Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) But indeed_rather also I_am_considering all things loss to_be, because_of that being_above the knowledge of_chosen_one/messiah Yaʸsous the master of_me, because_of whom the things all I_was_lost and I_am_considering them rubbish, in_order_that chosen_one/messiah I_may_gain
OET (OET-RV) In fact, I consider everything to be a loss to me because knowing Messiah Yeshua, my master, is superior. It’s because of him that I discard everything else, considering it all to be rubbish so that I can gain Messiah
Paul told the believers to watch out for those who were teaching that believers must be circumcised. He also warned them against those who were proud of doing evil. He encouraged them to follow his example instead. Paul tried to be like Christ and depended on him alone in order to become righteous.
In both 3:1 and 4:1, Paul talked about being joyful. Therefore, it is possible to consider that 3:1 is an introduction to this section and 4:1 is a summary of this section. However, some English versions consider that 3:1a is the final statement in the previous section and so attach it to the end of chapter 2 (REB, NJB, NRSV). You may want to follow whatever the national language version in your area does here.
Paul was continuing to write against the Judaizers. In the last paragraph he listed all the things that he used to be proud of (3:5–6). In this paragraph (3:7–9) he said that he now considered all these things to be useless. Nothing mattered to him besides knowing Jesus Christ better.
More than that, I count all things as loss
And even more, I consider that everything I used to depend on so that God would save me has no real value
Even more than that, I think that everything I formerly did to please God/myself is worthless
More than that: The series of Greek particles that the BSB translates as More than that is used to intensify something. Paul apparently felt that the statement in 3:7 was not strong enough. So in 3:8 he added more to what he said in 3:7. Do not just translate More than that literally. Look for a natural way to strengthen and intensify something that has already been said. Some ideas are:
And that is not all….
Besides all that….
I count all things as loss: Paul was saying, “I consider everything that was gain to me before a loss now.” The term all things indicates that Paul is including more than the things he listed in 3:5–6. He meant that everything he previously depended on for God to save him had no real value.
I count: The verb that the BSB translates as I count is in the present tense. This contrasts with the perfect tense Paul used in 3:7b. This change in tense is another way of emphasizing and intensifying what he was saying.
loss: This is the same term used in 3:7b. See notes there.
compared to the surpassing excellence
when I compare it to what is far more valuable,
in comparison with that which has much greater value,
compared to: The Greek word that the BSB translates as compared to is the same preposition translated as “for the sake of” in 3:7. In this verse it can be understood in two ways:
It indicates comparison. Paul was comparing his past life with knowing Christ. (BSB, NIV, NET, REB, NLT, CEV, NCV).
It indicates cause. Paul was giving the reason why he considered everything a loss. For example:
I consider everything a loss because of the surpassing worth…. (RSV) (GNT, NJB, RSV)
Either meaning is possible and both may be implied. The two meanings are not contradictory. Paul chose knowing Christ over everything else because it was better. So if you can translate in such as way as to make both possibilities understood, you should do so. If not, it is recommended that you follow the first interpretation.
the surpassing excellence: When Paul considered the things he formerly was proud of, they seemed worthless when he compared them with knowing Christ. All that comes with knowing Christ is far greater than all the other things people could depend on. Use the strongest terms you can to describe how great and priceless knowing Christ is, and how small and without value these other things are.
of knowing Christ Jesus my Lord,
that is, really knowing Christ Jesus my Lord.
which is that I personally know Christ Jesus, who is my Lord.
of knowing Christ Jesus my Lord: Paul knew Jesus Christ personally, and this was much more valuable than anything else. The idea of knowing Christ may be difficult to translate in some languages where the idea of knowing a person may only mean that you have met him and know who he is. It may not include the deeper meaning that Paul implied here in 3:8c, of knowing Jesus personally. It may be necessary to say something like “really knowing” or “knowing personally.”
for whom I have lost all things.
Because of him, I have given up everything I depended on to be saved.
I have abandoned/renounced all those things in order to please him.
In 3:8 the language of business and money that began in 3:7 continues. Paul was saying that he willingly gave up one thing in order to gain another thing which was worth much more. Jesus used similar words in the parable of the pearl of great price (Matthew 13:45–46) and in his teaching about discipleship (Matthew 16:26).
for whom: This means “for the sake of Christ Jesus” or “because of Christ Jesus.”
I have lost all things: Paul was describing how he willingly gave up all the things he formerly was proud of in order to know Christ. He not only considered them as loss, but he voluntarily gave them up. He did not cease to be all the things he described in 3:5a–c, but he rejected these things as worthless. See also the note on 3:8a.
In some languages, to say “I lost something” implies that a person accidentally lost it. If that is so in your language it will be better to say something like “I have thrown everything else away.”
I consider them rubbish, that I may gain Christ
I regard them as garbage/trash/filth so that I might fully belong to Christ,
I consider them rubbish: There are two ways to interpret how this phrase relates to the phrases before and after it.
