנִּ֔ים

in/on/at/with,gardens

Here, the phrase in the gardens refers to the woman just like the phrase "his garden" does, earlier in the verse. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: “in his gardens” or “in his garden”

BI Sng 6:2 ©