Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 6 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

OET interlinear SNG 6:1

 SNG 6:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אָנָה
    2. 405466
    3. Where
    4. -
    5. 575
    6. S-D
    7. where?
    8. S
    9. Y-1014
    10. 283097
    1. הָלַךְ
    2. 405467
    3. has he gone
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqp3ms
    7. has_he_gone
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283098
    1. דּוֹדֵ,ךְ
    2. 405468,405469
    3. lover of your
    4. -
    5. 1730
    6. S-Ncmsc,Sp2fs
    7. lover_of,your
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283099
    1. הַ,יָּפָה
    2. 405470,405471
    3. Oh beautiful one
    4. beautiful
    5. 3303
    6. S-Td,Aafsa
    7. O,beautiful_[one]
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283100
    1. בַּ,נָּשִׁים
    2. 405472,405473
    3. among women
    4. among women ≈in
    5. 802
    6. S-Rd,Ncfpa
    7. among,women
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283101
    1. אָנָה
    2. 405474
    3. where
    4. -
    5. 575
    6. S-D
    7. where?
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283102
    1. פָּנָה
    2. 405475
    3. has he turned
    4. -
    5. 6437
    6. V-Vqp3ms
    7. has_he_turned
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283103
    1. דוֹדֵ,ךְ
    2. 405476,405477
    3. lover of your
    4. -
    5. 1730
    6. S-Ncmsc,Sp2fs
    7. lover_of,your
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283104
    1. וּ,נְבַקְשֶׁ,נּוּ
    2. 405478,405479,405480
    3. so that we may seek him
    4. -
    5. 1245
    6. VO-C,Vpi1cp,Sp3ms
    7. so,that,we_may_seek_him
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283105
    1. עִמָּ,ךְ
    2. 405481,405482
    3. with you
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. with,you
    7. -
    8. Y-1014
    9. 283106
    1. 405483
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 283107

OET (OET-LV)Where has_he_gone lover_of_your Oh_beautiful_one among_women where lover_of_your has_he_turned so_that_we_may_seek_him with_you.

OET (OET-RV)Where did he go, your dearest, most beautiful woman among women?
 ⇔ Where did he turn, your dearest—let us join you in looking for him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אָ֚נָה הָלַ֣ךְ דּוֹדֵ֔⁠ךְ הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔⁠ךְ וּ⁠נְבַקְשֶׁ֖⁠נּוּ עִמָּֽ⁠ךְ

where gone lover_of,your O,beautiful_[one] among,women where turned lover_of,your so,that,we_may_seek_him with,you

The questions Where did he go, your beloved and Where did he turn, your beloved have basically the same meaning. This question is asked twice, in slightly different ways, for emphasis and poetic effect. This type of repetition is a common feature of Hebrew poetry, and it would be good to retain this repetition if possible. However, if it would be helpful to your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [Where did he go, your beloved, most beautiful woman among women? Let us seek him with you] or [Most beautiful woman among women, where did he turn your beloved? Let us seek him with you]

אָ֚נָה הָלַ֣ךְ דּוֹדֵ֔⁠ךְ & אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔⁠ךְ

where gone lover_of,your & where turned lover_of,your

Alternate translation: [Where did your beloved go … Where did your beloved turn]

הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים

O,beautiful_[one] among,women

See how you translated the phrase most beautiful woman among women in [1:8](../01/08.md).

אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔⁠ךְ

where where turned lover_of,your

Alternate translation: [Which way did your beloved go]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ⁠נְבַקְשֶׁ֖⁠נּוּ עִמָּֽ⁠ךְ

so,that,we_may_seek_him with,you

The women of Jerusalem are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [tell us, so that we can seek him with you] or [tell us, and let us seek him with you]

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-3 The conversation that ends this poem indicates that it is not an actual event. The dream ends as the young women of Jerusalem ask the woman where her man has gone. The woman tells them not to concern themselves with finding him—he is back in bed with her, enjoying his garden with its spice beds and lilies, a description of sexual intimacy.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Where
    2. -
    3. 689
    4. 405466
    5. S-D
    6. S
    7. Y-1014
    8. 283097
    1. has he gone
    2. -
    3. 1933
    4. 405467
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283098
    1. lover of your
    2. -
    3. 1794,1978
    4. 405468,405469
    5. S-Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283099
    1. Oh beautiful one
    2. beautiful
    3. 1893,3265
    4. 405470,405471
    5. S-Td,Aafsa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283100
    1. among women
    2. among women ≈in
    3. 846,290
    4. 405472,405473
    5. S-Rd,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283101
    1. where
    2. -
    3. 689
    4. 405474
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283102
    1. lover of your
    2. -
    3. 1794,1978
    4. 405476,405477
    5. S-Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283104
    1. has he turned
    2. -
    3. 6378
    4. 405475
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283103
    1. so that we may seek him
    2. -
    3. 1987,1218,1978
    4. 405478,405479,405480
    5. VO-C,Vpi1cp,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283105
    1. with you
    2. -
    3. 5681,1978
    4. 405481,405482
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283106

OET (OET-LV)Where has_he_gone lover_of_your Oh_beautiful_one among_women where lover_of_your has_he_turned so_that_we_may_seek_him with_you.

OET (OET-RV)Where did he go, your dearest, most beautiful woman among women?
 ⇔ Where did he turn, your dearest—let us join you in looking for him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 SNG 6:1 ©