Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear PHP 3:1

 PHP 3:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τό
    2. ho
    3. For/Because the
    4. because
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. PS
    10. Y64
    11. 131759
    1. λοιπόν
    2. loipos
    3. rest
    4. -
    5. 30620
    6. S····ANS
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. Y64
    11. 131760
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers and sisters
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y64; F131763; F131770; F131775; F131778; F131781; F131785; F131788; F132015; F132031; F132036
    11. 131761
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 131762
    1. χαίρετε
    2. χairō
    3. be rejoicing
    4. -
    5. 54630
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ rejoicing
    8. ˓be˒ rejoicing
    9. -
    10. Y64; R131761
    11. 131763
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 131764
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 131765
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 131766
    1. Τά
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y64
    11. 131767
    1. αὐτά
    2. autos
    3. same things
    4. same
    5. 8460
    6. R····ANP
    7. same ‹things›
    8. same ‹things›
    9. -
    10. Y64
    11. 131768
    1. γράφειν
    2. grafō
    3. to be writing
    4. writing
    5. 11250
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ writing
    8. ˓to_be˒ writing
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131769
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y64; R131761
    11. 131770
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. to me is
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me ‹is›
    8. ˱to˲ me ‹is›
    9. -
    10. Y64
    11. 131771
    1. μέν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. Y64
    11. 131772
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y64
    11. 131773
    1. ὀκνηρόν
    2. oknēros
    3. reluctant
    4. -
    5. 36360
    6. S····NNS
    7. reluctant
    8. reluctant
    9. -
    10. Y64
    11. 131774
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. for you all is
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱for˲ you_all ‹is›
    8. ˱for˲ you_all ‹is›
    9. -
    10. Y64; R131761
    11. 131775
    1. δέ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. Y64
    11. 131776
    1. ἀσφαλές
    2. asfalēs
    3. secure
    4. -
    5. 8040
    6. S····NNS
    7. secure
    8. secure
    9. -
    10. Y64
    11. 131777

OET (OET-LV)For/Because_the rest, brothers of_me, be_rejoicing in the_master.
The same things to_be_writing to_you_all, to_me is on_one_hand not reluctant, on_the_other_hand for_you_all is secure.

OET (OET-RV)So continuing, dear brothers and sisters, be happy in the master. I’m not against writing the same things to you all again because it will keep you safe.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–4:1: The Philippians should follow Paul’s example and trust Christ to make them righteous

Paul told the believers to watch out for those who were teaching that believers must be circumcised. He also warned them against those who were proud of doing evil. He encouraged them to follow his example instead. Paul tried to be like Christ and depended on him alone in order to become righteous.

In both 3:1 and 4:1, Paul talked about being joyful. Therefore, it is possible to consider that 3:1 is an introduction to this section and 4:1 is a summary of this section. However, some English versions consider that 3:1a is the final statement in the previous section and so attach it to the end of chapter 2 (REB, NJB, NRSV). You may want to follow whatever the national language version in your area does here.

3:1a

Finally, my brothers, rejoice in the Lord.

Finally: The Greek phrase that the BSB translates as Finally is to loipon, which literally means “[for] the rest.” There are different views about what it means here.

  1. Some commentators say that it indicates a change to a new topic and that it is best translated as “furthermore” or “concerning other matters.” For example:

    Now then… (GW)

    Whatever happens… (NLT)

    And now… (REB) (GW, REB, NLT)

  2. Other commentators think that it indicates that Paul meant to end his letter at this point. When he changed his mind and began writing about another topic, he left this word in the middle of his letter. (BSB, GNT, RSV, NIV, NET, KJV, NASB, NJB, CEV)

It is recommended that you follow the first interpretation (1). If in your language you have no way to show such a change in topic, you may need to leave to loipon untranslated (as in NCV).

my brothers: The term brothers here refers to other Christians, fellow believers, not to literal brothers. You might translate this as “brothers and sisters,” “older and younger siblings” or “relatives.” The term brothers also occurs in 1:12, 3:13, 3:17, 4:1, 4:8. See note on 1:12a.

rejoice in the Lord: The following rephrasings of rejoice in the Lord help to show what it means as well as how you might translate it:

rejoice because of what the Lord has done for you

be very happy because you belong to the Lord

rejoice: The Greek word for rejoice here means “be happy.”

Paragraph 3:1b–4a

Paul told the Philippians to be on their guard against people who called themselves Christians but were teaching that Gentile Christians must become like Jews as well as trusting Christ. Paul made it clear that God saves people because of what Jesus has done for them, not because they obey the Jewish laws.