The phrase I consider them rubbish relates directly to the following phrase “that I may gain Christ”. (BSB, NIV, GNT, REB, NJB)
The phrase I consider them rubbish is a comment that Paul added, something that is separate from the main thing he was saying. It would mean that the phrase in 3:8e “that I may gain Christ” would be the purpose of 3:8d. For example:
I have discarded everything else, counting it all as garbage, so that I may have Christ. (NLT) (GW, NET, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1). Paul regarded all his previous advantages as rubbish in order to obtain Christ.
rubbish: The Greek word that the BSB translates as rubbish can also mean “dung, excrement.” These things (3:7a–8a) were not only worthless, but Paul hated them. He considered them filthy. He was glad to get rid of them. Some ideas for translating this word “dung,” “something rotten,” “garbage” or “trash which I throw away.” Avoid using a word that might offend your readers.
that I may gain Christ: Paul continued to use the business metaphor of buying and selling here. Here it means that he wanted to belong fully to Christ, to know him more and more. Paul already belonged to Christ and knew him, but he wanted to know him better. Some ways to translate the phrase gain Christ are: “belong to Christ,” “know Christ,” “follow Christ,” “obey Christ.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου, δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα Χριστὸν κερδήσω
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά μενοῦνγε καί ἡγοῦμαι παντᾶ ζημίαν εἶναι διά τό ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μού διʼ ὅν τά παντᾶ ἐζημιώθην καί ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστόν κερδήσω)
In this verse Paul continues the business metaphor which he began in [3:7](../03/07.md).
ἡγοῦμαι
˱I˲_˓am˒_considering
See how you translated the word consider in [3:7](../03/07.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ζημίαν
loss
See how you translated the abstract noun loss in [3:7](../03/07.md). Alternate translation: [worth losing]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά μενοῦνγε καί ἡγοῦμαι παντᾶ ζημίαν εἶναι διά τό ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μού διʼ ὅν τά παντᾶ ἐζημιώθην καί ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστόν κερδήσω)
If your language does not use an abstract noun for the idea of value, you can express the idea behind the abstract noun value with an adjective such as “valuable.” Alternate translation: [I consider everything worth losing for the sake of what is most valuable, namely, knowing Christ Jesus my Lord]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά μενοῦνγε καί ἡγοῦμαι παντᾶ ζημίαν εἶναι διά τό ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μού διʼ ὅν τά παντᾶ ἐζημιώθην καί ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστόν κερδήσω)
If your language does not use an abstract noun for the idea of knowledge, you can express the idea behind the abstract noun knowledge with a verbal form such as “knowing.” Alternate translation: [because of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord]
διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά μενοῦνγε καί ἡγοῦμαι παντᾶ ζημίαν εἶναι διά τό ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μού διʼ ὅν τά παντᾶ ἐζημιώθην καί ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστόν κερδήσω)
Alternate translation: [because knowing Christ Jesus my Lord is worth so much more]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου
the knowledge ˱of˲_Christ Jesus the Lord (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά μενοῦνγε καί ἡγοῦμαι παντᾶ ζημίαν εἶναι διά τό ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μού διʼ ὅν τά παντᾶ ἐζημιώθην καί ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστόν κερδήσω)
The word knowledge does not refer to simply being mentally aware of something or someone, but rather, it refers to having a deep, intimate, personal knowledge or experience of someone or something. Here, it refers to having an intimate and personal knowledge or experience of Christ. Consider the best way to express this meaning in your language. Alternate translation: [of intimately knowing Christ Jesus my Lord] or [of deeply knowing and experiencing Christ Jesus my Lord]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην
because_of (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά μενοῦνγε καί ἡγοῦμαι παντᾶ ζημίαν εἶναι διά τό ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μού διʼ ὅν τά παντᾶ ἐζημιώθην καί ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστόν κερδήσω)
See how you translated the abstract noun loss earlier in this verse and in [3:7](../03/07.md). Alternate translation: [for whom I have willingly lost all things]
(Occurrence 2) ἡγοῦμαι
˱I˲_˓am˒_considering_‹them›
See how you translated the word consider earlier in this verse and in [3:7](../03/07.md).
Note 7 topic: translate-unknown
σκύβαλα
rubbish
During Paul’s time, the word dung was used to refer to excrement and things which were considered worthless and worthy only of being thrown out. In the original language in which Paul wrote this letter, the term dung was a crude term that referred to things that were discarded as garbage, including excrement, and the specific meaning was determined by context. Here, this word could be referring to: (1) excrement, since in the preceding verses Paul has been discussing what comes from the flesh. Alternate translation: [excrement] (2) garbage, since Paul is discussing what he now considers worth throwing away in order to gain and know Christ. Alternate translation: [garbage] or [refuse]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κερδήσω
˱I˲_˓may˒_gain
See how you translated the word gains in [3:7](../03/07.md).
Note 9 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα Χριστὸν κερδήσω
in_order_that (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά μενοῦνγε καί ἡγοῦμαι παντᾶ ζημίαν εἶναι διά τό ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μού διʼ ὅν τά παντᾶ ἐζημιώθην καί ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστόν κερδήσω)
The phrase so that is a purpose clause. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation: [for the purpose of gaining Christ]
OET (OET-LV) But indeed_rather also I_am_considering all things loss to_be, because_of that being_above the knowledge of_chosen_one/messiah Yaʸsous the master of_me, because_of whom the things all I_was_lost and I_am_considering them rubbish, in_order_that chosen_one/messiah I_may_gain
OET (OET-RV) In fact, I consider everything to be a loss to me because knowing Messiah Yeshua, my master, is superior. It’s because of him that I discard everything else, considering it all to be rubbish so that I can gain Messiah
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.