Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php C1C2C3C4

OET interlinear PHP 2:1

 PHP 2:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἴ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 132215
    1. τις
    2. tis
    3. any
    4. -
    5. 51000
    6. E....NFS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132216
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132217
    1. παράκλησις
    2. paraklēsis
    3. exhortation
    4. -
    5. 38740
    6. N....NFS
    7. exhortation
    8. exhortation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132218
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132219
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 132220
    1. εἴ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132221
    1. τι
    2. tis
    3. any
    4. -
    5. 51000
    6. E....NNS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132222
    1. παραμύθιον
    2. paramuthion
    3. consolation
    4. -
    5. 38900
    6. N....NNS
    7. consolation
    8. consolation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132223
    1. ἀγάπης
    2. agapē
    3. of love
    4. love
    5. 260
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ love
    8. ˱of˲ love
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132224
    1. εἴ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132225
    1. τις
    2. tis
    3. any
    4. -
    5. 51000
    6. E....NFS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132226
    1. κοινωνία
    2. koinōnia
    3. fellowship
    4. fellowship
    5. 28420
    6. N....NFS
    7. fellowship
    8. fellowship
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132227
    1. Πνεύματος
    2. pneuma
    3. of +the spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ /the/ spirit
    8. ˱of˲ /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 132228
    1. εἴ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132229
    1. τις
    2. tis
    3. anyone has
    4. anyone
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone ‹has›
    8. anyone ‹has›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132230
    1. τινα
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. E....NNP
    7. any
    8. any
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132231
    1. σπλάγχνα
    2. splagχnon
    3. compassions
    4. -
    5. 46980
    6. N....NNP
    7. compassions
    8. compassions
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132232
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132233
    1. οἰκτιρμοί
    2. oiktirmos
    3. compassions
    4. -
    5. 36280
    6. N....NMP
    7. compassions
    8. compassions
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132234

OET (OET-LV)If therefore any exhortation in chosen_one/messiah, if any consolation of_love, if any fellowship of_the_spirit, if anyone has compassions and compassions,

OET (OET-RV)So if you all feel that Messiah is encouraging you on and if his love brings comfort and the spirit brings fellowship, if anyone feels compassion,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

οὖν

therefore

The word Therefore indicates that what follows is the natural result of or conclusion to what preceded it. Use the most natural form in your language to show this relationship.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί

if any & exhortation in Christ if any consolation ˱of˲_love if any fellowship ˱of˲_/the/_Spirit if anyone_‹has› compassions and compassions

The phrase if there is any, which occurs one time in this verse, and the phrase if any, which occurs three times in this verse, appear to be hypothetical statements. However, they are not hypothetical, because they each express things which are true. If it would be clearer in your language, you could express the meaning of these phrases explicitly. Alternate translation: “because of the encouragement which comes from Christ, because there is comfort from his love, because of the fellowship of the Spirit, because you have affections and compassions” or “since Christ has encouraged you, since there is comfort from his love, since there is fellowship in the Spirit, since you have affections and compassions”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί

if if any consolation ˱of˲_love if any fellowship ˱of˲_/the/_Spirit if anyone_‹has› compassions and compassions

In the three occurrences of the phrase if any in this verse, the missing words, “there is,” are implied and can be supplied in your translation if omitting them would cause confusion. Alternate translation: “if there is any comfort from love, if there is any fellowship of the Spirit, if there are any affections and compassions”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ

if any & exhortation in Christ

Connecting Statement:

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun encouragement by using a verbal form of this word. Alternate translation: “if Christ encourages you”

εἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ

if any & exhortation in Christ

Connecting Statement:

Here, the word encouragement could refer to: (1) “encouragement” (2) “exhortation” Alternate translation: “if there is any exhortation in Christ” (3) both the idea of “encouragement” and “exhortation” at the same time. Alternate translation: “if there is any encouragement and exhortation in Christ”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ

if any & exhortation in Christ

Connecting Statement:

