Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) But which things was to_me gain, these I_have_considered because_of the chosen_one/messiah loss.
OET (OET-RV) However, all of those things which were considered advantages, now because of Messiah I consider them disadvantages.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν
which_‹things› was ˱to˲_me gain these ˱I˲_/have/_considered because_of the Messiah loss
This entire verse is Paul’s response to the seven things he listed in 3:5–6, which he once considered to be spiritually and religiously profitable to himself. In this verse Paul contrasts his former way of viewing things when he was a Pharisee with his new way of viewing things now that he believes in Christ.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν
which_‹things› was ˱to˲_me gain these ˱I˲_/have/_considered because_of the Messiah loss
In the original language in which Paul wrote this letter, the words gains and loss were common business terms used for accounting to describe things a business person determined to be either profitable or unprofitable. Here, Paul is using these two terms metaphorically to portray the things he considers spiritually profitable and unprofitable. If your language has similar business or accounting terms that would be natural to use in this context, consider using them here. Alternate translation: “Whatever things I formerly counted as gains, these things I now count as loss for the sake of Christ” or “Whatever things I formerly accounted as gains, these things I now account as loss for the sake of Christ”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἅτινα ἦν μοι κέρδη
which_‹things› was ˱to˲_me gain
Here, the phrase Whatever things were gains for me refers specifically to the list of seven things that Paul has just listed in 3:5–6 and to anything else in which he would have put confidence before he believed in Christ. Alternate translation: “Whatever things I formerly considered profitable”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἅτινα ἦν μοι κέρδη
which_‹things› was ˱to˲_me gain
If your language does not use an abstract noun for the idea of gains, you can express the idea behind the abstract noun gains by using an adjective such as profitable, or you can express it in some other way. Alternate translation: “Whatever things were profitable for me”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν
these ˱I˲_/have/_considered because_of the Messiah loss
If your language does not use an abstract noun for the idea of loss, you can express the idea behind the abstract noun loss by using a verbal phrase such as “worth losing”. Alternate translation: “I consider these things worth losing for the sake of Christ”
3:2-11 Paul warns the believers against being influenced by Jewish Christians who argued that circumcision is necessary for salvation. He then talks about his own conversion from Judaism to Christ.
OET (OET-LV) But which things was to_me gain, these I_have_considered because_of the chosen_one/messiah loss.
OET (OET-RV) However, all of those things which were considered advantages, now because of Messiah I consider them disadvantages.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.