Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) and may_be_found in him, not having my own righteousness which of the_law, but the righteousness through faith in_chosen_one/messiah, the of god righteousness based on the faith,
OET (OET-RV) and will be found in him. I don’t gain my own righteousness by means of the law, but the righteousness that comes through faith in Messiah—God’s righteousness which depends on faith.
Paul told the believers to watch out for those who were teaching that believers must be circumcised. He also warned them against those who were proud of doing evil. He encouraged them to follow his example instead. Paul tried to be like Christ and depended on him alone in order to become righteous.
In both 3:1 and 4:1, Paul talked about being joyful. Therefore, it is possible to consider that 3:1 is an introduction to this section and 4:1 is a summary of this section. However, some English versions consider that 3:1a is the final statement in the previous section and so attach it to the end of chapter 2 (REB, NJB, NRSV). You may want to follow whatever the national language version in your area does here.
Paul was continuing to write against the Judaizers. In the last paragraph he listed all the things that he used to be proud of (3:5–6). In this paragraph (3:7–9) he said that he now considered all these things to be useless. Nothing mattered to him besides knowing Jesus Christ better.
and be found in Him,
and so that I might be completely united with him.
and: This is a further purpose for which Paul considered everything as if it were rubbish.
be found in Him: The Greek verb that the BSB translates as be found was used idiomatically to refer to someone being in a certain place or situation. The meaning is “be in fact in him,” “prove to be in him” or “turn out to be in him.” It did not refer to someone else finding Paul in some way.
Some translation ideas for this part of the verse are:
so that I might belong to him
so that I might live in unity with him
so that I might be joined together with him
not having my own righteousness from the law,
I have stopped trying to become right with God by obeying the law.
It is not because I obeyed the Jewish laws that God declares me to be righteous.
not having my own righteousness: Paul had learned that nothing he could do as a good Jew could make him truly righteous as far as God was concerned, even if he appeared “righteous” to other people. So he no longer wanted this kind of false righteousness.
righteousness: In the context of 3:9b, this refers to Paul’s attempt to earn a right relationship to God by behaving in a morally upright manner. Before he became a Christian, Paul had thought that his own efforts would make him acceptable to God. See “righteousness", under “just", sense C4 in KBT.
from the law: Paul was referring to the time in the past when he tried to be right with God by keeping the Jewish laws. Notice in 3:6b he used a similar phrase “righteousness in the law” (that is, “what is right in terms of the law”). In that verse Paul claimed that he was faultless in that kind of righteousness. But here in 3:9b he stated that he had rejected that righteousness. Then in 3:9c–d he contrasted it with the righteousness that a person receives by trusting in Christ.
Some translation ideas for “my own righteousness from the law” are:
my own righteousness that comes from obeying the law
for God to consider me righteous because I did what the law says
but that which is through faith in Christ,
Instead, God has declared me righteous because I believe in Christ.
It is because I trust Christ.
that which is through faith in Christ: This refers to that true righteousness, which a person receives by trusting in Christ. Paul explained this further in 3:9d.
the righteousness from God on the basis of faith.
God declares that I am righteous only because I believe in Christ.
God enables me to relate to him in the right way because I trust Christ.
the righteousness from God on the basis of faith: Here Paul made it clear what kind of righteousness he had been talking about in 3:9c. It is the righteousness that God gives to those who trust in Christ. A person is not righteous because of how he behaves or because people consider him good or right. He is truly righteous when God declares him so because he trusts in Christ.
on the basis of faith: You could translate this as “for those who believe.” It refers to those who trust Christ to save them. Notice that this is very similar to 3:9c.
As 3:9c and 3:9d overlap in meaning, in some languages it may be better to combine them. For example:
God gives me a right relationship with him that is for those who believe in Christ.
God declares me righteous because I trust in Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: καί εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ μή ἔχων ἐμήν δικαιοσύνην τήν ἐκ νόμου ἀλλά τήν διά πίστεως Χριστοῦ τήν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπί τῇ πίστει)
If it would be clearer in your language, you could translate the passive verbal phrase be found with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [and God might find me belonging to him]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην, τὴν ἐκ νόμου
(Some words not found in SR-GNT: καί εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ μή ἔχων ἐμήν δικαιοσύνην τήν ἐκ νόμου ἀλλά τήν διά πίστεως Χριστοῦ τήν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπί τῇ πίστει)
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you can express the idea behind the abstract noun righteousness in some other way. Alternate translation: [not being able to please God by keeping the law]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: καί εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ μή ἔχων ἐμήν δικαιοσύνην τήν ἐκ νόμου ἀλλά τήν διά πίστεως Χριστοῦ τήν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπί τῇ πίστει)
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you can express the idea behind faith by using a verbal form. Alternate translation: [but that which comes by believing in Christ]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: καί εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ μή ἔχων ἐμήν δικαιοσύνην τήν ἐκ νόμου ἀλλά τήν διά πίστεως Χριστοῦ τήν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπί τῇ πίστει)
The word that refers to “righteousness.” Paul assumes his readers will know this from the context. If this would be unclear in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: [but the righteousness which is through faith in Christ] or [but the righteousness which comes by faith in Christ]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει
(Some words not found in SR-GNT: καί εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ μή ἔχων ἐμήν δικαιοσύνην τήν ἐκ νόμου ἀλλά τήν διά πίστεως Χριστοῦ τήν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπί τῇ πίστει)
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you can express the idea behind the abstract noun righteousness in some other way. See how you translated righteousness earlier in this verse. Alternate translation: [being pleasing to God by believing in Christ]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει
(Some words not found in SR-GNT: καί εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ μή ἔχων ἐμήν δικαιοσύνην τήν ἐκ νόμου ἀλλά τήν διά πίστεως Χριστοῦ τήν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπί τῇ πίστει)
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you can express the idea behind faith by using a verbal form. See how you translated faith earlier in this verse. Alternate translation: [but the righteousness from God, which comes by believing in Christ]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐπὶ τῇ πίστει
(Some words not found in SR-GNT: καί εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ μή ἔχων ἐμήν δικαιοσύνην τήν ἐκ νόμου ἀλλά τήν διά πίστεως Χριστοῦ τήν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπί τῇ πίστει)
In the phrase by faith, Paul is leaving out some words that would be needed to complete the sentence in many languages. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [which comes by faith] or [which is received through faith]
OET (OET-LV) and may_be_found in him, not having my own righteousness which of the_law, but the righteousness through faith in_chosen_one/messiah, the of god righteousness based on the faith,
OET (OET-RV) and will be found in him. I don’t gain my own righteousness by means of the law, but the righteousness that comes through faith in Messiah—God’s righteousness which depends on faith.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.