Here, the phrase, encouragement in Christ probably means the encouragement that Christ gives to believers because they are in union with him. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “because of the encouragement which comes from Christ” or “if Christ encourages you” or “because you are encouraged by being in Christ” or “since you are encouraged because of your union with Christ”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης

if if any consolation ˱of˲_love

Here, love probably refers to Christ’s love for the Philippians. Alternate translation: “if his love has given you any comfort” or “if his love for you has comforted you in any way”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης

if if any consolation ˱of˲_love

If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns comfort and love by using verbal forms of these words and/or using them in a verbal phrase. Alternate translation: “if Christ’s love for you has comforted you” or “if being loved by Christ has comforted you” or “if Christ’s love comforts you”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης

if if any consolation ˱of˲_love

The phrase comfort of love refers to the comfort which the Philippian believers received from Christ’s love. If it would be clearer in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “if you have received any comfort from Christ’s love” or “if Christ’s love comforts you”

εἴ τις κοινωνία Πνεύματος

if any if if any fellowship ˱of˲_/the/_Spirit

The phrase fellowship of the Spirit could refer to: (1) the Holy Spirit giving the Philippian Christians fellowship with each other. Alternate translation: “if the Spirit has produced any fellowship among you” or “if the Spirit has given you fellowship with each other” (2) the Philippian Christians’ fellowship with the Holy Spirit. Alternate translation: “if you have fellowship with the Spirit” (3) both the Holy Spirit giving the Philippian Christians fellowship with each other and to their having fellowship with the Holy Spirit. Alternate translation: “if you have any fellowship with the Spirit and the Spirit has produced in you any fellowship with each other”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἴ τις κοινωνία Πνεύματος

if any if if any fellowship ˱of˲_/the/_Spirit

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun fellowship by using it in a verbal phrase. Alternate translation: “if the Spirit has produced any fellowship among you” or “if the Spirit has given you fellowship with each other”

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί

if any if if any if anyone_‹has› compassions and compassions

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns affections and compassions by using them in a verbal phrase. Alternate translation: “if you feel any affection and compassion for one another” or “if you have any affection and compassion for each other”

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί

if any if if any if anyone_‹has› compassions and compassions

The phrase if any affections and compassions probably refers to the Philippian believers’ affection and compassion toward each other. If it would be clearer in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “if you have any affection and compassion toward one another”.

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-11 In the midst of their persecution, Paul encourages the Philippians to be united and to live a humble life like Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. PS
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 132215
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-.......
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132217
    1. any
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-....NFS
    6. any
    7. any
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132216
    1. exhortation
    2. -
    3. 38740
    4. paraklēsis
    5. N-....NFS
    6. exhortation
    7. exhortation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132218
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132219
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 132220
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132221
    1. any
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-....NNS
    6. any
    7. any
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132222
    1. consolation
    2. -
    3. 38900
    4. paramuthion
    5. N-....NNS
    6. consolation
    7. consolation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132223
    1. of love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ love
    7. ˱of˲ love
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132224
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132225
    1. any
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-....NFS
    6. any
    7. any
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132226
    1. fellowship
    2. fellowship
    3. 28420
    4. koinōnia
    5. N-....NFS
    6. fellowship
    7. fellowship
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132227
    1. of +the spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....GNS
    7. ˱of˲ /the/ spirit
    8. ˱of˲ /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 132228
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132229
    1. anyone has
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone ‹has›
    7. anyone ‹has›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132230
    1. compassions
    2. -
    3. 46980
    4. splagχnon
    5. N-....NNP
    6. compassions
    7. compassions
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132232
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132233
    1. compassions
    2. -
    3. 36280
    4. oiktirmos
    5. N-....NMP
    6. compassions
    7. compassions
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132234

OET (OET-LV)If therefore any exhortation in chosen_one/messiah, if any consolation of_love, if any fellowship of_the_spirit, if anyone has compassions and compassions,

OET (OET-RV)So if you all feel that Messiah is encouraging you on and if his love brings comfort and the spirit brings fellowship, if anyone feels compassion,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHP 2:1 ©