Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 6 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel SNG 6:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 6:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVTurn eyes_your from_before_me for_they[fn] overwhelm_me hair_your like_flock the_goats that_moving_down from the_Gilˊād.


6:5 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

UHBהָסֵ֤בִּי עֵינַ֨יִ⁠ךְ֙ מִ⁠נֶּגְדִּ֔⁠י שֶׁ֥⁠הֵ֖ם הִרְהִיבֻ֑⁠נִי שַׂעְרֵ⁠ךְ֙ כְּ⁠עֵ֣דֶר הָֽ⁠עִזִּ֔ים שֶׁ⁠גָּלְשׁ֖וּ מִן־הַ⁠גִּלְעָֽד׃
   (hāşēbī ˊēynayi⁠k mi⁠nnegdi⁠y she⁠hēm hirhīⱱu⁠nī saˊrē⁠k kə⁠ˊēder hā⁠ˊizzim she⁠ggāləshū min-ha⁠ggilˊād.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈπόστρεψον ὀφθαλμούς σου ἀπεναντίον μου, ὅτι αὐτοὶ ἀνεπτέρωσάν με· τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν, αἳ ἀνεφάνησαν ἀπὸ τοῦ Γαλαάδ.
   (Apostrepson ofthalmous sou apenantion mou, hoti autoi anepterōsan me; triⱪōma sou hōs agelai tōn aigōn, hai anefanaʸsan apo tou Galaʼad. )

BrTrTurn away thine eyes from before me, for they have ravished me: thy hair is as flocks of goats which have appeared from Galaad.

ULTTurn your eyes away from me,
 ⇔ because they excite me.
 ⇔ Your hair is like a flock of goats
 ⇔ that hop down from Gilead.

USTStop looking at me like that,
 ⇔ because your eyes excite me very much.
 ⇔ Your long black hair moves from side to side like a flock of black goats
 ⇔ moving down the slopes of Mount Gilead.

BSBTurn your eyes away from me,
 ⇔ for they have overcome me.
 ⇔ Your hair is like a flock of goats
 ⇔ streaming down from Gilead.


OEBAway from me turn those eyes
 ⇔ That stir me so strangely,
 ⇔ That hair like a flock of goats
 ⇔ Streaming down from mount Gilead,

WEBBETurn away your eyes from me,
 ⇔ for they have overcome me.
 ⇔ Your hair is like a flock of goats,
 ⇔ that lie along the side of Gilead.

WMBB (Same as above)

NETTurn your eyes away from me –
 ⇔ they overwhelm me!
 ⇔ Your hair is like a flock of goats
 ⇔ descending from Mount Gilead.

LSVTurn around your eyes from before me,
Because they have made me proud. Your hair [is] as a row of the goats,
That have shone from Gilead,

FBVPlease turn your eyes away from me—they're driving me insane! Your hair flows down like a flock of goats descending Mount Gilead.

T4TQuit looking at me like that,
 ⇔ because your eyes excite me very much.
 ⇔ Your long black hair moves from side to side like [SIM] a flock of black goats
 ⇔ moving down the slopes of Gilead Mountain.

LEB•  for they overwhelm me. •  Your hair is like a flock of the goats •  that moves down from Gilead.

BBELet your eyes be turned away from me; see, they have overcome me; your hair is as a flock of goats which take their rest on the side of Gilead.

MoffNo Moff SNG book available

JPSTurn away thine eyes from me, for they have overcome me. Thy hair is as a flock of goats, that trail down from Gilead.

ASVTurn away thine eyes from me,
 ⇔ For they have overcome me.
 ⇔ Thy hair is as a flock of goats,
 ⇔ That lie along the side of Gilead.

DRAThy teeth as a flock of sheep, which come up from the washing, all with twins, and there is none barren among them.

YLTTurn round thine eyes from before me, Because they have made me proud. Thy hair [is] as a row of the goats, That have shone from Gilead,

DrbyTurn away thine eyes from me, For they overcome me. Thy hair is as a flock of goats On the slopes of Gilead.

RVTurn away thine eyes from me, for they have overcome me. Thy hair is as a flock of goats, that lie along the side of Gilead.

WbstrTurn away thy eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.

KJB-1769Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.[fn]
   (Turn away thine/your eyes from me, for they have overcome me: thy/your hair is as a flock of goats that appear from Gilead. )


6.5 overcome…: or, puffed me up

KJB-1611[fn][fn]Turne away thine eyes from me, for they haue ouercome me: thy haire is a flocke of goates, that appeare from Gilead.
   (Turn away thine/your eyes from me, for they have overcome me: thy/your hair is a flocke of goats, that appear from Gilead.)


6:5 Or, they haue puffed me vp.

6:5 Chap. 4. 1. and 2.

BshpsTurne away thine eyes from me, for they haue set me on fire: Thy heery lockes are lyke a flocke of goates shorne vpon the mount of Gilead.
   (Turn away thine/your eyes from me, for they have set me on fire: Thy heery lockes are like a flocke of goats shorne upon the mount of Gilead.)

GnvaThy teeth are like a flocke of sheepe, which goe vp from the washing, which euery one bring out twinnes, and none is barren among them.
   (Thy teeth are like a flocke of sheep, which go up from the washing, which every one bring out twins, and none is barren among them. )

Cvdl(Turne awaye thine eyes fro me, for they make me to proude) Thy hayrie lockes are like a flocke of goates vpon ye mount of Galaad.
   ((Turn away thine/your eyes from me, for they make me to proud) Thy hayrie lockes are like a flocke of goats upon ye/you_all mount of Galaad.)

WyclThi teeth as a flok of scheep, that stieden fro waischyng; alle ben with double lambren, `ether twynnes, and no bareyn is among tho. As the rynde of a pumgranate, so ben thi chekis, without thi priuytees.
   (Thi teeth as a flok of sheep, that stieden from washing; all been with double lambren, `ether twins, and no bareyn is among tho. As the rynde of a pumgranate, so been thy/your chekis, without thy/your priuytees.)

LuthWende deine Augen von mir, denn sie machen mich brünstig. Deine Haare sind wie eine Herde Ziegen, die auf dem Berge Gilead geschoren sind.
   (Turn your Augen from mir, because they/she/them make me brünstig. Deine Haare are like one Herde Ziegen, the on to_him mountains/hills Gilead geschoren sind.)

ClVgDentes tui sicut grex ovium quæ ascenderunt de lavacro: omnes gemellis fœtibus, et sterilis non est in eis.
   (Dentes yours like grex ovium which ascenderunt about lavacro: everyone gemellis fœtibus, and sterilis not/no it_is in eis. )


TSNTyndale Study Notes:

6:4-10 The man again describes the physical beauty of the woman. He repeats parts of the description from ch 4 almost verbatim, showing the same high regard for his wife.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

שַׂעְרֵ⁠ךְ֙ כְּ⁠עֵ֣דֶר הָֽ⁠עִזִּ֔ים שֶׁ⁠גָּלְשׁ֖וּ מִן־הַ⁠גִּלְעָֽד

hair,your like,flock the,goats that,moving_down from/more_than the,Gilead

See how you translated the similar sentence “Your hair is like a flock of goats that hop down from the slopes of Gilead” in 4:1.

BI Sng 6:5 ©