Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13

Parallel SNG 6:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 6:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVNot I_knew desire_my set_me the_chariots mmm[fn] nadib.


6:12 Exegesis note: WLC has this word divided as עַמִּי

UHBלֹ֣א יָדַ֔עְתִּי נַפְשִׁ֣⁠י שָׂמַ֔תְ⁠נִי מַרְכְּב֖וֹת עַמִּ⁠י־נָדִֽיב׃ 7
   (loʼ yādaˊtī nafshi⁠y sāmat⁠nī markəⱱōt ˊammi⁠y-nādiyⱱ. 7)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί· οὐκ ἔγνω ἡ ψυχή μου· ἔθετο με ἅρματα Ἀμιναδάβ.
   (Ekei dōsō tous mastous mou soi; ouk egnō haʸ psuⱪaʸ mou; etheto me harmata Aminadab. )

BrTrThere I will give thee my breasts: my soul knew it not: it made me as the chariots of Aminadab.

ULTI did not know—my soul put me
 ⇔ among the chariots of my people, a noble.
 ⇔ 

USTAll of a sudden
 ⇔ I imagined that I was among the chariots of my noble people.

BSBBefore I realized it, my desire had set me
 ⇔ among the royal chariots of my people.[fn]


6:12 Or among the chariots of Amminadab


OEBOr ever I knew, on his chariot
 ⇔ The prince of my people had set me."

WEBBEWithout realising it,
 ⇔ my desire set me with my royal people’s chariots.

WMBB (Same as above)

NETI was beside myself with joy!
 ⇔ There please give me your myrrh,
 ⇔ O daughter of my princely people.

LSVI did not know my soul,
It made me—chariots of my people Nadib.

FBVI was so excited it was like I was riding in a royal chariot.[fn]


6:12 The Hebrew of this verse is so obscure that the meaning is very unclear. Other possible translations among many could include: “I don't know how but I found myself in a nobleman's chariot with my love.” Or “Before I knew it I was in a chariot beside a prince.”

T4TBut before I realized it,
 ⇔ my desire to make love caused me to be as excited as a prince riding in a chariot.

LEB• [fn] set me in a chariot of my princely people.[fn] • [fn] Turn, turn,[fn] O Shulammite![fn] • Turn, turn[fn] so that we may look upon you! • Why do you look upon the Shulammite •  as at a dance of the two armies?


6:? Literally “soul”

6:? Or “Before I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib” (KJV, ASV) or “Before I knew it, my desire set me mid the chariots of Ammi-nadib” (JPS) or “Before I was aware, my soul set me over the chariots of my noble people” (NASB) or “Before I realized it, my desire set me among the royal chariots of my people” (NIV) or “… among the chariots of Amminadab” (NIV margin) or “… among the chariots of the people of the prince” (NIV margin)

6:? Song of Songs 6:13–7:13 in the English Bible is 7:1–14 in the Hebrew Bible

6:? Or “Return, return …!”

6:? Or “O perfect one,” “O peaceful one,” “O bride.” Many interpreters take this moniker as suggesting the maiden was from the village of Shulem (alternately called Shunem)

BBEBefore I was conscious of it, ...

MoffNo Moff SNG book available

JPSBefore I was aware, my soul set me upon the chariots of my princely people.

ASVBefore I was aware, my soul set me
 ⇔ Among the chariots of my princely people.

DRAReturn, return, O Sulamitess: return, return that we may behold thee.

YLTI knew not my soul, It made me — chariots of my people Nadib.

DrbyBefore I was aware, My soul set me upon the chariots of my willing people.

RVOr ever I was aware, my soul set me among the chariots of my princely people.

WbstrOr ere I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.

KJB-1769Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.[fn][fn]


6.12 Or ever…: Heb. I knew not

6.12 made…: or, set me on the chariots of my willing people

KJB-1611[fn][fn]Or euer I was aware, my soule made me like the chariots of Amminadib.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


6:12 Heb. I knew not.

6:12 Or, set me on the chariot of my willing people.

BshpsI knewe not that my soule had made me the charyot of the people that be vnder tribute.
   (I knew not that my soul had made me the charyot of the people that be under tribute.)

GnvaReturne, returne, O Shulamite, returne: returne that we may behold thee. What shall you see in the Shulamite, but as the company of an armie?
   (Returne, returne, O Shulamite, returne: return that we may behold thee/you. What shall you see in the Shulamite, but as the company of an armie? )

CvdlThen the charettes of the prynce of my people made me sodenly afrayed.
   (Then the chariots of the prince of my people made me sodenly afraid.)

WyclTurne ayen, turne ayen, thou Sunamyte; turne ayen, turne ayen, that we biholde thee. What schalt thou se in the Sunamyte, no but cumpenyes of oostis?
   (Turn again, turn again, thou/you Sunamyte; turn again, turn again, that we behold thee/you. What shalt thou/you see in the Sunamyte, no but cumpenyes of hosts?)

LuthMeine SeeLE wußte es nicht, daß er mich zum Wagen Ammi-Nadibs gesetzt hatte.
   (My SeeLE knew it not, that he me for_the Wagen Ammi-Nadibs sett had.)

ClVgChorus Revertere, revertere, Sulamitis ! revertere, revertere ut intueamur te.][fn]
   (Chorus Revertere, revertere, Sulamitis ! revertere, revertere as intueamur you(sg).] )


6.12 Revertere. Synagoga confitente suam tarditatem, Ecclesia consolando et exhortando respondet: quater dicit revertere, quia Judæi ubicunque modo in quatuor mundi partibus dispersi, in fine sunt convertendi. Vel, revertere corpore, revertere animo ab errore, ut declines a malo. Iterum revertere corpore, revertere animo, ut facias bonum, et ne velis esse turbata. Non sufficit reverti voluntate, nisi reversio ostendatur Ecclesiæ. Ut intueamur te, Ut speciem castitatis cognoscamus, et copulante adinvicem nos Christi amore, unam domum fidei ambæ in ipso angulari lapide construamus.


6.12 Revertere. Synagoga confitente his_own tarditatem, Ecclesia consolando and exhortando respondet: quater dicit revertere, because Yudæi ubicunque modo in four mundi partibus dispersi, in fine are convertendi. Vel, revertere corpore, revertere animo away errore, as declines from malo. Iterum revertere corpore, revertere animo, as facias bonum, and not velis esse turbata. Non sufficit reverti voluntate, nisi reversio ostendatur Ecclesiæ. Ut intueamur you(sg), Ut speciem castitatis cognoscamus, and copulante adinvicem we of_Christ amore, unam home of_faith ambæ in ipso angulari stone construamus.


TSNTyndale Study Notes:

6:12 to the chariot of a noble man: Desire leads to the union of the man and the woman. There may be support here for Solomon being the husband, though this description could be a metaphor for the joys of romance (cp. 1:16-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי

not I_know

Here the phrase I did not know means “Before I realized it” or “Before I was aware.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Before I realized it” or “Before I was aware”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

נַפְשִׁ֣⁠י שָׂמַ֔תְ⁠נִי

desire,my set,me

The phrase my soul put me probably means that the man imagined what follows. If it would be helpful to your readers, you could include this information as modeled by the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מַרְכְּב֖וֹת עַמִּ⁠י־נָדִֽיב

chariots עַמִּ,י נָדִיב

There are many different views among Bible scholars regarding what this phrase means and what this entire verse means. The UST offers one possible interpretation for what this phrase means. See the section on 6:12 in the chapter 6 introduction for more information about how to translate this difficult verse.

BI Sng 6:12 ©