Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) and may_be_found in him, not having my own righteousness which of the_law, but the righteousness through faith in_chosen_one/messiah, the of god righteousness based on the faith,
OET (OET-RV) and will be found in him. I don’t gain my own righteousness by means of the law, but the righteousness that comes through faith in Messiah—God’s righteousness which depends on faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ
and /may_be/_found in him
If it would be clearer in your language, you could translate the passive verbal phrase be found with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [and God might find me belonging to him]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην, τὴν ἐκ νόμου
not having my_‹own› righteousness ¬which of /the/_law
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you can express the idea behind the abstract noun righteousness in some other way. Alternate translation: [not being able to please God by keeping the law]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ
but the_‹righteousness› through faith ˱in˲_Christ
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you can express the idea behind faith by using a verbal form. Alternate translation: [but that which comes by believing in Christ]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ
but the_‹righteousness› through faith ˱in˲_Christ
Here, the word that refers to “righteousness.” Paul assumes his readers will know this from the context. If this would be unclear in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: [but the righteousness which is through faith in Christ] or [but the righteousness which comes by faith in Christ]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε
¬which of the_‹righteousness› the of God righteousness_‹based› on ¬the (Some words not found in SR-GNT: καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει)
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you can express the idea behind the abstract noun righteousness in some other way. See how you translated righteousness earlier in this verse. Alternate translation: [being pleasing to God by believing in Christ]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε
¬which of the_‹righteousness› the of God righteousness_‹based› on ¬the (Some words not found in SR-GNT: καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει)
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you can express the idea behind faith by using a verbal form. See how you translated faith earlier in this verse. Alternate translation: [but the righteousness from God, which comes by believing in Christ]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐπὶ τῇ πίστει
on ¬the faith
In the phrase by faith, Paul is leaving out some words that would be needed to complete the sentence in many languages. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [which comes by faith] or [which is received through faith]
3:9 Paul here summarizes the contrast between his understanding of salvation and that of his opponents (3:2).
• Believers become one with Christ by trusting him for salvation and sharing his life (cp. John 15:1-5).
• We become righteous, not by observing the law of Moses, but through faith in Christ. This is God’s way of making us right with himself: Salvation cannot be earned, but only received as a free gift (see Rom 1:17; 3:21-26; 4:5-8; Gal 2:16; Eph 2:8-9).
OET (OET-LV) and may_be_found in him, not having my own righteousness which of the_law, but the righteousness through faith in_chosen_one/messiah, the of god righteousness based on the faith,
OET (OET-RV) and will be found in him. I don’t gain my own righteousness by means of the law, but the righteousness that comes through faith in Messiah—God’s righteousness which depends on faith.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.