Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) according_to zeal persecuting the assembly, according_to righteousness which is by the_law having_become blameless.
OET (OET-RV) zealously persecuted assembled believers, and without fault in terms of obeying the law.
κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος
according_to zeal persecuting the assembly according_to righteousness which_‹is› by /the/_law /having/_become blameless
In this verse Paul finishes naming the things in which he put his confidence before he believed in Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν
according_to zeal persecuting the assembly
Here, the phrase persecuting the church is explaining the extent of Paul’s zeal. Before Paul believed in Jesus, he thought that by persecuting the church, he was serving God and ensuring that the law of Moses was honored and obeyed. If it would be helpful in your language, consider stating the meaning of the phrase according to zeal, persecuting the church plainly. Alternate translation: “having so much desire to serve God that I persecuted the church” or “wanting so much to honor God, I persecuted the church”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
τὴν ἐκκλησίαν
the assembly
Here, church is a collective noun. The phrase the church refers to Christians as a whole and includes anyone belonging to the group of people who follow Jesus. What Paul means by saying that he had persecuted the church is that he formerly persecuted anyone who was a Christian. Alternate translation: “persecuting Christians” or “persecuting anyone who was a Christian”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος
according_to according_to righteousness which_‹is› by /the/_law /having/_become blameless
The phrase righteousness that is in the law refers to obeying the righteous guidelines for living that the law of Moses required. Paul obeyed the law so carefully that he believed that no one could find any part of it that he disobeyed. If it would be helpful in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “As regards obeying the law of Moses, no one could say that I ever disobeyed the law”
3:6 I harshly persecuted the church (see Acts 8:1-3; 9:1-2, 21; Gal 1:13): His actions demonstrated his zeal for Judaism, to which the Good News of Jesus was seen as a threat.
• Paul’s righteousness, as judged by human standards, was another indication of his zeal for the law (see also Gal 1:14; for Paul’s later Christian view, cp. Rom 3:23; 7:14-25).
OET (OET-LV) according_to zeal persecuting the assembly, according_to righteousness which is by the_law having_become blameless.
OET (OET-RV) zealously persecuted assembled believers, and without fault in terms of obeying the law.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.