Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21

OET interlinear PHP 3:17

 PHP 3:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Συμμιμηταί
    2. summimētēs
    3. Fellow-imitators
    4. -
    5. 48310
    6. N····NMP
    7. fellow-imitators
    8. fellow-imitators
    9. PS
    10. Y64
    11. 132041
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 132042
    1. γίνεσθε
    2. ginomai
    3. be becoming
    4. become
    5. 10960
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ becoming
    8. ˓be˒ becoming
    9. -
    10. Y64; R132044
    11. 132043
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. 111\x*Brothers
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y64; F132043; F132046; F132052; F132061
    11. 132044
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 132045
    1. σκοπεῖτε
    2. skopeō
    3. be observing
    4. -
    5. 46480
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ observing
    8. ˓be˒ observing
    9. -
    10. Y64; R132044
    11. 132046
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y64
    11. 132047
    1. οὕτω
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y64
    11. 132048
    1. περιπατοῦντας
    2. peripateō
    3. walking
    4. -
    5. 40430
    6. VPPA·AMP
    7. walking
    8. walking
    9. -
    10. Y64
    11. 132049
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y64
    11. 132050
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 132051
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. you all are having
    4. you
    5. 21920
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y64; R132044
    11. 132052
    1. τύπον
    2. tupos
    3. for +an example
    4. examples
    5. 51790
    6. N····AMS
    7. ˱for˲ ˓an˒ example
    8. ˱for˲ ˓an˒ example
    9. -
    10. Y64
    11. 132053
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y64
    11. 132054

OET (OET-LV)Fellow-imitators of_me be_becoming, brothers, and be_observing the ones thus walking, as you_all_are_having for_an_example us.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, become imitators of me, as well as watching others that have walked a similar path and can be examples for all of you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–4:1: The Philippians should follow Paul’s example and trust Christ to make them righteous

Paul told the believers to watch out for those who were teaching that believers must be circumcised. He also warned them against those who were proud of doing evil. He encouraged them to follow his example instead. Paul tried to be like Christ and depended on him alone in order to become righteous.

In both 3:1 and 4:1, Paul talked about being joyful. Therefore, it is possible to consider that 3:1 is an introduction to this section and 4:1 is a summary of this section. However, some English versions consider that 3:1a is the final statement in the previous section and so attach it to the end of chapter 2 (REB, NJB, NRSV). You may want to follow whatever the national language version in your area does here.

Paragraph 3:17–21

Paul wanted the Philippians to act like citizens of heaven, as he did, and not to act like those who were proud of doing wrong.

3:17a

Join one another in following my example, brothers,

Join one another in following my example: Paul wanted the believers in Philippi to follow the same principles that he lived by. The phrase he used here literally means “become joint imitators of me.” This can be interpreted in several ways:

  1. The believers should unite with one another in imitating Paul. (BSB, RSV, NJB, NCV, KJV, NASB)

  2. They should join with others who imitated Paul. (NIV, REB)

  3. The command just means “imitate me.” The prefix sun- on the verb “imitate,” which the BSB has translated as Join one another, has no significance and can be ignored. (NIV, CEV, GNT, NET, NLT, GW)

There is strongest commentary support for meaning (1), and it is recommended that you follow this in your translation. Paul wanted the Philippians to unite together in imitating his Christian way of thinking and acting.

brothers: The term brothers here refers to other Christians, fellow believers, not to literal brothers. You might translate this as “brothers and sisters,” “older and younger siblings” or “relatives.” The term brothers also occurs in 1:12, 3:13, 3:17, 4:1, 4:8. See the note on 1:12a.

3:17b

and carefully observe those who walk according to the pattern we set for you.

carefully observe: This means to watch something carefully.

those who walk according to the pattern we set for you: Other believers were following Paul’s example and his companions’ example of how Christians should behave. Paul wanted the rest of the Philippians to watch how those believers acted, and to imitate them.

walk: The word walk here refers to acting or behaving in a certain way.

we: This probably refers to Paul and some other apostles or teachers who had gone to teach in Philippi with him (BSB, NIV, RSV, GNT, NET, NCV, CEV, NLT, GW, REB). It does not include the Philippians.

uW Translation Notes:

συνμιμηταί μου γίνεσθε

(Some words not found in SR-GNT: Συμμιμηταί μού γίνεσθε ἀδελφοί καί σκοπεῖτε τούς οὕτω περιπατοῦντας καθώς ἔχετε τύπον ἡμάς)

Alternate translation: [Do what I do] or [Live as I live]

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

γίνεσθε

˓be˒_becoming

The word Become is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: [I exhort each of you to become] or [Each of you become] or [I command each of you to become]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated the word brothers in [Philippians 1:12](../01/12.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

σκοπεῖτε

˓be˒_observing

The phrase watch closely is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: [I exhort each of you to watch closely] or [each of you watch closely] or [I urge each of you to watch closely]

τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: Συμμιμηταί μού γίνεσθε ἀδελφοί καί σκοπεῖτε τούς οὕτω περιπατοῦντας καθώς ἔχετε τύπον ἡμάς)

Alternate translation: [those people who are already living just as I live and follow our example] or [those people who are already doing what I do and imitating us]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Fellow-imitators
    2. -
    3. 48310
    4. PS
    5. summimētēs
    6. N-····NMP
    7. fellow-imitators
    8. fellow-imitators
    9. PS
    10. Y64
    11. 132041
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 132042
    1. be becoming
    2. become
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ becoming
    7. ˓be˒ becoming
    8. -
    9. Y64; R132044
    10. 132043
    1. brothers
    2. 111\x*Brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y64; F132043; F132046; F132052; F132061
    10. 132044
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 132045
    1. be observing
    2. -
    3. 46480
    4. skopeō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ observing
    7. ˓be˒ observing
    8. -
    9. Y64; R132044
    10. 132046
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y64
    10. 132047
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y64
    10. 132048
    1. walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-PPA·AMP
    6. walking
    7. walking
    8. -
    9. Y64
    10. 132049
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y64
    10. 132050
    1. you all are having
    2. you
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y64; R132044
    10. 132052
    1. for +an example
    2. examples
    3. 51790
    4. tupos
    5. N-····AMS
    6. ˱for˲ ˓an˒ example
    7. ˱for˲ ˓an˒ example
    8. -
    9. Y64
    10. 132053
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y64
    10. 132054

OET (OET-LV)Fellow-imitators of_me be_becoming, brothers, and be_observing the ones thus walking, as you_all_are_having for_an_example us.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, become imitators of me, as well as watching others that have walked a similar path and can be examples for all of you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 3:17 ©