Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php C1C2C3C4

OET interlinear PHP 3:17

 PHP 3:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. συμμιμηταί
    2. summimētēs
    3. Fellow-imitators
    4. -
    5. 48310
    6. N....NMP
    7. fellow-imitators
    8. fellow-imitators
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 132988
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132989
    1. γίνεσθε
    2. ginomai
    3. be becoming
    4. become
    5. 10960
    6. VMPM2..P
    7. /be/ becoming
    8. /be/ becoming
    9. -
    10. 100%
    11. R132991
    12. 132990
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. 111\x*Brothers
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F132990; F132993; F132999; F133008
    12. 132991
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132992
    1. σκοπεῖτε
    2. skopeō
    3. be observing
    4. -
    5. 46480
    6. VMPA2..P
    7. /be/ observing
    8. /be/ observing
    9. -
    10. 100%
    11. R132991
    12. 132993
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132994
    1. οὕτω
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132995
    1. περιπατοῦντας
    2. peripateō
    3. walking
    4. -
    5. 40430
    6. VPPA.AMP
    7. walking
    8. walking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132996
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132997
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132998
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. you all are having
    4. you
    5. 21920
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ having
    8. ˱you_all˲ /are/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R132991
    12. 132999
    1. τύπον
    2. tupos
    3. for +an example
    4. examples
    5. 51790
    6. N....AMS
    7. ˱for˲ /an/ example
    8. ˱for˲ /an/ example
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133000
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul; R132508; R132591; Person=Epaphroditus
    12. 133001

OET (OET-LV)Fellow-imitators of_me be_becoming, brothers, and be_observing the ones thus walking, as you_all_are_having for_an_example us.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, become imitators of me, as well as watching others that have walked a similar path and can be examples for all of you.

uW Translation Notes:

συνμιμηταί μου γίνεσθε

(Some words not found in SR-GNT: συμμιμηταί μου γίνεσθε ἀδελφοί καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς)

Alternate translation: [Do what I do] or [Live as I live]

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

γίνεσθε

/be/_becoming

The word Become is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: [I exhort each of you to become] or [Each of you become] or [I command each of you to become]

ἀδελφοί

brothers

See how you translated the word brothers in Philippians 1:12.

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

σκοπεῖτε

/be/_observing

The phrase watch closely is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: [I exhort each of you to watch closely] or [each of you watch closely] or [I urge each of you to watch closely]

τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς

the_‹ones› thus walking as ˱you_all˲_/are/_having ˱for˲_/an/_example us

Alternate translation: [those people who are already living just as I live and follow our example] or [those people who are already doing what I do and imitating us]

TSN Tyndale Study Notes:

3:17 pattern your lives after mine: Paul’s serious pursuit of Christ and the life to which God had called him (3:7-14; 4:9; 1 Cor 4:6, 16-17; 11:1; 2 Thes 3:7-9) contrasts markedly with that of the enemies of Christ who are described next (Phil 3:18-19).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Fellow-imitators
    2. -
    3. 48310
    4. PS
    5. summimētēs
    6. N-....NMP
    7. fellow-imitators
    8. fellow-imitators
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 132988
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132989
    1. be becoming
    2. become
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-MPM2..P
    6. /be/ becoming
    7. /be/ becoming
    8. -
    9. 100%
    10. R132991
    11. 132990
    1. brothers
    2. 111\x*Brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F132990; F132993; F132999; F133008
    11. 132991
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132992
    1. be observing
    2. -
    3. 46480
    4. skopeō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ observing
    7. /be/ observing
    8. -
    9. 100%
    10. R132991
    11. 132993
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132994
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132995
    1. walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-PPA.AMP
    6. walking
    7. walking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132996
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132997
    1. you all are having
    2. you
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ having
    7. ˱you_all˲ /are/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R132991
    11. 132999
    1. for +an example
    2. examples
    3. 51790
    4. tupos
    5. N-....AMS
    6. ˱for˲ /an/ example
    7. ˱for˲ /an/ example
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133000
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul; R132508; R132591; Person=Epaphroditus
    11. 133001

OET (OET-LV)Fellow-imitators of_me be_becoming, brothers, and be_observing the ones thus walking, as you_all_are_having for_an_example us.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, become imitators of me, as well as watching others that have walked a similar path and can be examples for all of you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHP 3:17 ©