Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because many are_walking, of_whom often I_was_telling to_you_all, and now even weeping, I_am_telling you, the enemies of_the stake of_the chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) As I’ve often told you before and now say it again with tears, there are many who are against the stake of the messiah
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν
many for /are/_walking
Here, the word walk is a Jewish figure of speech meaning to “live” or to “conduct one’s life.” In Jewish culture a person’s behavior was spoken of as if that person was walking along a path. If it would be helpful in your language, consider stating this in plain language. Alternate translation: “For many live” or “For many people conduct their lives”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
πολλοὶ γὰρ
many for
The phrase For many leaves out a word that would be needed in some languages to be completely clear. If it would be clearer in your language, you could supply the missing word from the context. Alternate translation: “For many people walk”
νῦν δὲ καὶ κλαίων
now and even weeping
Alternate translation: “but now telling you with great sadness”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ
¬the enemies ˱of˲_the cross ˱of˲_the Messiah
Paul is describing the good news of Jesus’ death and resurrection and the work of sharing this good news by associating these things with the cross of Christ. Here, the phrase the cross of Christ is synonymous with the gospel message and the work of spreading the gospel message. The phrase enemies of the cross of Christ refers to the people who are opposed to the message of the gospel and who oppose the people who share the gospel with others. If this is not clear in your language, you could express this with plain language. Alternate translation: “as enemies of the good news about Jesus” or “as enemies of the message about Jesus and enemies of those who proclaim it” or “as enemies of the message about Jesus and enemies of those who share it with others”
3:18 The identity of the enemies is not known; they might have been (1) Jews or Jewish Christians proud of their circumcision (as in 3:2), whose emphasis on observant Judaism contradicted the cross of Christ; (2) pseudo-believers living a worldly, immoral life (cp. 3:19); or (3) professing believers who had rejected Paul’s cross-centered view of the Good News. Christ’s crucifixion as a criminal was scandalous and offensive to many (see 1 Cor 1:23; cp. Rom 9:33; 1 Pet 2:8).
OET (OET-LV) For/Because many are_walking, of_whom often I_was_telling to_you_all, and now even weeping, I_am_telling you, the enemies of_the stake of_the chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) As I’ve often told you before and now say it again with tears, there are many who are against the stake of the messiah
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.