Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 6 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13

Parallel SNG 6:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 6:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[are]_sixty they queens and_eighty concubines and_maidens there_[is]_not number.

UHBשִׁשִּׁ֥ים הֵ֨מָּה֙ מְּלָכ֔וֹת וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים פִּֽילַגְשִׁ֑ים וַ⁠עֲלָמ֖וֹת אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
   (shishshim hēmmāh məlākōt ū⁠shəmonim pilagshim va⁠ˊₐlāmōt ʼēyn mişpār.)

Key: red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSixty are they, queens, and eighty concubines
 ⇔ and marriageable women without number.

USTEven if a king had 60 queens and 80 concubines
 ⇔ and more young women in his court than anyone can count,


BSB  ⇔ There are sixty queens and eighty concubines,
 ⇔ and maidens without number,

OEBThree score queens had Solomon,
 ⇔ Concubines fourscore,
 ⇔ And maids without number.

WEB  ⇔ There are sixty queens, eighty concubines,
 ⇔ and virgins without number.

WMB (Same as above)

NETThere may be sixty queens,
 ⇔ and eighty concubines,
 ⇔ and young women without number.

LSVSixty are queens, and eighty concubines,
And virgins without number.

FBVThere may be sixty queens and eighty concubines, and countless more women,

T4TEven if a king had 60 queens and 80 concubines/slave wives►
 ⇔ and more young women than anyone can count,

LEB• are, eighty concubines, and maidens beyond number.

BBEThere are sixty queens, and eighty servant-wives, and young girls without number.

MoffNo Moff SNG book available

JPSThere are threescore queens, and fourscore concubines, and maidens without number.

ASVThere are threescore queens, and fourscore concubines,
 ⇔ And virgins without number.

DRAOne is my dove, my perfect one is but one, she is the only one of her mother, the chosen of her that bore her. The daughters saw her, and declared her most blessed: the queens and concubines, and they praised her.

YLTSixty are queens, and eighty concubines, And virgins without number.

DrbyThere are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number:

RVThere are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.

WbstrThere are sixty queens, and eighty concubines, and virgins without number.

KJB-1769There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.

KJB-1611There are threescore Queenes, and fourescore concubines, and virgins without number.
   (There are threescore Queenes, and fourscore concubines, and virgins without number.)

BshpsThere are threescore queenes, fourescore wiues, and damselles without number.
   (There are threescore queenes, fourscore wives, and damselles without number.)

GnvaBut my doue is alone, and my vndefiled, she is the onely daughter of her mother, and shee is deare to her that bare her: the daughters haue seene her and counted her blessed: euen the Queenes and the concubines, and they haue praised her.
   (But my dove is alone, and my undefiled, she is the only daughter of her mother, and she is dear to her that bare her: the daughters have seen her and counted her blessed: even the Queenes and the concubines, and they have praised her.)

CvdlThere are thre score quenes, foure score concubynes, and yonge weme without nombre.
   (There are three score quenes, fourscore concubines, and yonge weme without number.)

WycOon is my culuer, my perfit spousesse, oon is to hir modir, and is the chosun of hir modir; the douytris of Syon sien hir, and prechiden hir moost blessid; queenys, and secundarie wyues preisiden hir.
   (Oon is my culuer, my perfit spousesse, one is to her modir, and is the chosen of her modir; the daughters of Syon sien her, and preached her most blessid; queenys, and secundarie wives preisiden her.)

LuthSechzig ist der Königinnen und achtzig der Kebsweiber, und der Jungfrauen ist keine Zahl.
   (Sechzig is the/of_the kinginnen and achtzig the/of_the Kebsweiber, and the/of_the Yungfrauen is no Zahl.)

ClVgUna est columba mea, perfecta mea, una est matris suæ, electa genetrici suæ. Viderunt eam filiæ, et beatissimam prædicaverunt; reginæ et concubinæ, et laudaverunt eam.[fn]
   (Una it_is columba mea, perfecta mea, una it_is matris suæ, electa genetrici suæ. Viderunt her filiæ, and beatissimam prædicaverunt; reginæ and concubinæ, and laudaverunt eam.)


