Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because we are the circumcision, the ones in_the_spirit of_god worshiping and boasting in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and not in the_flesh having_trusted,
OET (OET-RV) because we are the ‘circumcised’ ones—those of us with God’s spirit and who worship and boast in Messiah Yeshua. We don’t trust in the physical dimension,
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς γάρ ἐσμεν
we for are
Here Paul uses we to refer to himself and the Philippian believers and anyone else who believes in Christ, so we is inclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ περιτομή
the circumcision
In contrast to its normal usage in the Bible, here Paul uses the term the circumcision as a metonym to refer to all true Christians. Normally, the term the circumcision was used to refer to Jewish males, all circumcised, but here Paul intentionally uses this term with a spiritual sense to refer to all Christians, both Jews and non-Jew. This would have been surprising to his readers. Paul’s use of the circumcision here refers to the inward, spiritual circumcision that the Holy Spirit performs in the hearts of all true Christians. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this term using plain language.
οἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες
the_‹ones› ˱in˲_/the/_Spirit ˱of˲_God worshiping
Alternate translation: [the ones who are empowered by God’s Spirit to worship him] or [the ones who are enabled to worship God by his Spirit] or [the ones who worship God through his Spirit]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες
not in /the/_flesh /having/_trusted
You can state explicitly that Paul did not have any confidence in the “works of” the flesh. Alternate translation: [having no confidence in the works of the flesh] or [not trusting that circumcision will please God] or [not trusting that being circumcized will earn God’s favor]
καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες
boasting in Christ Jesus and not in /the/_flesh /having/_trusted
The phrase boasting in Christ Jesus and the phrase and having no confidence in the flesh are complementary ideas which express a similar truth. If people truly place their confidence in Christ as their only means of earning God’s favor, they will not put their confidence in themselves or religious acts. Conversely, if people put their confidence in religious rituals and observances, they cannot place their full confidence in Christ. Consider the best way to clearly express these coordinate ideas in your language.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες
and and not in /the/_flesh /having/_trusted
If your language does not use an abstract noun for the idea of confidence, you can express the idea behind the abstract noun confidence with an adjective such as trusting or a verbal form such as trust. Alternate translation: [and we do not trust in our flesh]
3:3 Circumcision was understood as identifying the true people of God (see Gen 17:10-14), but those who put their trust in Christ are the ones who are truly circumcised in heart (see Rom 2:28-29; cp. Jer 4:4; Eph 2:11; Col 2:11-13).
OET (OET-LV) For/Because we are the circumcision, the ones in_the_spirit of_god worshiping and boasting in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and not in the_flesh having_trusted,
OET (OET-RV) because we are the ‘circumcised’ ones—those of us with God’s spirit and who worship and boast in Messiah Yeshua. We don’t trust in the physical dimension,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.