Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear PHP 3:2

 PHP 3:2 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Βλέπετε
    2. blepō
    3. Be watching out
    4. -
    5. 9910
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ watching_out
    8. ˓be˒ watching_out
    9. PS
    10. Y64; R131761
    11. 131778
    1. τούς
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 131779
    1. κύνας
    2. kuōn
    3. dogs
    4. -
    5. 29650
    6. N····AMP
    7. dogs
    8. dogs
    9. -
    10. Y64
    11. 131780
    1. βλέπετε
    2. blepō
    3. be watching out
    4. -
    5. 9910
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ watching_out
    8. ˓be˒ watching_out
    9. -
    10. Y64; R131761
    11. 131781
    1. τούς
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 131782
    1. κακούς
    2. kakos
    3. evil
    4. evil
    5. 25560
    6. A····AMP
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y64
    11. 131783
    1. ἐργάτας
    2. ergatēs
    3. workers
    4. workers
    5. 20400
    6. N····AMP
    7. workers
    8. workers
    9. -
    10. Y64
    11. 131784
    1. βλέπετε
    2. blepō
    3. be watching out
    4. -
    5. 9910
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ watching_out
    8. ˓be˒ watching_out
    9. -
    10. Y64; R131761
    11. 131785
    1. τήν
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 131786
    1. κατατομήν
    2. katatomē
    3. mutilation
    4. -
    5. 26990
    6. N····AFS
    7. mutilation
    8. mutilation
    9. -
    10. Y64
    11. 131787

OET (OET-LV)Be_watching_out for_the dogs, be_watching_out for_the evil workers, be_watching_out for_the mutilation.

OET (OET-RV)Watch out for those dogs, those evil workers, those who say you must be circumcised,[fn]


3:2 Although it’s possible that Paul had three different groups of people in mind here, it’s much more likely that he used three different names to describe the one group of people.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–4:1: The Philippians should follow Paul’s example and trust Christ to make them righteous

Paul told the believers to watch out for those who were teaching that believers must be circumcised. He also warned them against those who were proud of doing evil. He encouraged them to follow his example instead. Paul tried to be like Christ and depended on him alone in order to become righteous.

In both 3:1 and 4:1, Paul talked about being joyful. Therefore, it is possible to consider that 3:1 is an introduction to this section and 4:1 is a summary of this section. However, some English versions consider that 3:1a is the final statement in the previous section and so attach it to the end of chapter 2 (REB, NJB, NRSV). You may want to follow whatever the national language version in your area does here.

Paragraph 3:1b–4a

Paul told the Philippians to be on their guard against people who called themselves Christians but were teaching that Gentile Christians must become like Jews as well as trusting Christ. Paul made it clear that God saves people because of what Jesus has done for them, not because they obey the Jewish laws.

3:2

Most commentators agree that the three warnings in this verse all refer to the same group of people. These warnings are about “dogs,” “men who do evil,” and “mutilators.” These apparently were a group of Jews who had become Christians. They were called Judaizers. They were teaching that all Christians had to obey the Jewish laws in order to be true Christians. Paul strongly opposed this teaching and emphasized that people became members of God’s people through spiritual, not physical, change.

3:2a

Watch out for those dogs,

Watch out for: This means “beware of.” It was a warning to not believe what the Judaizers taught. Some translations say: “do not be deceived by…” or “do not believe….”

those dogs: Jews often referred to Gentiles as dogs. This was because Jews considered dogs to be unclean animals, and they thought that Gentiles were also ritually unclean. See also Psalm 22:16 and Mark 7:24–30. In this verse Paul turned the idea around. He was saying that the Judaizers were evil and were like dogs. They were like pagans because their teaching was completely wrong.

In some languages, using the term dogs may give some other meaning that is not appropriate for this context. It may be possible to use a general term for “dangerous, dirty animal” or it may be best to translate the meaning without the metaphor. For example, it may be possible to translate the phrase those dogs as:

those who act like nonbelievers

3:2b

those workers of evil,

those workers of evil: This makes it clear that the term “dogs” refers to people who are workers of evil. It does not refer to a second group of people.

General Comment on 3:2a–b

In some languages it may be helpful to change the order of these two phrases. For example:

beware of those who do evil things, who are like a pack of dirty dogs

3:2c

those mutilators of the flesh!

those mutilators of the flesh: This is a third description of the same group of people. They are described as mutilators, literally “the mutilation” or “the cutting up.” This is a play on the Greek word for “circumcision,” which literally means “the cutting around.”

“Circumcision” is the cutting off of a band of skin, called the foreskin, from around the end of the penis. One of the Jewish laws stated that all Jewish males and converts to Judaism had to be circumcised as a symbol that they belonged to God. The Judaizers were teaching that non-Jewish converts to Christianity must also be circumcised. Here in 3:2c Paul opposed this teaching. He said the Judaizers were like people who destroy something by cutting it up or chopping it into pieces. Paul was saying that circumcision was no longer necessary to become part of God’s people and so he used this forceful language to speak against these people by calling them mutilators of the flesh.

