Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear PHP 3:7

 PHP 3:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλά
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y64
    11. 131853
    1. ἅτινα
    2. hostis
    3. which things
    4. which
    5. 37480
    6. R····NNP
    7. which ‹things›
    8. which ‹things›
    9. -
    10. Y64; F131859
    11. 131854
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y64
    11. 131855
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 131856
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 131857
    1. κέρδη
    2. kerdos
    3. gain
    4. -
    5. 27710
    6. N····NNP
    7. gain
    8. gain
    9. -
    10. Y64
    11. 131858
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y64; R131854
    11. 131859
    1. ἥγημαι
    2. hēgeomai
    3. I have considered
    4. -
    5. 22330
    6. VIEM1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ considered
    8. ˱I˲ ˓have˒ considered
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131860
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y64
    11. 131861
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 131862
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 131863
    1. ζημίαν
    2. zēmia
    3. loss
    4. -
    5. 22090
    6. N····AFS
    7. loss
    8. loss
    9. -
    10. Y64
    11. 131864

OET (OET-LV)But which things was to_me gain, these I_have_considered because_of the chosen_one/messiah loss.

OET (OET-RV)However, all of those things which were considered advantages, now because of Messiah I consider them disadvantages.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν

which_‹things› was (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἅτινα ἦν μοί κέρδη ταῦτα ἥγημαι διά τόν Χριστόν ζημίαν)

This entire verse is Paul’s response to the seven things he listed in [3:5–6](../03/05.md), which he once considered to be spiritually and religiously profitable to himself. In this verse Paul contrasts his former way of viewing things when he was a Pharisee with his new way of viewing things now that he believes in Christ.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν

which_‹things› was (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἅτινα ἦν μοί κέρδη ταῦτα ἥγημαι διά τόν Χριστόν ζημίαν)

In the original language in which Paul wrote this letter, the words gains and loss were common business terms used in accounting to describe things a business person determined to be either profitable or unprofitable. Paul is using these two terms metaphorically to portray the things he considers spiritually profitable and unprofitable. If your language has similar business or accounting terms that would be natural to use in this context, consider using them here. Alternate translation: [Whatever things I formerly counted as gains, these things I now count as loss for the sake of Christ] or [Whatever things I formerly accounted as gains, these things I now account as loss for the sake of Christ]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἅτινα ἦν μοι κέρδη

which_‹things› was (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἅτινα ἦν μοί κέρδη ταῦτα ἥγημαι διά τόν Χριστόν ζημίαν)

The phrase Whatever things were gains for me refers specifically to the list of seven things that Paul has just listed in [3:5–6](../03/05.md) and to anything else in which he would have put confidence before he believed in Christ. Alternate translation: [Whatever things I formerly considered profitable]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἅτινα ἦν μοι κέρδη

which_‹things› was (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἅτινα ἦν μοί κέρδη ταῦτα ἥγημαι διά τόν Χριστόν ζημίαν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of gains, you can express the idea behind the abstract noun gains by using an adjective such as profitable, or you can express it in some other way. Alternate translation: [Whatever things were profitable for me]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν

these ˱I˲_˓have˒_considered (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἅτινα ἦν μοί κέρδη ταῦτα ἥγημαι διά τόν Χριστόν ζημίαν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of loss, you can express the idea behind the abstract noun loss by using a verbal phrase such as “worth losing”. Alternate translation: [I judge these things worth losing for the sake of Christ]

TSN Tyndale Study Notes:

3:2-11 Paul warns the believers against being influenced by Jewish Christians who argued that circumcision is necessary for salvation. He then talks about his own conversion from Judaism to Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y64
    11. 131853
    1. which things
    2. which
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NNP
    6. which ‹things›
    7. which ‹things›
    8. -
    9. Y64; F131859
    10. 131854
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y64
    10. 131855
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 131856
    1. gain
    2. -
    3. 27710
    4. kerdos
    5. N-····NNP
    6. gain
    7. gain
    8. -
    9. Y64
    10. 131858
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y64; R131854
    10. 131859
    1. I have considered
    2. -
    3. 22330
    4. hēgeomai
    5. V-IEM1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ considered
    7. ˱I˲ ˓have˒ considered
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131860
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y64
    10. 131861
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 131862
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 131863
    1. loss
    2. -
    3. 22090
    4. zēmia
    5. N-····AFS
    6. loss
    7. loss
    8. -
    9. Y64
    10. 131864

OET (OET-LV)But which things was to_me gain, these I_have_considered because_of the chosen_one/messiah loss.

OET (OET-RV)However, all of those things which were considered advantages, now because of Messiah I consider them disadvantages.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 3:7 ©