Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 6 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

OET interlinear SNG 6:1

 SNG 6:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אָנָה
    2. 405466
    3. Where
    4. -
    5. 575
    6. S-D
    7. where?
    8. S
    9. Y-1014
    10. 283097
    1. הָלַךְ
    2. 405467
    3. has he gone
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqp3ms
    7. has_he_gone
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283098
    1. דּוֹדֵ,ךְ
    2. 405468,405469
    3. lover of your
    4. -
    5. 1730
    6. S-Ncmsc,Sp2fs
    7. lover_of,your
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283099
    1. הַ,יָּפָה
    2. 405470,405471
    3. Oh beautiful one
    4. beautiful
    5. 3303
    6. S-Td,Aafsa
    7. O,beautiful_[one]
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283100
    1. בַּ,נָּשִׁים
    2. 405472,405473
    3. among women
    4. among women ≈in
    5. 802
    6. S-Rd,Ncfpa
    7. among,women
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283101
    1. אָנָה
    2. 405474
    3. where
    4. -
    5. 575
    6. S-D
    7. where?
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283102
    1. פָּנָה
    2. 405475
    3. has he turned
    4. -
    5. 6437
    6. V-Vqp3ms
    7. has_he_turned
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283103
    1. דוֹדֵ,ךְ
    2. 405476,405477
    3. lover of your
    4. -
    5. 1730
    6. S-Ncmsc,Sp2fs
    7. lover_of,your
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283104
    1. וּ,נְבַקְשֶׁ,נּוּ
    2. 405478,405479,405480
    3. so that we may seek him
    4. -
    5. 1245
    6. VO-C,Vpi1cp,Sp3ms
    7. so,that,we_may_seek_him
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283105
    1. עִמָּ,ךְ
    2. 405481,405482
    3. with you
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. with,you
    7. -
    8. Y-1014
    9. 283106
    1. 405483
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 283107

OET (OET-LV)Where has_he_gone lover_of_your Oh_beautiful_one among_women where lover_of_your has_he_turned so_that_we_may_seek_him with_you.

OET (OET-RV)Where did he go, your dearest, most beautiful woman among women?
 ⇔ Where did he turn, your dearest—let us join you in looking for him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:2–6:3: At night the woman searched for the man and praised him

Scholars differ about the meaning of this section and how it relates to the rest of the Song. In 5:2–7 the woman told the Jerusalem women that the man came to her door at night but went away. She told them that now she longed to see him and was searching for him. Then she asked them to give him a message if they saw him (5:8). They asked why she was so attracted to him (5:9), and she replied by describing him (5:10–16). Then they asked her where he went (6:1), and she told them that he went down to his garden (6:2–3).

The section contains several interpretation issues:

  1. In 5:2–7 did the woman describe a dream or a real event, or is 5:2–7 a poetic way to describe her feelings and thoughts about the man? The woman described one type of event (probably dreamed or imagined) as she and the man related to each other. The author did not always tell about events in order, and he repeated certain themes to examine them from different points of view. The Song is not a simple story but a poem, and it uses various ways to describe the romantic love.

  2. Section 3:6–5:1 told about the wedding of the man and woman. Does Section 5:2–6:3 tell about a time after they married? Although 3:6–5:1 told about the wedding of the man and woman, 5:2–6:3 may not refer to a time after the wedding. It may describe something they experienced more than once. In other sections also, the man and woman were apart at the beginning but together at the end (as in 1:2–2:7). If 5:2–6:3 refers to a time before their wedding,Some scholars view the whole book, Song of Songs, as a large chiasm. (For example, Dorsey suggests abcdcʹbʹaʹ, (1999, p.200.)) So, the section, 3:6–5:1 is the central and climactic part of the chiasm, and what comes before and after are related to the center, not chronologically but thematically. So, the material both before and after, may be pointing to the grand central climax, the wedding. What follows the wedding, 5:2–8:14, may actually repeat much of the material in 1:2–3:5. Again, this is more of a cyclical rather than chronological way of understanding the book. it describes the woman’s hopes and fears as she imagined her future with the man (as in 3:1–4). The dream might indicate that she feared that he had stopped loving her, but at the end of 6:2–3, she realized that he continued to love her faithfully.Some scholars believe that this section follows chronologically after the wedding. Some of these scholars interpret it as describing a time of conflict for the newly married couple. But the theme of marital conflict does not seem to fit the overall message or tone of the Song.

  3. How should a translator interpret the figures of speech in this section? Some scholars interpret these figures as euphemisms for sexual organs and sexual activity. However, such interpretations may cause a translator to refer more explicitly to sexual matters than is normal or justified in the Song. (For more information, see “Standards for respectful speech and actions in the Song” in POEM 4:1–7.)

Paragraph 6:1–3 The man was in his garden

In 5:10–16 the woman answered the women’s question by describing the man. Here in 6:1, the women responded with another question. They asked the woman where the man went, and they offered to help her find him (6:1). When she responded in 6:2–3, she said that her beloved was in his garden. (He was not missing.) Maybe she realized where he was when she praised him to the women. She realized that she and her beloved were still committed to each other, as she said in 6:3, “I belong to my beloved and he belongs to me.”