3:1b

It is no trouble for me to write the same things to you again,

It is no trouble for me to write the same things to you again: Paul was saying that he was willing to repeat things the Philippians had heard before. He did not mind doing it, because he knew it was helpful.

the same things: This phrase has been understood as referring to

  1. warnings Paul had given the Philippians earlier, in other letters or when he was with them. Translations that begin a new paragraph at 3:1b are following this interpretation. (NRSV, NJB, REB)

  2. the commands to rejoice that Paul had given in 2:18 and 3:1. Paul had already talked about rejoicing in 1:18; 2:2; and 2:19. These versions put 3:1a and 3:1b in the same paragraph and begin a new paragraph with 3:2. (BSB, RSV, NET, CEV, NASB, NLT)

The first interpretation is recommended (1). Paul here began to discuss again the warnings he had given them earlier and said they were necessary for the spiritual safety of the Philippian believers.

You could translate the phrase the same things as:

the advice I gave you before

3:1c

and it is a safeguard for you.

it is a safeguard for you: This means that if the Philippians listened attentively to Paul’s repeated warnings, they would be protected from false teachers. Paul did not want other people to deceive the believers. He wanted to prevent the Philippians from being confused about what they believed, and he wanted to help them avoid others who would harm them spiritually.

a safeguard: The Greek here is an adjective meaning “safe.” In your language it may be possible to translate it with an adjective describing the warnings as providing safety, or describing the Philippians:

you will be safer (GNT)

Or it may be better to use a noun:

a protection (NJB)

Or a verb:

protect

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Paul is using the term brothers here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. See how you translated this word in [Philippians 1:12](../01/12.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

χαίρετε ἐν Κυρίῳ

˓be˒_rejoicing in ˓the˒_Lord

The word rejoice is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: [I exhort each of you to rejoice in the Lord] or [each of you rejoice in the Lord] or [all of you rejoice in the Lord]

ἐν Κυρίῳ

in ˓the˒_Lord

Alternate translation: [in your relationship with the Lord] or [in who the Lord is and what he has done]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμῖν δὲ ἀσφαλές

˱to˲_you_all ˱for˲_you_all_‹is› (Some words not found in SR-GNT: Τό λοιπόν ἀδελφοί μού χαίρετε ἐν Κυρίῳ Τά αὐτά γράφειν ὑμῖν ἐμοί μέν οὐκ ὀκνηρόν ὑμῖν δέ ἀσφαλές)

If it would be helpful in your language, you could state explicitly how writing these things is a safeguard for the Philippians. Alternate translation: [and these teachings will protect you from those who teach what is false]

TSN Tyndale Study Notes:

3:1 rejoice in the Lord: This theme is resumed in 4:4 (see also 1:18; 2:17-18, 28; 4:10).
• The phrase these things (literally the same things) is ambiguous: it may refer to (1) the immediately preceding encouragement to rejoice in the Lord; (2) the earlier encouragement to follow Christ’s example (2:1-18); (3) Paul’s exhortation in general; or (4) the following warning about threats to their faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because the
    2. because
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. E-····ANS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. PS
    10. Y64
    11. 131759
    1. rest
    2. -
    3. 30620
    4. loipos
    5. S-····ANS
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. Y64
    10. 131760
    1. brothers
    2. brothers and sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y64; F131763; F131770; F131775; F131778; F131781; F131785; F131788; F132015; F132031; F132036
    10. 131761
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 131762
    1. be rejoicing
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ rejoicing
    7. ˓be˒ rejoicing
    8. -
    9. Y64; R131761
    10. 131763
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 131764
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 131765
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····ANP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y64
    11. 131767
    1. same things
    2. same
    3. 8460
    4. autos
    5. R-····ANP
    6. same ‹things›
    7. same ‹things›
    8. -
    9. Y64
    10. 131768
    1. to be writing
    2. writing
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ writing
    7. ˓to_be˒ writing
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131769
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y64; R131761
    10. 131770
    1. to me is
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me ‹is›
    7. ˱to˲ me ‹is›
    8. -
    9. Y64
    10. 131771
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-·······
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. Y64
    10. 131772
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 131773
    1. reluctant
    2. -
    3. 36360
    4. oknēros
    5. S-····NNS
    6. reluctant
    7. reluctant
    8. -
    9. Y64
    10. 131774
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. Y64
    10. 131776
    1. for you all is
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱for˲ you_all ‹is›
    7. ˱for˲ you_all ‹is›
    8. -
    9. Y64; R131761
    10. 131775
    1. secure
    2. -
    3. 8040
    4. asfalēs
    5. S-····NNS
    6. secure
    7. secure
    8. -
    9. Y64
    10. 131777

OET (OET-LV)For/Because_the rest, brothers of_me, be_rejoicing in the_master.
The same things to_be_writing to_you_all, to_me is on_one_hand not reluctant, on_the_other_hand for_you_all is secure.

OET (OET-RV)So continuing, dear brothers and sisters, be happy in the master. I’m not against writing the same things to you all again because it will keep you safe.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 3:1 ©