Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 6 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Beloved_my he_has_gone_down to_garden_his to_beds the_spices to_pasture in/on/at/with_gardens and_to_gather lilies.
UHB דּוֹדִי֙ יָרַ֣ד לְגַנּ֔וֹ לַעֲרוּג֖וֹת הַבֹּ֑שֶׂם לִרְעוֹת֙ בַּגַּנִּ֔ים וְלִלְקֹ֖ט שֽׁוֹשַׁנִּֽים׃ ‡
(dōdiy yārad ləgannō laˊₐrūgōt habosem lirəˊōt baggannim vəliləqoţ shōshannim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀδελφιδός μου κατέβη εἰς κῆπον αὐτοῦ εἰς φιάλας τοῦ ἀρώματος, ποιμαίνειν ἐν κήποις, καὶ συλλέγειν κρίνα.
(Adelfidos mou katebaʸ eis kaʸpon autou eis fialas tou arōmatos, poimainein en kaʸpois, kai sullegein krina. )
BrTr My kinsman is gone down to his garden, to the beds of spice, to feed his flock in the gardens, and to gather lilies.
ULT My beloved went down to his garden,
⇔ to the beds of spices,
⇔ in order to graze in the gardens and in order to glean lilies.
UST The man who I love has come to me.
⇔ I am like his garden where pleasant spices grow.
⇔ He has come to enjoy my body as a gazelle enjoys grazing in a garden and as a person enjoys picking lilies.
BSB ⇔ My beloved has gone down to his garden,
⇔ to the beds of spices,
⇔ to pasture his flock in the gardens
⇔ and to gather lilies.
OEB "My love is gone down to his garden,
⇔ The terrace of spices,
⇔ To pasture his flock in his garden,
⇔ To pasture his flock in his garden
⇔ And gather the lilies.
WEBBE My beloved has gone down to his garden,
⇔ to the beds of spices,
⇔ to pasture his flock in the gardens, and to gather lilies.
WMBB (Same as above)
MSG The Woman
(2-3) Never mind. My lover is already on his way to his garden,
to browse among the flowers, touching the colors and forms.
I am my lover’s and my lover is mine.
He caresses the sweet-smelling flowers.
NET My beloved has gone down to his garden,
⇔ to the flowerbeds of balsam spices,
⇔ to graze in the gardens,
⇔ and to gather lilies.
LSV My beloved went down to his garden,
To the beds of the spice,
To delight himself in the gardens, and to gather lilies.
FBV My love has gone down to his garden, to his flowerbeds of spices. He enjoys feeding[fn] in the gardens and plucks lilies.
6:2 “Enjoys feeding”: The verb is literally “to pasture” or “to graze.” See 2:16.
T4T The one who loves me has now come to me, who am like [MET, EUP] his garden,
⇔ He has come to enjoy my ◄charms/physical attractions► which are like [MET, EUP] spices,
⇔ to enjoy cuddling up to me [EUP, MET],
⇔ and kissing my lips, which are like [MET] lilies.
LEB • to the garden bed of the spice, • to pasture his flock and to gather lilies in the garden.
¶
BBE My loved one is gone down into his garden, to the beds of spices, to take food in the gardens, and to get lilies.
Moff No Moff SNG book available
JPS 'My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
ASV ⇔ My beloved is gone down to his garden,
⇔ To the beds of spices,
⇔ To feed in the gardens, and to gather lilies.
DRA I to my beloved, and my beloved to me, who feedeth among the lilies.
YLT My beloved went down to his garden, To the beds of the spice, To delight himself in the gardens, and to gather lilies.
Drby My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, To feed in the gardens and to gather lilies.
RV My beloved is gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
Wbstr My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
KJB-1769 My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
KJB-1611 My beloued is gone downe into his garden, to the beds of spices, to feede in the gardens, and to gather lillies.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps My loue is gone downe into his garden vnto the sweete smellyng beddes, that he may refreshe hym selfe in the garden, & gather lilies.
(My love is gone down into his garden unto the sweete smellyng beds, that he may refreshe himself in the garden, and gather lilies.)
Gnva I am my welbeloueds, and my welbeloued is mine, who feedeth among the lilies.
Cvdl My loue is gone downe in to his garden, vnto ye swete smellinge beddes, that he maye refresh himself in the garden, and gather floures.
(My love is gone down in to his garden, unto ye/you_all sweet smellinge beds, that he may refresh himself in the garden, and gather floures.)
Wycl Y to my derlyng; and my derlyng, that is fed among the lilies, be to me.
(I to my derlyng; and my derlyng, that is fed among the lilies, be to me.)
Luth Mein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Würzgärtlein, daß er sich weide unter den Gärten und Rosen breche.
(My Freund is hinabgegangen in his Garten, to the Würzgärtlein, that he itself/yourself/themselves weide under the Gärten and Rosen breche.)
ClVg Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi, qui pascitur inter lilia.[fn]
(I dilecto meo, and dilectus mine mihi, who pascitur between lilia. )
6.2 Ego dilecto meo. Hunc versiculum apponit exaggerando stimulum immensæ charitatis, quæ interius exardescit. Quasi: In me descendit, in me potes habere formam ejus, quem quæritis. Ego nepoti meo et nepos meus mihi, qui pascit inter lilia.
6.2 I dilecto meo. Hunc versiculum apponit exaggerando stimulum immensæ charitatis, which interius exardescit. Quasi: In me descendit, in me potes habere formam his, which quæritis. I nepoti mine and nepos mine mihi, who pascit between lilia.
6:1-3 The conversation that ends this poem indicates that it is not an actual event. The dream ends as the young women of Jerusalem ask the woman where her man has gone. The woman tells them not to concern themselves with finding him—he is back in bed with her, enjoying his garden with its spice beds and lilies, a description of sexual intimacy.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
דּוֹדִי֙ יָרַ֣ד לְגַנּ֔וֹ לַעֲרוּג֖וֹת הַבֹּ֑שֶׂם לִרְעוֹת֙ בַּגַּנִּ֔ים וְלִלְקֹ֖ט שֽׁוֹשַׁנִּֽים
beloved,my gone_down to,garden,his to,beds the,spices to,pasture in/on/at/with,gardens and,to,gather lilies
Here the woman resumes the “garden” metaphor that was used in 4:12-5:1 by again referring to her body as a garden. The phrase graze in the gardens and glean lilies are both metaphors for the man enjoying the woman’s body. If you used similes to translate 4:12-5:1 you should continue to use them here or if it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My beloved went to me. I am like a garden where beds of spices grow. He came to me in order to enjoy my body like a gazelle enjoys grazing in gardens and like a person enjoys gleaning lilies”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
דּוֹדִי֙ יָרַ֣ד לְגַנּ֔וֹ לַעֲרוּג֖וֹת הַבֹּ֑שֶׂם
beloved,my gone_down to,garden,his to,beds the,spices
The phrase to the beds of spices explains where in the garden the man went down to. This phrase is not describing a separate location from the garden (woman). If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: “My beloved went down to the beds of spices in his garden” or “My beloved went to me who is like his spice garden”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
יָרַ֣ד
gone_down
Your language may say “gone” rather than went in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “has gone down”
לַעֲרוּג֖וֹת הַבֹּ֑שֶׂם
to,beds the,spices
See how you translated the similar phrase bed of spices in 5:13.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בַּגַּנִּ֔ים
in/on/at/with,gardens
Here, the phrase in the gardens refers to the woman just like the phrase "his garden" does, earlier in the verse. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: “in his gardens” or “in his garden”