Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng 6 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) Where has_he_gone lover_of_your Oh_beautiful_one among_women where lover_of_your has_he_turned so_that_we_may_seek_him with_you.
OET (OET-RV) Where did he go, your dearest, most beautiful woman among women?
⇔ Where did he turn, your dearest—let us join you in looking for him.
Scholars differ about the meaning of this section and how it relates to the rest of the Song. In 5:2–7 the woman told the Jerusalem women that the man came to her door at night but went away. She told them that now she longed to see him and was searching for him. Then she asked them to give him a message if they saw him (5:8). They asked why she was so attracted to him (5:9), and she replied by describing him (5:10–16). Then they asked her where he went (6:1), and she told them that he went down to his garden (6:2–3).
The section contains several interpretation issues:
In 5:2–7 did the woman describe a dream or a real event, or is 5:2–7 a poetic way to describe her feelings and thoughts about the man? The woman described one type of event (probably dreamed or imagined) as she and the man related to each other. The author did not always tell about events in order, and he repeated certain themes to examine them from different points of view. The Song is not a simple story but a poem, and it uses various ways to describe the romantic love.
Section 3:6–5:1 told about the wedding of the man and woman. Does Section 5:2–6:3 tell about a time after they married? Although 3:6–5:1 told about the wedding of the man and woman, 5:2–6:3 may not refer to a time after the wedding. It may describe something they experienced more than once. In other sections also, the man and woman were apart at the beginning but together at the end (as in 1:2–2:7). If 5:2–6:3 refers to a time before their wedding,Some scholars view the whole book, Song of Songs, as a large chiasm. (For example, Dorsey suggests abcdcʹbʹaʹ, (1999, p.200.)) So, the section, 3:6–5:1 is the central and climactic part of the chiasm, and what comes before and after are related to the center, not chronologically but thematically. So, the material both before and after, may be pointing to the grand central climax, the wedding. What follows the wedding, 5:2–8:14, may actually repeat much of the material in 1:2–3:5. Again, this is more of a cyclical rather than chronological way of understanding the book. it describes the woman’s hopes and fears as she imagined her future with the man (as in 3:1–4). The dream might indicate that she feared that he had stopped loving her, but at the end of 6:2–3, she realized that he continued to love her faithfully.Some scholars believe that this section follows chronologically after the wedding. Some of these scholars interpret it as describing a time of conflict for the newly married couple. But the theme of marital conflict does not seem to fit the overall message or tone of the Song.
How should a translator interpret the figures of speech in this section? Some scholars interpret these figures as euphemisms for sexual organs and sexual activity. However, such interpretations may cause a translator to refer more explicitly to sexual matters than is normal or justified in the Song. (For more information, see “Standards for respectful speech and actions in the Song” in POEM 4:1–7.)
In 5:10–16 the woman answered the women’s question by describing the man. Here in 6:1, the women responded with another question. They asked the woman where the man went, and they offered to help her find him (6:1). When she responded in 6:2–3, she said that her beloved was in his garden. (He was not missing.) Maybe she realized where he was when she praised him to the women. She realized that she and her beloved were still committed to each other, as she said in 6:3, “I belong to my beloved and he belongs to me.”
The “garden” in 6:2 is probably a metaphor for the woman. In 4:12–5:1 the man described the woman as a “garden.” In 4:16–5:1 she described herself as “his garden.”
Although 6:1 begins a new chapter, the poetic section continues until 6:3. It is helpful to show in some way that the chapter division does not indicate the end of the poetic section. This may be done with section headings, line breaks, or a footnote.
Where has your beloved gone,
Where has your love gone,
Where did your true love go,
Where has your beloved gone: In 5:8 the woman asked the other women to give her beloved a message if they saw him. Because of what she said, the other women thought that she did not know where he was. So in 6:1 they offered to help her find him. They asked her where he went, because they wanted to know where to start their search. This clause is parallel to 6:1c. Some other ways to translate the question are:
where has your lover gone? (GNT)
Which way did your beloved turn (REB)
tell us where he has gone (CEV)
O most beautiful among women?
fairest of women?
O woman of rare beauty? (NLT)
O most beautiful among women: The phrase most beautiful among women also occurred in 1:8 and 5:9, and you should translate it the same way in all three verses. For more information, see the notes on 5:9a–b.
Which way has he turned?
Tell us which way your true love turned,
Which direction did your love go?
We will seek him with you.
so that we may search for him with you?
Tell us, so that we(excl) can help you find him.
Which way has he turned? We will seek him with you: In 6:1c–d the Jerusalem women repeated the question that they asked in 6:1a, and then they told their purpose for the question: They wanted to help the woman search for her beloved. They implied that she should tell them which way he went when he left her. Some other ways to translate 6:1c–d are:
Where has your beloved turned? Tell us, that we may seek him with you. (NET)
What direction did he go/take? We want to help you search for him.
Which way has he turned: The clause Which way has he turned is parallel to 6:1a and has a similar meaning. It means “in which direction” or “which way did your beloved go?” Some other ways to translate the clause are:
Tell us which way your lover went (GNT)
Which way did he turn…? (NLT)
Scholars have different ideas about why the Jerusalem women wanted to help the woman search for the man. Some scholars think that their motives were good, and they wanted to help their friend find him. Other scholars think that they were teasing or mocking her. Others think that they were jealous, or that they only wanted to look at this handsome man. In the context, it seems most likely that their motives were pure and they really wanted to help the woman.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
אָ֚נָה הָלַ֣ךְ דּוֹדֵ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔ךְ וּנְבַקְשֶׁ֖נּוּ עִמָּֽךְ
where gone lover_of,your O,beautiful_[one] among,women where turned lover_of,your so,that,we_may_seek_him with,you
The questions Where did he go, your beloved and Where did he turn, your beloved have basically the same meaning. This question is asked twice, in slightly different ways, for emphasis and poetic effect. This type of repetition is a common feature of Hebrew poetry, and it would be good to retain this repetition if possible. However, if it would be helpful to your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [Where did he go, your beloved, most beautiful woman among women? Let us seek him with you] or [Most beautiful woman among women, where did he turn your beloved? Let us seek him with you]
אָ֚נָה הָלַ֣ךְ דּוֹדֵ֔ךְ & אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔ךְ
where gone lover_of,your & where turned lover_of,your
Alternate translation: [Where did your beloved go … Where did your beloved turn]
הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים
O,beautiful_[one] among,women
See how you translated the phrase most beautiful woman among women in [1:8](../01/08.md).
אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔ךְ
where where turned lover_of,your
Alternate translation: [Which way did your beloved go]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּנְבַקְשֶׁ֖נּוּ עִמָּֽךְ
so,that,we_may_seek_him with,you
The women of Jerusalem are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [tell us, so that we can seek him with you] or [tell us, and let us seek him with you]
OET (OET-LV) Where has_he_gone lover_of_your Oh_beautiful_one among_women where lover_of_your has_he_turned so_that_we_may_seek_him with_you.
OET (OET-RV) Where did he go, your dearest, most beautiful woman among women?
⇔ Where did he turn, your dearest—let us join you in looking for him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.