Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) although I having confidence even in the_flesh.
If any is_supposing other to_have_trusted in the_flesh, I more:
OET (OET-RV) although I do have confidence even in the physical. If anyone thinks they are more qualified in terms of physical attributes, I am more so:
Paul told the believers to watch out for those who were teaching that believers must be circumcised. He also warned them against those who were proud of doing evil. He encouraged them to follow his example instead. Paul tried to be like Christ and depended on him alone in order to become righteous.
In both 3:1 and 4:1, Paul talked about being joyful. Therefore, it is possible to consider that 3:1 is an introduction to this section and 4:1 is a summary of this section. However, some English versions consider that 3:1a is the final statement in the previous section and so attach it to the end of chapter 2 (REB, NJB, NRSV). You may want to follow whatever the national language version in your area does here.
Paul told the Philippians to be on their guard against people who called themselves Christians but were teaching that Gentile Christians must become like Jews as well as trusting Christ. Paul made it clear that God saves people because of what Jesus has done for them, not because they obey the Jewish laws.
though I myself could have such confidence.
though I myself have good reasons to depend on my own efforts.
This is true even though I myself have many reasons, according to the way people think, to trust in what I have done.
though I myself could have such confidence: It may be helpful in your language to make this a separate sentence. Paul is saying something that is qualifying his previous statement. To show this you may need to begin this clause with a phrase like:
However, it is true that…
I myself: The Greek emphasizes the first person singular pronoun, I. One way of doing this in English is I myself. (BSB, NIV, NJB, REB, RSV.) If you use emphatic pronouns in your language, you may be able to use one here.
could have such confidence: The text in 3:5–6 lists these reasons. The phrase could have such confidence is one word in Greek. It literally means “grounds/reason for trust.” In some languages it may be necessary to translate it with one or more verbs. For example, the SSA suggests:
could very well rely on them (SSA)
such: The BSB has included this word to connect this verse back to the “confidence in the flesh” that Paul referred to in 3:3c. Paul was referring to why he would have reasons, from a human point of view, to trust in who he was or what he had done, or to depend on human tradition.
Paul was saying, “If it would do any good, I could trust in my Jewish background and my custom of strictly following the Jewish laws, in order that God would consider me, more than anyone else, as one who belongs to him.”
Translator’s Notes places a paragraph break here (see also SSA) as do some English versions. Other English versions keep 3:4b together with 3:4a. This is perhaps because it divides up a single Greek sentence.
If anyone else thinks he has grounds for confidence in the flesh, I have more:
¶ If anyone thinks that he has good reasons to depend on such human things, I have even more reasons than he does to think that way.
¶ I am better qualified than anyone else to depend on my own efforts.
Paul was not saying that he actually depended on his human background. He made it clear in 3:7–11 that it is useless to trust in such things. He was saying the if human background was important, he had a great human background to depend on. In some translations this may need to be made explicit by including a phrase such as the following at the beginning of this paragraph:
Suppose it were true that the things of this world were important….
If anyone else thinks he has grounds for confidence in the flesh: This is an “if” clause, but Paul did not intend to express doubt. He knew that some people, those he was criticizing, did rely on the flesh. In some languages a literal translation may suggest that there is doubt about whether there are any such people. So it may be necessary to say something like “Since some people think they can trust….”
he has grounds for confidence: The verb that the BSB translates as has grounds for confidence is from the same root as the noun translated as “put…confidence” in 3:3c. See note there. It could be translated as “he can rely/depend on” or “he has grounds for trusting.”
I have more: Paul was saying, “I have more reasons to trust in earthly things than he does.” Another way you could state this is:
I am better qualified than anyone else to depend on physical things and human tradition.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον
(Some words not found in SR-GNT: καίπερ ἐγώ ἔχων πεποίθησιν καί ἐν σαρκί Εἰ τὶς δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί ἐγώ μᾶλλον)
Using a type of hypothetical situation, Paul begins to recite his own credentials to illustrate that if observing the law could earn God’s favor, then he had more reason to boast than anyone else. His purpose is to teach the Philippian believers that they should only trust in Christ and not trust in other things to earn God’s favor. Paul explains in [3:7–11](../03/07.md) that his hope is in Christ and not in the things he lists in the next two verses. Alternate translation: [we do not trust in those rituals to make us acceptable to God, although I could very well do that if it would be useful for me]
3:4 in my own effort (literally in the flesh): Paul uses flesh here for self-reliance and human effort in contrast to reliance on Christ and empowerment by the Spirit.
OET (OET-LV) although I having confidence even in the_flesh.
If any is_supposing other to_have_trusted in the_flesh, I more:
OET (OET-RV) although I do have confidence even in the physical. If anyone thinks they are more qualified in terms of physical attributes, I am more so:
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.