Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php C1C2C3C4

OET interlinear PHP 3:8

 PHP 3:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 132810
    1. μενοῦνγε
    2. menounge
    3. indeed rather
    4. -
    5. 33040
    6. T.......
    7. indeed_rather
    8. indeed_rather
    9. -
    10. 66%
    11. -
    12. 132811
    1. μὲνοὖν
    2. menoun
    3. -
    4. -
    5. 33040
    6. T.......
    7. indeed_rather
    8. indeed_rather
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132812
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 57%
    11. -
    12. 132813
    1. ἡγοῦμαι
    2. hēgeomai
    3. I am considering
    4. -
    5. 22330
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ considering
    8. ˱I˲ /am/ considering
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132814
    1. πάντα
    2. pas
    3. all >things
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132815
    1. ζημίαν
    2. zēmia
    3. loss
    4. -
    5. 22090
    6. N....AFS
    7. loss
    8. loss
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132816
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132817
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132818
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132819
    1. ὑπερέχον
    2. hupereχō
    3. being above
    4. -
    5. 52420
    6. VPPA.ANS
    7. being_above
    8. being_above
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132820
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132821
    1. γνώσεως
    2. gnōsis
    3. knowledge
    4. -
    5. 11080
    6. N....GFS
    7. knowledge
    8. knowledge
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132822
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132823
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. -31%
    11. Person=Jesus; F132832
    12. 132824
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. -31%
    11. Person=Jesus
    12. 132825
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 132826
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132827
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 132828
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 80%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132829
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132830
    1. διʼ
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132831
    1. ὃν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. R132824; Person=Jesus
    12. 132832
    1. τὰ
    2. ho
    3. the >things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132833
    1. πάντα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132834
    1. ἐζημιώθην
    2. zēmioō
    3. I was lost
    4. -
    5. 22100
    6. VIAP1..S
    7. ˱I˲ /was/ lost
    8. ˱I˲ /was/ lost
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132835
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132836
    1. ἡγοῦμαι
    2. hēgeomai
    3. I am considering them
    4. -
    5. 22330
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ considering ‹them›
    8. ˱I˲ /am/ considering ‹them›
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132837
    1. σκύβαλα
    2. skubalon
    3. rubbish
    4. rubbish
    5. 46570
    6. N....ANP
    7. rubbish
    8. rubbish
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132838
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132839
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132840
    1. Χριστὸν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F132846
    12. 132841
    1. κερδήσω
    2. kerdainō
    3. I may gain
    4. -
    5. 27700
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ gain
    8. ˱I˲ /may/ gain
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132842

OET (OET-LV)But indeed_rather also I_am_considering all things loss to_be, because_of that being_above the knowledge of_chosen_one/messiah Yaʸsous the master of_me, because_of whom the things all I_was_lost and I_am_considering them rubbish, in_order_that chosen_one/messiah I_may_gain

OET (OET-RV) In fact, I consider everything to be a loss to me because knowing Messiah Yeshua, my master, is superior. It’s because of him that I discard everything else, considering it all to be rubbish so that I can gain Messiah

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου, δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα Χριστὸν κερδήσω

but indeed_rather also ˱I˲_/am/_considering all_‹things› loss to_be because_of that being_above the knowledge ˱of˲_Christ Jesus the Lord ˱of˲_me because_of whom the_‹things› all ˱I˲_/was/_lost and ˱I˲_/am/_considering_‹them› rubbish in_order_that Christ ˱I˲_/may/_gain

In this verse Paul continues the business metaphor which he began in 3:7.

ἡγοῦμαι

˱I˲_/am/_considering

See how you translated the word consider in 3:7.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ζημίαν

loss

See how you translated the abstract noun loss in 3:7. Alternate translation: “worth losing”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου

also ˱I˲_/am/_considering all_‹things› loss to_be because_of that being_above the knowledge ˱of˲_Christ Jesus the Lord ˱of˲_me

If your language does not use an abstract noun for the idea of value, you can express the idea behind the abstract noun value with an adjective such as “valuable.” Alternate translation: “I consider everything worth losing for the sake of what is most valuable, namely, knowing Christ Jesus my Lord”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου

because_of that being_above the knowledge ˱of˲_Christ Jesus the Lord ˱of˲_me

If your language does not use an abstract noun for the idea of knowledge, you can express the idea behind the abstract noun knowledge with a verbal form such as “knowing.” Alternate translation: “because of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord”

διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου

because_of that being_above the knowledge ˱of˲_Christ Jesus the Lord ˱of˲_me

Alternate translation: “because knowing Christ Jesus my Lord is worth so much more”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου

the knowledge ˱of˲_Christ Jesus the Lord ˱of˲_me

Here, the word knowledge does not refer to simply being mentally aware of something or someone, but rather, it refers to having a deep, intimate, personal knowledge or experience of someone or something. Here, it refers to having an intimate and personal knowledge or experience of Christ. Consider the best way to express this meaning in your language. Alternate translation: “of intimately knowing Christ Jesus my Lord” or “of deeply knowing and experiencing Christ Jesus my Lord”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην

because_of whom the_‹things› all ˱I˲_/was/_lost

See how you translated the abstract noun loss earlier in this verse and in 3:7. Alternate translation: “for whom I have willingly lost all things”

(Occurrence 2) ἡγοῦμαι

˱I˲_/am/_considering_‹them›

See how you translated the word consider earlier in this verse and in 3:7.

Note 7 topic: translate-unknown

σκύβαλα

rubbish

During Paul’s time the word dung was used to refer to excrement and things which were considered worthless and worthy of being thrown out. In the original language in which Paul wrote this letter, the term dung was a crude term that referred to things that were discarded as garbage, including dung, and the specific meaning was determined by context. Here, this word could be referring to: (1) excrement, since in the preceding verses Paul has been discussing what comes from the flesh. Alternate translation: “excrement” or “crap” (2) garbage, since Paul is discussing what he now considers worth throwing away in order to gain and know Christ. Alternate translation: “garbage” or “refuse”

κερδήσω

˱I˲_/may/_gain

See how you translated the word gains in 3:7.

Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα Χριστὸν κερδήσω

in_order_that Christ ˱I˲_/may/_gain

The phrase so that is a purpose clause. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation: “for the purpose of gaining Christ”

TSN Tyndale Study Notes:

3:2-11 Paul warns the believers against being influenced by Jewish Christians who argued that circumcision is necessary for salvation. He then talks about his own conversion from Judaism to Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 132810
    1. indeed rather
    2. -
    3. 33040
    4. menounge
    5. T-.......
    6. indeed_rather
    7. indeed_rather
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 132811
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 132813
    1. I am considering
    2. -
    3. 22330
    4. hēgeomai
    5. V-IPM1..S
    6. ˱I˲ /am/ considering
    7. ˱I˲ /am/ considering
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132814
    1. all >things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132815
    1. loss
    2. -
    3. 22090
    4. zēmia
    5. N-....AFS
    6. loss
    7. loss
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132816
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132817
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132818
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132819
    1. being above
    2. -
    3. 52420
    4. hupereχō
    5. V-PPA.ANS
    6. being_above
    7. being_above
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132820
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132821
    1. knowledge
    2. -
    3. 11080
    4. gnōsis
    5. N-....GFS
    6. knowledge
    7. knowledge
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132822
    1. of chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. -31%
    11. Person=Jesus; F132832
    12. 132824
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. -31%
    11. Person=Jesus
    12. 132825
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132827
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 132828
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 80%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132829
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132831
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. R132824; Person=Jesus
    11. 132832
    1. the >things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132833
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132834
    1. I was lost
    2. -
    3. 22100
    4. zēmioō
    5. V-IAP1..S
    6. ˱I˲ /was/ lost
    7. ˱I˲ /was/ lost
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132835
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132836
    1. I am considering them
    2. -
    3. 22330
    4. hēgeomai
    5. V-IPM1..S
    6. ˱I˲ /am/ considering ‹them›
    7. ˱I˲ /am/ considering ‹them›
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132837
    1. rubbish
    2. rubbish
    3. 46570
    4. skubalon
    5. N-....ANP
    6. rubbish
    7. rubbish
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132838
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132840
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F132846
    12. 132841
    1. I may gain
    2. -
    3. 27700
    4. kerdainō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ gain
    7. ˱I˲ /may/ gain
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132842

OET (OET-LV)But indeed_rather also I_am_considering all things loss to_be, because_of that being_above the knowledge of_chosen_one/messiah Yaʸsous the master of_me, because_of whom the things all I_was_lost and I_am_considering them rubbish, in_order_that chosen_one/messiah I_may_gain

OET (OET-RV) In fact, I consider everything to be a loss to me because knowing Messiah Yeshua, my master, is superior. It’s because of him that I discard everything else, considering it all to be rubbish so that I can gain Messiah

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHP 3:8 ©