Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php C1C2C3C4

OET interlinear PHP 3:13

 PHP 3:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. Brothers
    4. Brothers sisters
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. S
    10. 100%
    11. Y64; F132968; F132973; F133042; F133053; F133063
    12. 132922
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132923
    1. ἐμαυτὸν
    2. emautou
    3. myself
    4. -
    5. 16830
    6. R...1AMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. 52%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132924
    1. οὔπω
    2. oupō
    3. -
    4. -
    5. 37680
    6. D.......
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132925
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 52%
    11. -
    12. 132926
    1. λογίζομαι
    2. logizomai
    3. am counting
    4. -
    5. 30490
    6. VIPM1..S
    7. /am/ counting
    8. /am/ reckoning
    9. -
    10. 52%
    11. -
    12. 132927
    1. ἐμαυτὸν
    2. emautou
    3. -
    4. -
    5. 16830
    6. R...1AMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132928
    1. κατειληφέναι
    2. katalambanō
    3. to have grasped it
    4. grasped it
    5. 26380
    6. VNEA....
    7. /to_have/ grasped ‹it›
    8. /to_have/ grasped ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132929
    1. ἓν
    2. heis
    3. one thing
    4. -
    5. 15200
    6. S....ANS
    7. one ‹thing›
    8. one ‹thing›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132930
    1. δέ
    2. de
    3. but I do
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but ‹I_do›
    8. but ‹I_do›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132931
    1. τὰ
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132932
    1. μὲν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132933
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. behind
    4. behind
    5. 36940
    6. D.......
    7. behind
    8. behind
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132934
    1. ἐπιλανθανόμενος
    2. epilanthanomai
    3. forgetting
    4. forgetting
    5. 19500
    6. VPPM.NMS
    7. forgetting
    8. forgetting
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132935
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the things
    4. -
    5. 35880
    6. R....DNP
    7. ˱to˲ the ‹things›
    8. ˱to˲ the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132936
    1. δὲ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132937
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. ahead
    4. ahead
    5. 17150
    6. D.......
    7. ahead
    8. ahead
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132938
    1. ἐπεκτεινόμενος
    2. epekteinō
    3. stretching out
    4. -
    5. 19010
    6. VPPM.NMS
    7. stretching_out
    8. stretching_out
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132939

OET (OET-LV)Brothers, I myself not am_counting to_have_grasped it, but I_do one thing:
the things on_one_hand behind forgetting, on_the_other_hand to_the things ahead stretching_out,

OET (OET-RV)Brothers and sisters, I’m not under the illusion that I’ve already grasped it, but I do do this one thing: forgetting what’s behind me, and taking long strides towards what’s ahead of me,

uW Translation Notes:

ἀδελφοί

brothers

See how you translated the word Brothers in Philippians 1:12 and 3:1.

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι

I myself not /am/_reckoning /to_have/_grasped_‹it›

Paul does not explicitly state what it is that he has not yet grasped. He is probably referring to becoming perfectly like Jesus and to fully knowing Jesus. You may choose to state this in your translation, as the UST does, or you may leave it ambiguous, as the ULT does.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἓν δέ

one_‹thing› but_‹I_do›

In the phrase But one thing, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [But take note of this one thing]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος

the_‹things› on_one_hand behind forgetting ˱to˲_the_‹things› on_the_other_hand ahead stretching_out

In the phrase forgetting what is behind and straining for what is ahead, Paul is using the imagery of a person who is in a race to win a prize. Paul portrays himself as a runner in this metaphor, and he continues using this metaphor until the end of Philippians 3:14. If this metaphor is unfamiliar in your culture, consider using another metaphor that would be familiar to your readers, or you may state this in plain language, as the UST does. Alternate translation: [like a runner, I forget what is behind me and put all of my effort into running toward the finish line in front of me] or [like a runner, I have one focus, and therefore I do not look backward as I run, but only look forward as I strain with all my might so that I will reach the finish line]

TSN Tyndale Study Notes:

3:13-14 the race: See study note on 2:16.
• Paul was willing to give up everything else for the ultimate goal, the heavenly prize of eternal life.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Brothers
    2. Brothers sisters
    3. 800
    4. S
    5. adelfos
    6. N-....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. S
    10. 100%
    11. Y64; F132968; F132973; F133042; F133053; F133063
    12. 132922
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132923
    1. myself
    2. -
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-...1AMS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. 52%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132924
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 132926
    1. am counting
    2. -
    3. 30490
    4. logizomai
    5. V-IPM1..S
    6. /am/ counting
    7. /am/ reckoning
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 132927
    1. to have grasped it
    2. grasped it
    3. 26380
    4. katalambanō
    5. V-NEA....
    6. /to_have/ grasped ‹it›
    7. /to_have/ grasped ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132929
    1. but I do
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but ‹I_do›
    7. but ‹I_do›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132931
    1. one thing
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....ANS
    6. one ‹thing›
    7. one ‹thing›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132930
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132932
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-.......
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132933
    1. behind
    2. behind
    3. 36940
    4. opisō
    5. D-.......
    6. behind
    7. behind
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132934
    1. forgetting
    2. forgetting
    3. 19500
    4. epilanthanomai
    5. V-PPM.NMS
    6. forgetting
    7. forgetting
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132935
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132937
    1. to the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DNP
    6. ˱to˲ the ‹things›
    7. ˱to˲ the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132936
    1. ahead
    2. ahead
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. D-.......
    6. ahead
    7. ahead
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132938
    1. stretching out
    2. -
    3. 19010
    4. epekteinō
    5. V-PPM.NMS
    6. stretching_out
    7. stretching_out
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132939

OET (OET-LV)Brothers, I myself not am_counting to_have_grasped it, but I_do one thing:
the things on_one_hand behind forgetting, on_the_other_hand to_the things ahead stretching_out,

OET (OET-RV)Brothers and sisters, I’m not under the illusion that I’ve already grasped it, but I do do this one thing: forgetting what’s behind me, and taking long strides towards what’s ahead of me,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHP 3:13 ©