Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21

OET interlinear PHP 3:18

 PHP 3:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y64; F132074; F132078; F132089
    11. 132055
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y64
    11. 132056
    1. περιπατοῦσιν
    2. peripateō
    3. are walking
    4. -
    5. 40430
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ walking
    8. ˓are˒ walking
    9. -
    10. Y64
    11. 132057
    1. οὕς
    2. hos
    3. of whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMP
    7. ˱of˲ whom
    8. ˱of˲ whom
    9. -
    10. Y64
    11. 132058
    1. πολλάκις
    2. pollakis
    3. often
    4. often
    5. 41780
    6. D·······
    7. often
    8. often
    9. -
    10. Y64
    11. 132059
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. I was telling
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA1··S
    7. ˱I˲ ˓was˒ telling
    8. ˱I˲ ˓was˒ telling
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 132060
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y64; R132044
    11. 132061
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y64
    11. 132062
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 132063
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y64
    11. 132064
    1. κλαίων
    2. klaiō
    3. weeping
    4. -
    5. 27990
    6. VPPA·NMS
    7. weeping
    8. weeping
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 132065
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am telling you
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ telling ‹you›
    8. ˱I˲ ˓am˒ telling ‹you›
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 132066
    1. βλέπετε
    2. blepō
    3. -
    4. -
    5. 9910
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ watching_out
    8. ˓be˒ watching_out
    9. -
    10. -
    11. 132067
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 132068
    1. ἐχθρούς
    2. eχthros
    3. enemies
    4. -
    5. 21900
    6. S····AMP
    7. enemies
    8. enemies
    9. -
    10. Y64
    11. 132069
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 132070
    1. σταυροῦ
    2. stauros
    3. stake
    4. stake
    5. 47160
    6. N····GMS
    7. stake
    8. cross
    9. -
    10. Y64
    11. 132071
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 132072
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 132073

OET (OET-LV)For/Because many are_walking, of_whom often I_was_telling to_you_all, and now even weeping, I_am_telling you, the enemies of_the stake of_the chosen_one/messiah,

OET (OET-RV)As I’ve often told you before and now say it again with tears, there are many who are against the stake of the messiah

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν

(Some words not found in SR-GNT: πολλοί Γάρ περιπατοῦσιν οὕς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν νῦν δέ καί κλαίων λέγω τούς ἐχθρούς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ)

The word walk is a Jewish figure of speech meaning to “live” or to “conduct one’s life.” In Jewish culture a person’s behavior was spoken of as if that person were walking along a path. If it would be helpful in your language, consider stating this in plain language. Alternate translation: [For many live] or [For many people conduct their lives]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

πολλοὶ γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: πολλοί Γάρ περιπατοῦσιν οὕς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν νῦν δέ καί κλαίων λέγω τούς ἐχθρούς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ)

The phrase For many leaves out a word that would be needed in some languages to be completely clear. If it would be clearer in your language, you could supply the missing word from the context. Alternate translation: [For many people walk]

νῦν δὲ καὶ κλαίων

now (Some words not found in SR-GNT: πολλοί Γάρ περιπατοῦσιν οὕς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν νῦν δέ καί κλαίων λέγω τούς ἐχθρούς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ)

Alternate translation: [but now telling you with great sadness]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: πολλοί Γάρ περιπατοῦσιν οὕς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν νῦν δέ καί κλαίων λέγω τούς ἐχθρούς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ)

Paul is describing the good news of Jesus’ death and resurrection and the work of sharing this good news by associating these things with the cross of Christ. The phrase the cross of Christ is synonymous with the gospel message and the work of spreading the gospel message. The phrase enemies of the cross of Christ refers to the people who are opposed to the message of the gospel and who oppose the people who share the gospel with others. If this is not clear in your language, you could express this with plain language. Alternate translation: [as enemies of the good news about Jesus] or [as enemies of the message about Jesus and enemies of those who proclaim it] or [as enemies of the message about Jesus and enemies of those who share it with others]

TSN Tyndale Study Notes:

3:18 The identity of the enemies is not known; they might have been (1) Jews or Jewish Christians proud of their circumcision (as in 3:2), whose emphasis on observant Judaism contradicted the cross of Christ; (2) pseudo-believers living a worldly, immoral life (cp. 3:19); or (3) professing believers who had rejected Paul’s cross-centered view of the Good News. Christ’s crucifixion as a criminal was scandalous and offensive to many (see 1 Cor 1:23; cp. Rom 9:33; 1 Pet 2:8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y64
    11. 132056
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y64; F132074; F132078; F132089
    10. 132055
    1. are walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ walking
    7. ˓are˒ walking
    8. -
    9. Y64
    10. 132057
    1. of whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMP
    6. ˱of˲ whom
    7. ˱of˲ whom
    8. -
    9. Y64
    10. 132058
    1. often
    2. often
    3. 41780
    4. pollakis
    5. D-·······
    6. often
    7. often
    8. -
    9. Y64
    10. 132059
    1. I was telling
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA1··S
    6. ˱I˲ ˓was˒ telling
    7. ˱I˲ ˓was˒ telling
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 132060
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y64; R132044
    10. 132061
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 132063
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y64
    10. 132062
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y64
    10. 132064
    1. weeping
    2. -
    3. 27990
    4. klaiō
    5. V-PPA·NMS
    6. weeping
    7. weeping
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 132065
    1. I am telling you
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ telling ‹you›
    7. ˱I˲ ˓am˒ telling ‹you›
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 132066
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 132068
    1. enemies
    2. -
    3. 21900
    4. eχthros
    5. S-····AMP
    6. enemies
    7. enemies
    8. -
    9. Y64
    10. 132069
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 132070
    1. stake
    2. stake
    3. 47160
    4. stauros
    5. N-····GMS
    6. stake
    7. cross
    8. -
    9. Y64
    10. 132071
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 132072
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 132073

OET (OET-LV)For/Because many are_walking, of_whom often I_was_telling to_you_all, and now even weeping, I_am_telling you, the enemies of_the stake of_the chosen_one/messiah,

OET (OET-RV)As I’ve often told you before and now say it again with tears, there are many who are against the stake of the messiah

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 3:18 ©