Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear PHP 3:8

 PHP 3:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλά
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y64
    11. 131865
    1. μενοῦνγε
    2. menounge
    3. indeed rather
    4. -
    5. 33040
    6. T·······
    7. indeed_rather
    8. indeed_rather
    9. -
    10. Y64
    11. 131866
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y64
    11. 131867
    1. ἡγοῦμαι
    2. hēgeomai
    3. I am considering
    4. -
    5. 22330
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ considering
    8. ˱I˲ ˓am˒ considering
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131868
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y64
    11. 131869
    1. ζημίαν
    2. zēmia
    3. loss
    4. -
    5. 22090
    6. N····AFS
    7. loss
    8. loss
    9. -
    10. Y64
    11. 131870
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y64
    11. 131871
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y64
    11. 131872
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y64
    11. 131873
    1. ὑπερέχον
    2. hupereχō
    3. being above
    4. -
    5. 52420
    6. VPPA·ANS
    7. being_above
    8. being_above
    9. -
    10. Y64
    11. 131874
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 131875
    1. γνώσεως
    2. gnōsis
    3. knowledge
    4. -
    5. 11080
    6. N····GFS
    7. knowledge
    8. knowledge
    9. -
    10. Y64
    11. 131876
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 131877
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 131878
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 131879
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 131880
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 131881
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 131882
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 131883
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. -
    11. 131884
    1. διʼ
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y64
    11. 131885
    1. ὅν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y64
    11. 131886
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y64
    11. 131887
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y64
    11. 131888
    1. ἐζημιώθην
    2. zēmioō
    3. I was lost
    4. -
    5. 22100
    6. VIAP1··S
    7. ˱I˲ ˓was˒ lost
    8. ˱I˲ ˓was˒ lost
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131889
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 131890
    1. ἡγοῦμαι
    2. hēgeomai
    3. I am considering them
    4. -
    5. 22330
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ considering ‹them›
    8. ˱I˲ ˓am˒ considering ‹them›
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131891
    1. σκύβαλα
    2. skubalon
    3. rubbish
    4. rubbish
    5. 46570
    6. N····ANP
    7. rubbish
    8. rubbish
    9. -
    10. Y64
    11. 131892
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. -
    11. 131893
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y64
    11. 131894
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus; F131900
    11. 131895
    1. κερδήσω
    2. kerdainō
    3. I may gain
    4. -
    5. 27700
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ gain
    8. ˱I˲ ˓may˒ gain
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131896

OET (OET-LV)But indeed_rather also I_am_considering all things loss to_be, because_of that being_above the knowledge of_chosen_one/messiah Yaʸsous the master of_me, because_of whom the things all I_was_lost and I_am_considering them rubbish, in_order_that chosen_one/messiah I_may_gain

OET (OET-RV)In fact, I consider everything to be a loss to me because knowing Messiah Yeshua, my master, is superior. It’s because of him that I discard everything else, considering it all to be rubbish so that I can gain Messiah

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου, δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα Χριστὸν κερδήσω

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά μενοῦνγε καί ἡγοῦμαι παντᾶ ζημίαν εἶναι διά τό ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μού διʼ ὅν τά παντᾶ ἐζημιώθην καί ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστόν κερδήσω)

In this verse Paul continues the business metaphor which he began in [3:7](../03/07.md).

ἡγοῦμαι

˱I˲_˓am˒_considering

See how you translated the word consider in [3:7](../03/07.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ζημίαν

loss

See how you translated the abstract noun loss in [3:7](../03/07.md). Alternate translation: [worth losing]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά μενοῦνγε καί ἡγοῦμαι παντᾶ ζημίαν εἶναι διά τό ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μού διʼ ὅν τά παντᾶ ἐζημιώθην καί ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστόν κερδήσω)

If your language does not use an abstract noun for the idea of value, you can express the idea behind the abstract noun value with an adjective such as “valuable.” Alternate translation: [I consider everything worth losing for the sake of what is most valuable, namely, knowing Christ Jesus my Lord]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά μενοῦνγε καί ἡγοῦμαι παντᾶ ζημίαν εἶναι διά τό ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μού διʼ ὅν τά παντᾶ ἐζημιώθην καί ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστόν κερδήσω)

If your language does not use an abstract noun for the idea of knowledge, you can express the idea behind the abstract noun knowledge with a verbal form such as “knowing.” Alternate translation: [because of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord]

διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά μενοῦνγε καί ἡγοῦμαι παντᾶ ζημίαν εἶναι διά τό ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μού διʼ ὅν τά παντᾶ ἐζημιώθην καί ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστόν κερδήσω)

Alternate translation: [because knowing Christ Jesus my Lord is worth so much more]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου

the knowledge ˱of˲_Christ Jesus the Lord (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά μενοῦνγε καί ἡγοῦμαι παντᾶ ζημίαν εἶναι διά τό ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μού διʼ ὅν τά παντᾶ ἐζημιώθην καί ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστόν κερδήσω)