The “garden” in 6:2 is probably a metaphor for the woman. In 4:12–5:1 the man described the woman as a “garden.” In 4:16–5:1 she described herself as “his garden.”

Although 6:1 begins a new chapter, the poetic section continues until 6:3. It is helpful to show in some way that the chapter division does not indicate the end of the poetic section. This may be done with section headings, line breaks, or a footnote.

6:1a

Where has your beloved gone,

Where has your beloved gone: In 5:8 the woman asked the other women to give her beloved a message if they saw him. Because of what she said, the other women thought that she did not know where he was. So in 6:1 they offered to help her find him. They asked her where he went, because they wanted to know where to start their search. This clause is parallel to 6:1c. Some other ways to translate the question are:

where has your lover gone? (GNT)

Which way did your beloved turn (REB)

tell us where he has gone (CEV)

6:1b

O most beautiful among women?

O most beautiful among women: The phrase most beautiful among women also occurred in 1:8 and 5:9, and you should translate it the same way in all three verses. For more information, see the notes on 5:9a–b.

6:1c

Which way has he turned?

6:1d

We will seek him with you.

6:1c–d

Which way has he turned? We will seek him with you: In 6:1c–d the Jerusalem women repeated the question that they asked in 6:1a, and then they told their purpose for the question: They wanted to help the woman search for her beloved. They implied that she should tell them which way he went when he left her. Some other ways to translate 6:1c–d are:

Where has your beloved turned? Tell us, that we may seek him with you. (NET)

What direction did he go/take? We want to help you search for him.

Which way has he turned: The clause Which way has he turned is parallel to 6:1a and has a similar meaning. It means “in which direction” or “which way did your beloved go?” Some other ways to translate the clause are:

Tell us which way your lover went (GNT)

Which way did he turn…? (NLT)

General Comment on 6:1

Scholars have different ideas about why the Jerusalem women wanted to help the woman search for the man. Some scholars think that their motives were good, and they wanted to help their friend find him. Other scholars think that they were teasing or mocking her. Others think that they were jealous, or that they only wanted to look at this handsome man. In the context, it seems most likely that their motives were pure and they really wanted to help the woman.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אָ֚נָה הָלַ֣ךְ דּוֹדֵ֔⁠ךְ הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔⁠ךְ וּ⁠נְבַקְשֶׁ֖⁠נּוּ עִמָּֽ⁠ךְ

where gone lover_of,your O,beautiful_[one] among,women where turned lover_of,your so,that,we_may_seek_him with,you

The questions Where did he go, your beloved and Where did he turn, your beloved have basically the same meaning. This question is asked twice, in slightly different ways, for emphasis and poetic effect. This type of repetition is a common feature of Hebrew poetry, and it would be good to retain this repetition if possible. However, if it would be helpful to your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [Where did he go, your beloved, most beautiful woman among women? Let us seek him with you] or [Most beautiful woman among women, where did he turn your beloved? Let us seek him with you]

אָ֚נָה הָלַ֣ךְ דּוֹדֵ֔⁠ךְ & אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔⁠ךְ

where gone lover_of,your & where turned lover_of,your

Alternate translation: [Where did your beloved go … Where did your beloved turn]

הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים

O,beautiful_[one] among,women

See how you translated the phrase most beautiful woman among women in [1:8](../01/08.md).

אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔⁠ךְ

where where turned lover_of,your

Alternate translation: [Which way did your beloved go]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ⁠נְבַקְשֶׁ֖⁠נּוּ עִמָּֽ⁠ךְ

so,that,we_may_seek_him with,you

The women of Jerusalem are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [tell us, so that we can seek him with you] or [tell us, and let us seek him with you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Where
    2. -
    3. 689
    4. 405466
    5. S-D
    6. S
    7. Y-1014
    8. 283097
    1. has he gone
    2. -
    3. 1933
    4. 405467
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283098
    1. lover of your
    2. -
    3. 1794,1978
    4. 405468,405469
    5. S-Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283099
    1. Oh beautiful one
    2. beautiful
    3. 1893,3265
    4. 405470,405471
    5. S-Td,Aafsa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283100
    1. among women
    2. among women ≈in
    3. 846,290
    4. 405472,405473
    5. S-Rd,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283101
    1. where
    2. -
    3. 689
    4. 405474
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283102
    1. lover of your
    2. -
    3. 1794,1978
    4. 405476,405477
    5. S-Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283104
    1. has he turned
    2. -
    3. 6378
    4. 405475
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283103
    1. so that we may seek him
    2. -
    3. 1987,1218,1978
    4. 405478,405479,405480
    5. VO-C,Vpi1cp,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283105
    1. with you
    2. -
    3. 5681,1978
    4. 405481,405482
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283106

OET (OET-LV)Where has_he_gone lover_of_your Oh_beautiful_one among_women where lover_of_your has_he_turned so_that_we_may_seek_him with_you.

OET (OET-RV)Where did he go, your dearest, most beautiful woman among women?
 ⇔ Where did he turn, your dearest—let us join you in looking for him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 SNG 6:1 ©