Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php C1C2C3C4

OET interlinear PHP 3:7

 PHP 3:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. -33%
    11. Y64
    12. 132798
    1. ἅτινα
    2. hostis
    3. which things
    4. which
    5. 37480
    6. R....NNP
    7. which ‹things›
    8. which ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. F132804
    12. 132799
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 132800
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 50%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132801
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132802
    1. κέρδη
    2. kerdos
    3. gain
    4. -
    5. 27710
    6. N....NNP
    7. gain
    8. gain
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132803
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 100%
    11. R132799
    12. 132804
    1. ἥγημαι
    2. ēgeomai
    3. I have considered
    4. -
    5. 22330
    6. VIEM1..S
    7. ˱I˲ /have/ considered
    8. ˱I˲ /have/ considered
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132805
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132806
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132807
    1. Χριστὸν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 132808
    1. ζημίαν
    2. zēmia
    3. loss
    4. -
    5. 22090
    6. N....AFS
    7. loss
    8. loss
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132809

OET (OET-LV)But which things was to_me gain, these I_have_considered because_of the chosen_one/messiah loss.

OET (OET-RV)However, all of those things which were considered advantages, now because of Messiah I consider them disadvantages.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν

which_‹things› was ˱to˲_me gain these ˱I˲_/have/_considered because_of the Messiah loss

This entire verse is Paul’s response to the seven things he listed in 3:5–6, which he once considered to be spiritually and religiously profitable to himself. In this verse Paul contrasts his former way of viewing things when he was a Pharisee with his new way of viewing things now that he believes in Christ.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν

which_‹things› was ˱to˲_me gain these ˱I˲_/have/_considered because_of the Messiah loss

In the original language in which Paul wrote this letter, the words gains and loss were common business terms used for accounting to describe things a business person determined to be either profitable or unprofitable. Here, Paul is using these two terms metaphorically to portray the things he considers spiritually profitable and unprofitable. If your language has similar business or accounting terms that would be natural to use in this context, consider using them here. Alternate translation: [Whatever things I formerly counted as gains, these things I now count as loss for the sake of Christ] or [Whatever things I formerly accounted as gains, these things I now account as loss for the sake of Christ]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἅτινα ἦν μοι κέρδη

which_‹things› was ˱to˲_me gain

Here, the phrase Whatever things were gains for me refers specifically to the list of seven things that Paul has just listed in 3:5–6 and to anything else in which he would have put confidence before he believed in Christ. Alternate translation: [Whatever things I formerly considered profitable]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἅτινα ἦν μοι κέρδη

which_‹things› was ˱to˲_me gain

If your language does not use an abstract noun for the idea of gains, you can express the idea behind the abstract noun gains by using an adjective such as profitable, or you can express it in some other way. Alternate translation: [Whatever things were profitable for me]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν

these ˱I˲_/have/_considered because_of the Messiah loss

If your language does not use an abstract noun for the idea of loss, you can express the idea behind the abstract noun loss by using a verbal phrase such as “worth losing”. Alternate translation: [I consider these things worth losing for the sake of Christ]

TSN Tyndale Study Notes:

3:2-11 Paul warns the believers against being influenced by Jewish Christians who argued that circumcision is necessary for salvation. He then talks about his own conversion from Judaism to Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. -33%
    11. Y64
    12. 132798
    1. which things
    2. which
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-....NNP
    6. which ‹things›
    7. which ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. F132804
    11. 132799
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 132800
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 50%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132801
    1. gain
    2. -
    3. 27710
    4. kerdos
    5. N-....NNP
    6. gain
    7. gain
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132803
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 100%
    10. R132799
    11. 132804
    1. I have considered
    2. -
    3. 22330
    4. ēgeomai
    5. V-IEM1..S
    6. ˱I˲ /have/ considered
    7. ˱I˲ /have/ considered
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132805
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132806
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132807
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 132808
    1. loss
    2. -
    3. 22090
    4. zēmia
    5. N-....AFS
    6. loss
    7. loss
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132809

OET (OET-LV)But which things was to_me gain, these I_have_considered because_of the chosen_one/messiah loss.

OET (OET-RV)However, all of those things which were considered advantages, now because of Messiah I consider them disadvantages.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHP 3:7 ©