In some cultures where circumcision is not known, it would be helpful to explain the custom of circumcising people in a footnote or in a glossary. Make sure it is clear that they did not cut off the whole penis but only the small ring of skin around the end of it. If it is not proper in your culture to refer to sex organs, make sure you use acceptable terms here.

In most languages it will not be possible to keep Paul’s play on words in the translation. But look for some way to make a contrast between “circumcision” (or “cutting around”) and “mutilation” (or “cutting up”).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

(Occurrence -1) βλέπετε

(Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε τούς κύνας βλέπετε τούς κακούς ἐργάτας βλέπετε τήν κατατομήν)

All three times that the phrase Beware occurs in this verse, it is a command or instruction given to all of the Philippian believers. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: [I exhort each of you to beware of] or [Each of you should beware of]

(Occurrence -1) βλέπετε

(Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε τούς κύνας βλέπετε τούς κακούς ἐργάτας βλέπετε τήν κατατομήν)

Alternate translation: [Watch out for] or [Look out for] or [Be on guard against]

(Occurrence -1) τοὺς κύνας & τοὺς κακοὺς ἐργάτας & τὴν κατατομήν

(Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε τούς κύνας βλέπετε τούς κακούς ἐργάτας βλέπετε τήν κατατομήν)

The phrases the dogs, the evil workers, and the mutilation are three different ways of describing the same group of Jewish teachers who were corrupting the gospel. Paul uses strong expressions to convey his feelings about these Jewish teachers.

Note 2 topic: translate-unknown

τοὺς κύνας

(Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε τούς κύνας βλέπετε τούς κακούς ἐργάτας βλέπετε τήν κατατομήν)

Paul speaks of the Jewish teachers who were corrupting the gospel as though they were dogs in order to show strong contempt for them. A dog is an animal that is common in many parts of the world. Dogs are despised in some cultures but not despised in other cultures, so using the term dogs in some cultures may not have the same derogatory or negative meaning that Paul intended. If you have a different animal in your culture that is despised or whose name is used as an insult, you could use this animal instead, if it would fit well in this context.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κακοὺς ἐργάτας

(Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε τούς κύνας βλέπετε τούς κακούς ἐργάτας βλέπετε τήν κατατομήν)

The phrase evil workers refers to Jewish teachers who were teaching things that were contrary to the gospel. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this phrase using plain language. Alternate translation: [false teachers]

Note 4 topic: translate-unknown

τὴν κατατομήν

(Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε τούς κύνας βλέπετε τούς κακούς ἐργάτας βλέπετε τήν κατατομήν)

The word mutilation is a sarcastic way of referring to circumcision, and the phrase the mutilation is a sarcastic way of referring to the people who taught that circumcision was necessary in order to be in right standing with God. By using the term mutilation, Paul is showing the Philippian believers that those who trust in circumcision, and not solely in Christ, mistakenly think that they can earn God’s favor by cutting their bodies. Consider the term that would best communicate this idea in your language, or you could state this using plain language. Alternate translation: [those who cut themselves]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν κατατομήν

(Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε τούς κύνας βλέπετε τούς κακούς ἐργάτας βλέπετε τήν κατατομήν)

Here, the mutilation refers to the Jewish teachers, all circumcised, who were corrupting the gospel by teaching that it was necessary to be circumcised.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be watching out
    2. -
    3. 9910
    4. PS
    5. blepō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ watching_out
    8. ˓be˒ watching_out
    9. PS
    10. Y64; R131761
    11. 131778
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 131779
    1. dogs
    2. -
    3. 29650
    4. kuōn
    5. N-····AMP
    6. dogs
    7. dogs
    8. -
    9. Y64
    10. 131780
    1. be watching out
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ watching_out
    7. ˓be˒ watching_out
    8. -
    9. Y64; R131761
    10. 131781
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 131782
    1. evil
    2. evil
    3. 25560
    4. kakos
    5. A-····AMP
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y64
    10. 131783
    1. workers
    2. workers
    3. 20400
    4. ergatēs
    5. N-····AMP
    6. workers
    7. workers
    8. -
    9. Y64
    10. 131784
    1. be watching out
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ watching_out
    7. ˓be˒ watching_out
    8. -
    9. Y64; R131761
    10. 131785
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 131786
    1. mutilation
    2. -
    3. 26990
    4. katatomē
    5. N-····AFS
    6. mutilation
    7. mutilation
    8. -
    9. Y64
    10. 131787

OET (OET-LV)Be_watching_out for_the dogs, be_watching_out for_the evil workers, be_watching_out for_the mutilation.

OET (OET-RV)Watch out for those dogs, those evil workers, those who say you must be circumcised,[fn]


3:2 Although it’s possible that Paul had three different groups of people in mind here, it’s much more likely that he used three different names to describe the one group of people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 3:2 ©