6.8 Una est columba mea, perfecta mea. Quamvis multæ et diversæ personæ, tamen fides una est in eis, unum baptista, unus Deus, unum opus; non alia ante legem, alia sub lege, alia sub gratia: sed in una pace, uno timore constituta. Mater nostra regeneratrix gratia est, quæ elegit simplices, et electos custodit et sublevat. Vel mater superna Jerusalem, quia omne donum optimum desursum descendit Jac. 1., quæ superna Jerusalem hoc solum de humana conversatione approbat, quod in unitate suæ fidei et dilectionis Deo servire desiderat. Viderunt. Magna laus catholicæ unitatis, quam et gratia mater, quæ genuit, in perpetuum eligit; et filiæ, quas ipsa per Spiritum genuit et nutrit, mox viderunt, id est castitatem vitæ ejus didicerunt. Prædicaverunt. Sive illi, qui vere sunt participes regni; sive etiam illi, qui nomine tenus adhærent, et si spes eorum sit in terrenis, laude dignam fatentur.


6.8 Una it_is columba mea, perfecta my. Quamvis many and diversæ personæ, tamen fides una it_is in eis, one baptista, unus God, one opus; not/no other before legem, other under lege, other under gratia: but in una pace, uno timore constituta. Mater nostra regeneratrix gratia it_is, which elegit simplices, and electos custodit and sublevat. Vel mater superna Yerusalem, because omne donum optimum desursum descendit Yac. 1., which superna Yerusalem this solum about humana conversatione approbat, that in unitate suæ of_faith and dilectionis Deo servire desiderat. Viderunt. Magna laus catholicæ unitatis, how and gratia mater, which genuit, in perpetuum eligit; and filiæ, quas ipsa through Spiritum genuit and nutrit, mox viderunt, id it_is castitatem of_life his didicerunt. Prædicaverunt. Sive illi, who vere are participes regni; if/or also illi, who nomine tenus adhærent, and when/but_if spes their let_it_be in terrenis, laude dignam fatentur.

BrTrThere are sixty queens, and eighty concubines, and maidens without number.

BrLXXἙξήκοντά εἰσι βασίλισσαι καὶ ὀγδοήκοντα παλλακαὶ, καὶ νεάνιδες ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός.
   (Hexaʸkonta eisi basilissai kai ogdoaʸkonta pallakai, kai neanides hōn ouk estin arithmos.)


TSNTyndale Study Notes:

6:4-10 The man again describes the physical beauty of the woman. He repeats parts of the description from ch 4 almost verbatim, showing the same high regard for his wife.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

שִׁשִּׁ֥ים הֵ֨מָּה֙ מְּלָכ֔וֹת

sixty they(emph) queens

If it would be more natural in your language, you could change the order of words in the phrase Sixty are they, queens. Alternate translation: “They are sixty queens”

Note 2 topic: writing-poetry

שִׁשִּׁ֥ים הֵ֨מָּה֙ מְּלָכ֔וֹת וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים פִּֽילַגְשִׁ֑ים

sixty they(emph) queens and=eighty concubines

This is poetic language. The man is using the 3, 4 pattern that was commonly used at that time, and for emphasis he multiples the numbers 3 and 4 by the number 20. This gives the numbers Sixty and eighty that he uses to make his point. If your language has a different way to indicate poetry, you could use it here. Alternate translation: “A large number of queens and a large number of concubines” or “Many queens, and many concubines”

Note 3 topic: translate-unknown

וַ⁠עֲלָמ֖וֹת

and,maidens

See how you translated the phrase marriageable women in 1:3.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠עֲלָמ֖וֹת אֵ֥ין מִסְפָּֽר

and,maidens not number

Here, without number is an idiom that means “more than can be counted.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and too many marriageable women to count” or “and more marriageable women than can be counted”

BI Sng 6:8 ©