Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) For/Because_the rest, brothers of_me, be_rejoicing in the_master.
The same things to_be_writing to_you_all, to_me is on_one_hand not reluctant, on_the_other_hand for_you_all is secure.
OET (OET-RV) So continuing, dear brothers and sisters, be happy in the master. I’m not against writing the same things to you all again because it will keep you safe.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Paul is using the term brothers here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. See how you translated this word in [Philippians 1:12](../01/12.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
χαίρετε ἐν Κυρίῳ
˓be˒_rejoicing in ˓the˒_Lord
The word rejoice is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: [I exhort each of you to rejoice in the Lord] or [each of you rejoice in the Lord] or [all of you rejoice in the Lord]
ἐν Κυρίῳ
in ˓the˒_Lord
Alternate translation: [in your relationship with the Lord] or [in who the Lord is and what he has done]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμῖν δὲ ἀσφαλές
˱to˲_you_all ˱for˲_you_all_‹is› (Some words not found in SR-GNT: Τό λοιπόν ἀδελφοί μού χαίρετε ἐν Κυρίῳ Τά αὐτά γράφειν ὑμῖν ἐμοί μέν οὐκ ὀκνηρόν ὑμῖν δέ ἀσφαλές)
If it would be helpful in your language, you could state explicitly how writing these things is a safeguard for the Philippians. Alternate translation: [and these teachings will protect you from those who teach what is false]
3:1 rejoice in the Lord: This theme is resumed in 4:4 (see also 1:18; 2:17-18, 28; 4:10).
• The phrase these things (literally the same things) is ambiguous: it may refer to (1) the immediately preceding encouragement to rejoice in the Lord; (2) the earlier encouragement to follow Christ’s example (2:1-18); (3) Paul’s exhortation in general; or (4) the following warning about threats to their faith.
OET (OET-LV) For/Because_the rest, brothers of_me, be_rejoicing in the_master.
The same things to_be_writing to_you_all, to_me is on_one_hand not reluctant, on_the_other_hand for_you_all is secure.
OET (OET-RV) So continuing, dear brothers and sisters, be happy in the master. I’m not against writing the same things to you all again because it will keep you safe.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.