Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 6 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) Where has_he_gone beloved_of_your the_most_beautiful in/on/at/with_women where beloved_of_your has_he_turned and_seek_him with_you.
OET (OET-RV) Where did he go, your dearest, most beautiful woman among women?
⇔ Where did he turn, your dearest—let us join you in looking for him.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
אָ֚נָה הָלַ֣ךְ דּוֹדֵ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔ךְ וּנְבַקְשֶׁ֖נּוּ עִמָּֽךְ
where gone beloved_of,your the,most_beautiful in/on/at/with,women where turned beloved_of,your and,seek,him with,you
The questions Where did he go, your beloved and Where did he turn, your beloved have basically the same meaning. This question is asked twice, in slightly different ways, for emphasis and poetic effect. This type of repetition is a common feature of Hebrew poetry, and it would be good to retain this repetition if possible. However, if it would be helpful to your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [Where did he go, your beloved, most beautiful woman among women? Let us seek him with you] or [Most beautiful woman among women, where did he turn your beloved? Let us seek him with you]
אָ֚נָה הָלַ֣ךְ דּוֹדֵ֔ךְ & אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔ךְ
where gone beloved_of,your & where turned beloved_of,your
Alternate translation: [Where did your beloved go … Where did your beloved turn]
הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים
the,most_beautiful in/on/at/with,women
See how you translated the phrase most beautiful woman among women in [1:8](../01/08.md).
אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔ךְ
where where turned beloved_of,your
Alternate translation: [Which way did your beloved go]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּנְבַקְשֶׁ֖נּוּ עִמָּֽךְ
and,seek,him with,you
The women of Jerusalem are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [tell us, so that we can seek him with you] or [tell us, and let us seek him with you]
6:1-3 The conversation that ends this poem indicates that it is not an actual event. The dream ends as the young women of Jerusalem ask the woman where her man has gone. The woman tells them not to concern themselves with finding him—he is back in bed with her, enjoying his garden with its spice beds and lilies, a description of sexual intimacy.
OET (OET-LV) Where has_he_gone beloved_of_your the_most_beautiful in/on/at/with_women where beloved_of_your has_he_turned and_seek_him with_you.
OET (OET-RV) Where did he go, your dearest, most beautiful woman among women?
⇔ Where did he turn, your dearest—let us join you in looking for him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.