The word knowledge does not refer to simply being mentally aware of something or someone, but rather, it refers to having a deep, intimate, personal knowledge or experience of someone or something. Here, it refers to having an intimate and personal knowledge or experience of Christ. Consider the best way to express this meaning in your language. Alternate translation: [of intimately knowing Christ Jesus my Lord] or [of deeply knowing and experiencing Christ Jesus my Lord]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην

because_of (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά μενοῦνγε καί ἡγοῦμαι παντᾶ ζημίαν εἶναι διά τό ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μού διʼ ὅν τά παντᾶ ἐζημιώθην καί ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστόν κερδήσω)

See how you translated the abstract noun loss earlier in this verse and in [3:7](../03/07.md). Alternate translation: [for whom I have willingly lost all things]

(Occurrence 2) ἡγοῦμαι

˱I˲_˓am˒_considering_‹them›

See how you translated the word consider earlier in this verse and in [3:7](../03/07.md).

Note 7 topic: translate-unknown

σκύβαλα

rubbish

During Paul’s time, the word dung was used to refer to excrement and things which were considered worthless and worthy only of being thrown out. In the original language in which Paul wrote this letter, the term dung was a crude term that referred to things that were discarded as garbage, including excrement, and the specific meaning was determined by context. Here, this word could be referring to: (1) excrement, since in the preceding verses Paul has been discussing what comes from the flesh. Alternate translation: [excrement] (2) garbage, since Paul is discussing what he now considers worth throwing away in order to gain and know Christ. Alternate translation: [garbage] or [refuse]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κερδήσω

˱I˲_˓may˒_gain

See how you translated the word gains in [3:7](../03/07.md).

Note 9 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα Χριστὸν κερδήσω

in_order_that (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά μενοῦνγε καί ἡγοῦμαι παντᾶ ζημίαν εἶναι διά τό ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μού διʼ ὅν τά παντᾶ ἐζημιώθην καί ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστόν κερδήσω)

The phrase so that is a purpose clause. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation: [for the purpose of gaining Christ]

TSN Tyndale Study Notes:

3:2-11 Paul warns the believers against being influenced by Jewish Christians who argued that circumcision is necessary for salvation. He then talks about his own conversion from Judaism to Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y64
    11. 131865
    1. indeed rather
    2. -
    3. 33040
    4. menounge
    5. T-·······
    6. indeed_rather
    7. indeed_rather
    8. -
    9. Y64
    10. 131866
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y64
    10. 131867
    1. I am considering
    2. -
    3. 22330
    4. hēgeomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ considering
    7. ˱I˲ ˓am˒ considering
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131868
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y64
    10. 131869
    1. loss
    2. -
    3. 22090
    4. zēmia
    5. N-····AFS
    6. loss
    7. loss
    8. -
    9. Y64
    10. 131870
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y64
    10. 131871
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y64
    10. 131872
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 131873
    1. being above
    2. -
    3. 52420
    4. hupereχō
    5. V-PPA·ANS
    6. being_above
    7. being_above
    8. -
    9. Y64
    10. 131874
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 131875
    1. knowledge
    2. -
    3. 11080
    4. gnōsis
    5. N-····GFS
    6. knowledge
    7. knowledge
    8. -
    9. Y64
    10. 131876
    1. of chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 131878
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 131879
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 131881
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 131882
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 131883
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y64
    10. 131885
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y64
    10. 131886
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y64
    10. 131887
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y64
    10. 131888
    1. I was lost
    2. -
    3. 22100
    4. zēmioō
    5. V-IAP1··S
    6. ˱I˲ ˓was˒ lost
    7. ˱I˲ ˓was˒ lost
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131889
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 131890
    1. I am considering them
    2. -
    3. 22330
    4. hēgeomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ considering ‹them›
    7. ˱I˲ ˓am˒ considering ‹them›
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131891
    1. rubbish
    2. rubbish
    3. 46570
    4. skubalon
    5. N-····ANP
    6. rubbish
    7. rubbish
    8. -
    9. Y64
    10. 131892
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y64
    10. 131894
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus; F131900
    11. 131895
    1. I may gain
    2. -
    3. 27700
    4. kerdainō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ gain
    7. ˱I˲ ˓may˒ gain
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131896

OET (OET-LV)But indeed_rather also I_am_considering all things loss to_be, because_of that being_above the knowledge of_chosen_one/messiah Yaʸsous the master of_me, because_of whom the things all I_was_lost and I_am_considering them rubbish, in_order_that chosen_one/messiah I_may_gain

OET (OET-RV)In fact, I consider everything to be a loss to me because knowing Messiah Yeshua, my master, is superior. It’s because of him that I discard everything else, considering it all to be rubbish so that I can gain Messiah

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 3:8 ©