Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php C1C2C3C4

OET interlinear PHP 3:18

 PHP 3:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πολλοὶ
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S....NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 100%
    11. Y64; F133005; F133022; F133026; F133037
    12. 133002
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 133003
    1. περιπατοῦσιν
    2. peripateō
    3. are walking
    4. -
    5. 40430
    6. VIPA3..P
    7. /are/ walking
    8. /are/ walking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133004
    1. οὓς
    2. hos
    3. of whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMP
    7. ˱of˲ whom
    8. ˱of˲ whom
    9. -
    10. 100%
    11. R133002
    12. 133005
    1. πολλάκις
    2. pollakis
    3. often
    4. often
    5. 41780
    6. D.......
    7. often
    8. often
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133006
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. I was telling
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA1..S
    7. ˱I˲ /was/ telling
    8. ˱I˲ /was/ telling
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 133007
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R132991
    12. 133008
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133009
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133010
    1. καὶ
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. even
    8. even
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 133011
    1. κλαίων
    2. klaiō
    3. weeping
    4. -
    5. 27990
    6. VPPA.NMS
    7. weeping
    8. weeping
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 133012
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am telling you
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ telling ‹you›
    8. ˱I˲ /am/ telling ‹you›
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 133013
    1. βλέπετε
    2. blepō
    3. -
    4. -
    5. 9910
    6. VMPA2..P
    7. /be/ watching_out
    8. /be/ watching_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 133014
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133015
    1. ἐχθροὺς
    2. eχthros
    3. enemies
    4. -
    5. 21900
    6. S....AMP
    7. enemies
    8. enemies
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 133016
    1. ἐκχθροὺς
    2. ekχthros
    3. -
    4. -
    5. 21900
    6. S....AMP
    7. enemies
    8. enemies
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 133017
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133018
    1. σταυροῦ
    2. stauros
    3. stake
    4. stake
    5. 47160
    6. N....GMS
    7. stake
    8. cross
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133019
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133020
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 133021

OET (OET-LV)For/Because many are_walking, of_whom often I_was_telling to_you_all, and now even weeping, I_am_telling you, the enemies of_the stake of_the chosen_one/messiah,

OET (OET-RV)As I’ve often told you before and now say it again with tears, there are many who are against the stake of the messiah

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν

many for /are/_walking

Here, the word walk is a Jewish figure of speech meaning to “live” or to “conduct one’s life.” In Jewish culture a person’s behavior was spoken of as if that person was walking along a path. If it would be helpful in your language, consider stating this in plain language. Alternate translation: [For many live] or [For many people conduct their lives]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

πολλοὶ γὰρ

many for

The phrase For many leaves out a word that would be needed in some languages to be completely clear. If it would be clearer in your language, you could supply the missing word from the context. Alternate translation: [For many people walk]

νῦν δὲ καὶ κλαίων

now and even weeping

Alternate translation: [but now telling you with great sadness]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ

¬the enemies ˱of˲_the cross ˱of˲_the Messiah

Paul is describing the good news of Jesus’ death and resurrection and the work of sharing this good news by associating these things with the cross of Christ. Here, the phrase the cross of Christ is synonymous with the gospel message and the work of spreading the gospel message. The phrase enemies of the cross of Christ refers to the people who are opposed to the message of the gospel and who oppose the people who share the gospel with others. If this is not clear in your language, you could express this with plain language. Alternate translation: [as enemies of the good news about Jesus] or [as enemies of the message about Jesus and enemies of those who proclaim it] or [as enemies of the message about Jesus and enemies of those who share it with others]

TSN Tyndale Study Notes:

3:18 The identity of the enemies is not known; they might have been (1) Jews or Jewish Christians proud of their circumcision (as in 3:2), whose emphasis on observant Judaism contradicted the cross of Christ; (2) pseudo-believers living a worldly, immoral life (cp. 3:19); or (3) professing believers who had rejected Paul’s cross-centered view of the Good News. Christ’s crucifixion as a criminal was scandalous and offensive to many (see 1 Cor 1:23; cp. Rom 9:33; 1 Pet 2:8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 133003
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-....NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 100%
    10. Y64; F133005; F133022; F133026; F133037
    11. 133002
    1. are walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ walking
    7. /are/ walking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133004
    1. of whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMP
    6. ˱of˲ whom
    7. ˱of˲ whom
    8. -
    9. 100%
    10. R133002
    11. 133005
    1. often
    2. often
    3. 41780
    4. pollakis
    5. D-.......
    6. often
    7. often
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133006
    1. I was telling
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA1..S
    6. ˱I˲ /was/ telling
    7. ˱I˲ /was/ telling
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 133007
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R132991
    11. 133008
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133010
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133009
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. even
    7. even
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 133011
    1. weeping
    2. -
    3. 27990
    4. klaiō
    5. V-PPA.NMS
    6. weeping
    7. weeping
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 133012
    1. I am telling you
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ telling ‹you›
    7. ˱I˲ /am/ telling ‹you›
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 133013
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133015
    1. enemies
    2. -
    3. 21900
    4. eχthros
    5. S-....AMP
    6. enemies
    7. enemies
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 133016
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133018
    1. stake
    2. stake
    3. 47160
    4. stauros
    5. N-....GMS
    6. stake
    7. cross
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133019
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133020
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 133021

OET (OET-LV)For/Because many are_walking, of_whom often I_was_telling to_you_all, and now even weeping, I_am_telling you, the enemies of_the stake of_the chosen_one/messiah,

OET (OET-RV)As I’ve often told you before and now say it again with tears, there are many who are against the stake of the messiah

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHP 3:18 ©