Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 6 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Turn your eyes away from me, because they excite me.
⇔ Your hair is like a flock of goats that hop down from Mt. Gilead.
OET-LV Turn eyes_of_your from_before_me for_they[fn] overwhelm_me hair_of_your like_flock_of the_goats that_moving_down from the_Gilˊād.
6:5 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.
UHB הָסֵ֤בִּי עֵינַ֨יִךְ֙ מִנֶּגְדִּ֔י שֶׁ֥הֵ֖ם הִרְהִיבֻ֑נִי שַׂעְרֵךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽעִזִּ֔ים שֶׁגָּלְשׁ֖וּ מִן־הַגִּלְעָֽד׃ ‡
(hāşēbī ˊēynayik minnegdiy shehēm hirhīⱱunī saˊrēk kəˊēder hāˊizzim sheggāləshū min-haggilˊād.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπόστρεψον ὀφθαλμούς σου ἀπεναντίον μου, ὅτι αὐτοὶ ἀνεπτέρωσάν με· τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν, αἳ ἀνεφάνησαν ἀπὸ τοῦ Γαλαάδ.
(Apostrepson ofthalmous sou apenantion mou, hoti autoi anepterōsan me; triⱪōma sou hōs agelai tōn aigōn, hai anefanaʸsan apo tou Galaʼad. )
BrTr Turn away thine eyes from before me, for they have ravished me: thy hair is as flocks of goats which have appeared from Galaad.
ULT Turn your eyes away from me,
⇔ because they excite me.
⇔ Your hair is like a flock of goats
⇔ that hop down from Gilead.
UST Stop looking at me like that,
⇔ because your eyes excite me very much.
⇔ Your long black hair moves from side to side like a flock of black goats
⇔ moving down the slopes of Mount Gilead.
BSB Turn your eyes away from me, for they have overcome me. Your hair is like a flock of goats streaming down from Gilead.
⇔
⇔
⇔
MSB Turn your eyes away from me, for they have overcome me. Your hair is like a flock of goats streaming down from Gilead.
⇔
⇔
⇔
OEB Away from me turn those eyes
⇔ That stir me so strangely,
⇔ That hair like a flock of goats
⇔ Streaming down from mount Gilead,
WEBBE Turn away your eyes from me,
⇔ for they have overcome me.
⇔ Your hair is like a flock of goats,
⇔ that lie along the side of Gilead.
WMBB (Same as above)
NET Turn your eyes away from me –
⇔ they overwhelm me!
⇔ Your hair is like a flock of goats
⇔ descending from Mount Gilead.
LSV Turn around your eyes from before me,
Because they have made me proud. Your hair [is] as a row of the goats,
That have shone from Gilead,
FBV Please turn your eyes away from me—they're driving me insane! Your hair flows down like a flock of goats descending Mount Gilead.
T4T Quit looking at me like that,
⇔ because your eyes excite me very much.
⇔ Your long black hair moves from side to side like [SIM] a flock of black goats
⇔ moving down the slopes of Gilead Mountain.
LEB No LEB SNG book available
BBE Let your eyes be turned away from me; see, they have overcome me; your hair is as a flock of goats which take their rest on the side of Gilead.
Moff No Moff SNG book available
JPS Turn away thine eyes from me, for they have overcome me. Thy hair is as a flock of goats, that trail down from Gilead.
ASV Turn away thine eyes from me,
⇔ For they have overcome me.
⇔ Thy hair is as a flock of goats,
⇔ That lie along the side of Gilead.
DRA Thy teeth as a flock of sheep, which come up from the washing, all with twins, and there is none barren among them.
YLT Turn round thine eyes from before me, Because they have made me proud. Thy hair [is] as a row of the goats, That have shone from Gilead,
Drby Turn away thine eyes from me, For they overcome me. Thy hair is as a flock of goats On the slopes of Gilead.
RV Turn away thine eyes from me, for they have overcome me. Thy hair is as a flock of goats, that lie along the side of Gilead.
(Turn away thine/your eyes from me, for they have overcome me. Thy/Your hair is as a flock of goats, that lie along the side of Gilead. )
SLT Turn away thine eyes from before me; they enlarged me: thy hair as a herd of goats which lay down from Gilead.
Wbstr Turn away thy eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
KJB-1769 Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.[fn]
(Turn away thine/your eyes from me, for they have overcome me: thy/your hair is as a flock of goats that appear from Gilead. )
6.5 overcome…: or, puffed me up
KJB-1611 [fn]Turne away thine eyes from me, for they haue ouercome me: thy haire is a flocke of goates, that appeare from Gilead.
(Turn away thine/your eyes from me, for they have overcome me: thy/your hair is a flock of goats, that appear from Gilead.)
6:5 Or, they haue puffed me vp.
Bshps No Bshps SNG book available
Gnva Thy teeth are like a flocke of sheepe, which goe vp from the washing, which euery one bring out twinnes, and none is barren among them.
(Thy/Your teeth are like a flock of sheep, which go up from the washing, which every one bring out twins, and none is barren among them. )
Cvdl No Cvdl SNG book available
Wycl No Wycl SNG book available
Luth No Luth SNG book available
ClVg Dentes tui sicut grex ovium quæ ascenderunt de lavacro: omnes gemellis fœtibus, et sterilis non est in eis.
(Dentes yours(sg) like grex sheep which they_went_up from/about lavacro: everyone gemellis fœtibus, and barren not/no it_is in/into/on to_them. )
RP-GNT No RP-GNT SNG book available
6:4-10 The man again describes the physical beauty of the woman. He repeats parts of the description from ch 4 almost verbatim, showing the same high regard for his wife.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
שַׂעְרֵךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽעִזִּ֔ים שֶׁגָּלְשׁ֖וּ מִן־הַגִּלְעָֽד
hair_of,your like,flock_of the,goats that,moving_down from/more_than the,Gilead
See how you translated the similar sentence “Your hair is like a flock of goats that hop down from the slopes of Gilead” in [4:1](../04/01.md).