Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But indeed_rather also I_am_considering all things loss to_be, because_of that being_above the knowledge of_chosen_one/messiah Yaʸsous the master of_me, because_of whom the things all I_was_lost and I_am_considering them rubbish, in_order_that chosen_one/messiah I_may_gain
OET (OET-RV) In fact, I consider everything to be a loss to me because knowing Messiah Yeshua, my master, is superior. It’s because of him that I discard everything else, considering it all to be rubbish so that I can gain Messiah
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου, δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα Χριστὸν κερδήσω
but indeed_rather also ˱I˲_/am/_considering all_‹things› loss to_be because_of that being_above the knowledge ˱of˲_Christ Jesus the Lord ˱of˲_me because_of whom the_‹things› all ˱I˲_/was/_lost and ˱I˲_/am/_considering_‹them› rubbish in_order_that Christ ˱I˲_/may/_gain
In this verse Paul continues the business metaphor which he began in 3:7.
ἡγοῦμαι
˱I˲_/am/_considering
See how you translated the word consider in 3:7.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ζημίαν
loss
See how you translated the abstract noun loss in 3:7. Alternate translation: [worth losing]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου
also ˱I˲_/am/_considering all_‹things› loss to_be because_of that being_above the knowledge ˱of˲_Christ Jesus the Lord ˱of˲_me
If your language does not use an abstract noun for the idea of value, you can express the idea behind the abstract noun value with an adjective such as “valuable.” Alternate translation: [I consider everything worth losing for the sake of what is most valuable, namely, knowing Christ Jesus my Lord]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου
because_of that being_above the knowledge ˱of˲_Christ Jesus the Lord ˱of˲_me
If your language does not use an abstract noun for the idea of knowledge, you can express the idea behind the abstract noun knowledge with a verbal form such as “knowing.” Alternate translation: [because of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord]
διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου
because_of that being_above the knowledge ˱of˲_Christ Jesus the Lord ˱of˲_me
Alternate translation: [because knowing Christ Jesus my Lord is worth so much more]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου
the knowledge ˱of˲_Christ Jesus the Lord ˱of˲_me
Here, the word knowledge does not refer to simply being mentally aware of something or someone, but rather, it refers to having a deep, intimate, personal knowledge or experience of someone or something. Here, it refers to having an intimate and personal knowledge or experience of Christ. Consider the best way to express this meaning in your language. Alternate translation: [of intimately knowing Christ Jesus my Lord] or [of deeply knowing and experiencing Christ Jesus my Lord]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην
because_of whom the_‹things› all ˱I˲_/was/_lost
See how you translated the abstract noun loss earlier in this verse and in 3:7. Alternate translation: [for whom I have willingly lost all things]
(Occurrence 2) ἡγοῦμαι
˱I˲_/am/_considering_‹them›
See how you translated the word consider earlier in this verse and in 3:7.
Note 7 topic: translate-unknown
σκύβαλα
rubbish
During Paul’s time the word dung was used to refer to excrement and things which were considered worthless and worthy of being thrown out. In the original language in which Paul wrote this letter, the term dung was a crude term that referred to things that were discarded as garbage, including dung, and the specific meaning was determined by context. Here, this word could be referring to: (1) excrement, since in the preceding verses Paul has been discussing what comes from the flesh. Alternate translation: [excrement] or [crap] (2) garbage, since Paul is discussing what he now considers worth throwing away in order to gain and know Christ. Alternate translation: [garbage] or [refuse]
κερδήσω
˱I˲_/may/_gain
See how you translated the word gains in 3:7.
Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα Χριστὸν κερδήσω
in_order_that Christ ˱I˲_/may/_gain
The phrase so that is a purpose clause. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation: [for the purpose of gaining Christ]
3:2-11 Paul warns the believers against being influenced by Jewish Christians who argued that circumcision is necessary for salvation. He then talks about his own conversion from Judaism to Christ.
OET (OET-LV) But indeed_rather also I_am_considering all things loss to_be, because_of that being_above the knowledge of_chosen_one/messiah Yaʸsous the master of_me, because_of whom the things all I_was_lost and I_am_considering them rubbish, in_order_that chosen_one/messiah I_may_gain
OET (OET-RV) In fact, I consider everything to be a loss to me because knowing Messiah Yeshua, my master, is superior. It’s because of him that I discard everything else, considering it all to be rubbish so that I can gain Messiah
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.