Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21

OET interlinear PHP 3:16

 PHP 3:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Πλήν
    2. plēn
    3. However
    4. -
    5. 41330
    6. C·······
    7. however
    8. however
    9. S
    10. Y64
    11. 132028
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y64
    11. 132029
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y64
    10. 132030
    1. ἐφθάσαμεν
    2. fthanō
    3. we attained
    4. attained
    5. 53480
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ attained
    8. ˱we˲ attained
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul; R131564; R131647; Person=Epaphroditus; R131761; F132034
    11. 132031
    1. ἐφθάσατε
    2. fthanō
    3. -
    4. -
    5. 53480
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ attained
    8. ˱you_all˲ attained
    9. -
    10. -
    11. 132032
    1. τῷ
    2. ho
    3. by the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱by˲ the
    8. ˱by˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 132033
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. same thing
    4. -
    5. 8460
    6. R····DNS
    7. same ‹thing›
    8. same ‹thing›
    9. -
    10. Y64; R132031; Person=Paul; Person=Epaphroditus
    11. 132034
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. E····DNS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. -
    11. 132035
    1. στοιχεῖν
    2. stoiχeō
    3. to be aligning
    4. -
    5. 47480
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ aligning
    8. ˓to_be˒ aligning
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul; R131564; R131647; Person=Epaphroditus; R131761
    11. 132036
    1. κανόνι
    2. kanōn
    3. -
    4. -
    5. 25830
    6. N····DMS
    7. principle
    8. principle
    9. -
    10. -
    11. 132037
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 132038
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R····ANS
    7. same ‹thing›
    8. same ‹thing›
    9. -
    10. -
    11. 132039
    1. φρονεῖν
    2. froneō
    3. -
    4. -
    5. 54260
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ thinking
    8. ˓to_be˒ thinking
    9. -
    10. -
    11. 132040

OET (OET-LV)However to what we_attained, by_the same thing to_be_aligning.

OET (OET-RV)however, whatever we’ve already attained, that should be held onto.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–4:1: The Philippians should follow Paul’s example and trust Christ to make them righteous

Paul told the believers to watch out for those who were teaching that believers must be circumcised. He also warned them against those who were proud of doing evil. He encouraged them to follow his example instead. Paul tried to be like Christ and depended on him alone in order to become righteous.

In both 3:1 and 4:1, Paul talked about being joyful. Therefore, it is possible to consider that 3:1 is an introduction to this section and 4:1 is a summary of this section. However, some English versions consider that 3:1a is the final statement in the previous section and so attach it to the end of chapter 2 (REB, NJB, NRSV). You may want to follow whatever the national language version in your area does here.

Paragraph 3:12–16

Paul wanted the Philippians to have the same attitude as he did, the attitude he had as he earnestly tried to become all that God wanted him to be.

3:16

Nevertheless, we must live up to what we have already attained.

Nevertheless: The word Nevertheless implies that Paul was emphasizing an important point. In English it could be expressed as “In any case…” or “However…” or “The important thing is…”

we must live up to what we have already attained: Paul was saying, “Let each of us act consistently with the level we have reached as Christians.” This means that believers should obey what they already know God wants them to do and to be. One way to translate this would be to follow the SSA:

we(incl) must act/live according to what God has already revealed to us(incl) (SSA)

Another possibility is:

let us(incl) obey what we(incl) know God has already revealed to us(incl)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν

to (Some words not found in SR-GNT: Πλήν εἰς ὅ ἐφθάσαμεν τῷ αὐτῷ στοιχεῖν)

When Paul says we in this verse, he is speaking of himself and the Philippian Christians, so we is inclusive here. Your language may require you to mark these two uses of we as inclusive forms. Alternate translation: [let us all continue obeying the same truths we have already received]

εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν

to (Some words not found in SR-GNT: Πλήν εἰς ὅ ἐφθάσαμεν τῷ αὐτῷ στοιχεῖν)

Alternate translation: [in the things that we have attained so far, we should live in them] or [in the things that we have believed so far, we should obey them] or [in the things that we have believed so far, we should act on them]

TSN Tyndale Study Notes:

3:16 hold on to the progress we have already made: There must be no slipping or reversal; as believers, our conduct must be consistent with our spiritual understanding.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. However
    2. -
    3. 41330
    4. S
    5. plēn
    6. C-·······
    7. however
    8. however
    9. S
    10. Y64
    11. 132028
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y64
    10. 132029
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y64
    10. 132030
    1. we attained
    2. attained
    3. 53480
    4. fthanō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ attained
    7. ˱we˲ attained
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul; R131564; R131647; Person=Epaphroditus; R131761; F132034
    10. 132031
    1. by the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱by˲ the
    7. ˱by˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 132033
    1. same thing
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-····DNS
    6. same ‹thing›
    7. same ‹thing›
    8. -
    9. Y64; R132031; Person=Paul; Person=Epaphroditus
    10. 132034
    1. to be aligning
    2. -
    3. 47480
    4. stoiχeō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ aligning
    7. ˓to_be˒ aligning
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul; R131564; R131647; Person=Epaphroditus; R131761
    10. 132036

OET (OET-LV)However to what we_attained, by_the same thing to_be_aligning.

OET (OET-RV)however, whatever we’ve already attained, that should be held onto.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 3:16 ©