Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) For/Because_the rest, brothers of_me, be_rejoicing in the_master.
The same things to_be_writing to_you_all, to_me is on_one_hand not reluctant, on_the_other_hand for_you_all is secure.
OET (OET-RV) So continuing, dear brothers and sisters, be happy in the master. I’m not against writing the same things to you all again because it will keep you safe.
Paul told the believers to watch out for those who were teaching that believers must be circumcised. He also warned them against those who were proud of doing evil. He encouraged them to follow his example instead. Paul tried to be like Christ and depended on him alone in order to become righteous.
In both 3:1 and 4:1, Paul talked about being joyful. Therefore, it is possible to consider that 3:1 is an introduction to this section and 4:1 is a summary of this section. However, some English versions consider that 3:1a is the final statement in the previous section and so attach it to the end of chapter 2 (REB, NJB, NRSV). You may want to follow whatever the national language version in your area does here.
Finally, my brothers, rejoice in the Lord.
¶ Furthermore, my brothers and sisters in Christ, rejoice because of the Lord.
¶ My brothers, concerning other matters, be happy because you belong to the Lord.
Finally: The Greek phrase that the BSB translates as Finally is to loipon, which literally means “[for] the rest.” There are different views about what it means here.
Some commentators say that it indicates a change to a new topic and that it is best translated as “furthermore” or “concerning other matters.” For example:
Now then… (GW)
Whatever happens… (NLT)
And now… (REB) (GW, REB, NLT)
Other commentators think that it indicates that Paul meant to end his letter at this point. When he changed his mind and began writing about another topic, he left this word in the middle of his letter. (BSB, GNT, RSV, NIV, NET, KJV, NASB, NJB, CEV)
It is recommended that you follow the first interpretation (1). If in your language you have no way to show such a change in topic, you may need to leave to loipon untranslated (as in NCV).
my brothers: The term brothers here refers to other Christians, fellow believers, not to literal brothers. You might translate this as “brothers and sisters,” “older and younger siblings” or “relatives.” The term brothers also occurs in 1:12, 3:13, 3:17, 4:1, 4:8. See note on 1:12a.
rejoice in the Lord: The following rephrasings of rejoice in the Lord help to show what it means as well as how you might translate it:
rejoice because of what the Lord has done for you
be very happy because you belong to the Lord
rejoice: The Greek word for rejoice here means “be happy.”
Paul told the Philippians to be on their guard against people who called themselves Christians but were teaching that Gentile Christians must become like Jews as well as trusting Christ. Paul made it clear that God saves people because of what Jesus has done for them, not because they obey the Jewish laws.
It is no trouble for me to write the same things to you again,
¶ I do not mind repeating what I told you before,
¶ It does not bother me to tell you again what I told you before,
It is no trouble for me to write the same things to you again: Paul was saying that he was willing to repeat things the Philippians had heard before. He did not mind doing it, because he knew it was helpful.
the same things: This phrase has been understood as referring to
warnings Paul had given the Philippians earlier, in other letters or when he was with them. Translations that begin a new paragraph at 3:1b are following this interpretation. (NRSV, NJB, REB)
the commands to rejoice that Paul had given in 2:18 and 3:1. Paul had already talked about rejoicing in 1:18; 2:2; and 2:19. These versions put 3:1a and 3:1b in the same paragraph and begin a new paragraph with 3:2. (BSB, RSV, NET, CEV, NASB, NLT)
The first interpretation is recommended (1). Paul here began to discuss again the warnings he had given them earlier and said they were necessary for the spiritual safety of the Philippian believers.
You could translate the phrase the same things as:
the advice I gave you before
and it is a safeguard for you.
and it will be protection for you.
because these things will guard you against false teachers.
it is a safeguard for you: This means that if the Philippians listened attentively to Paul’s repeated warnings, they would be protected from false teachers. Paul did not want other people to deceive the believers. He wanted to prevent the Philippians from being confused about what they believed, and he wanted to help them avoid others who would harm them spiritually.
a safeguard: The Greek here is an adjective meaning “safe.” In your language it may be possible to translate it with an adjective describing the warnings as providing safety, or describing the Philippians:
you will be safer (GNT)
Or it may be better to use a noun:
a protection (NJB)
Or a verb:
protect
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Paul is using the term brothers here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. See how you translated this word in [Philippians 1:12](../01/12.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
χαίρετε ἐν Κυρίῳ
˓be˒_rejoicing in ˓the˒_Lord
The word rejoice is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: [I exhort each of you to rejoice in the Lord] or [each of you rejoice in the Lord] or [all of you rejoice in the Lord]
ἐν Κυρίῳ
in ˓the˒_Lord
Alternate translation: [in your relationship with the Lord] or [in who the Lord is and what he has done]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμῖν δὲ ἀσφαλές
˱to˲_you_all ˱for˲_you_all_‹is› (Some words not found in SR-GNT: Τό λοιπόν ἀδελφοί μού χαίρετε ἐν Κυρίῳ Τά αὐτά γράφειν ὑμῖν ἐμοί μέν οὐκ ὀκνηρόν ὑμῖν δέ ἀσφαλές)
If it would be helpful in your language, you could state explicitly how writing these things is a safeguard for the Philippians. Alternate translation: [and these teachings will protect you from those who teach what is false]
3:1 rejoice in the Lord: This theme is resumed in 4:4 (see also 1:18; 2:17-18, 28; 4:10).
• The phrase these things (literally the same things) is ambiguous: it may refer to (1) the immediately preceding encouragement to rejoice in the Lord; (2) the earlier encouragement to follow Christ’s example (2:1-18); (3) Paul’s exhortation in general; or (4) the following warning about threats to their faith.
OET (OET-LV) For/Because_the rest, brothers of_me, be_rejoicing in the_master.
The same things to_be_writing to_you_all, to_me is on_one_hand not reluctant, on_the_other_hand for_you_all is secure.
OET (OET-RV) So continuing, dear brothers and sisters, be happy in the master. I’m not against writing the same things to you all again because it will keep you safe.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.