Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Brothers and sisters, I’m not under the illusion that I’ve already grasped it, but I do do this one thing: forgetting what’s behind me, and taking long strides towards what’s ahead of me,
OET-LV Brothers, I myself not am_counting to_have_grasped it, but I_do one thing:
the things on_one_hand behind forgetting, on_the_other_hand to_the things ahead stretching_out,
SR-GNT Ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι, ἓν δέ: τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος, ‡
(Adelfoi, egō emauton ou logizomai kateilaʸfenai, hen de: ta men opisō epilanthanomenos, tois de emprosthen epekteinomenos,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Brothers, I do not consider myself to have grasped it. But one thing: forgetting what is behind and straining for what is ahead,
UST My fellow believers, I certainly do not think that I have already become completely like Jesus. Nor have fully known him. Rather, I have determined to forget about the things that are in the past and to work hard for the things that are in front of me.
BSB Brothers, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,
BLB Brothers, I do not consider myself to have taken hold of it. But one thing indeed: Forgetting the things behind and reaching forward to the things ahead,
AICNT Brothers, I do {not}[fn] consider that I have made it my own. But one thing I do: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,
3:13, not: Some manuscripts read “not yet.” N(01) A(02)
OEB For I, friends, do not regard myself as having yet laid hold of it. But this one thing I do – forgetting what lies behind, and straining every nerve for that which lies in front,
2DT Siblings, I don’t calculate myself to have prevailed. But one thing [I do is] forgetting the matters behind and stretching out to those matters in front,
WEBBE Brothers, I don’t regard myself as yet having taken hold, but one thing I do: forgetting the things which are behind and stretching forward to the things which are before,
WMBB (Same as above)
NET Brothers and sisters, I do not consider myself to have attained this. Instead I am single-minded: Forgetting the things that are behind and reaching out for the things that are ahead,
LSV brothers, I do not reckon myself to have laid hold [of it], but one thing [I do]—indeed forgetting the things behind, and stretching forth to the things before—
FBV My friends, I don't consider that I've already won, but this is my one objective: disregarding what is behind me, I strain forward to what is in front of me.
TCNT Brothers, I do not consider myself to have taken hold of [fn]it. But one thing I do: Forgetting what is behind and reaching forward to what is ahead,
3:13 it ¦ it yet ANT BYZ PCK WH
T4T My fellow believers, I certainly do not consider that I have already become completely like Christ. But I am like a runner. A runner does not look backward [MET]. Instead, he leans/stretches forward as he runs straight toward the goal in order that he might win the race and get the prize. Similarly, I do not think about what I have already done.
LEB Brothers, I do not consider myself to have laid hold of it.[fn] But I do one thing, forgetting the things behind and straining toward the things ahead,
3:13 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Brothers, it is clear to me that I have not come to that knowledge; but one thing I do, letting go those things which are past, and stretching out to the things which are before,
Moff No Moff PHP book available
Wymth Brethren, I do not imagine that I have yet laid hold of it. But this one thing I do—forgetting everything which is past and stretching forward to what lies in front of me,
ASV Brethren, I count not myself yet to have laid hold: but one thing I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,
DRA Brethren, I do not count myself to have apprehended. But one thing I do: forgetting the things that are behind, and stretching forth myself to those that are before,
YLT brethren, I do not reckon myself to have laid hold; and one thing — the things behind indeed forgetting, and to the things before stretching forth —
Drby Brethren, I do not count to have got possession myself; but one thing — forgetting the things behind, and stretching out to the things before,
RV Brethren, I count not myself yet to have apprehended: but one thing I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,
Wbstr Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do , forgetting those things which are behind, and reaching forward to those things which are before,
KJB-1769 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
KJB-1611 Brethren, I count not my selfe to haue apprehended: but this one thing I doe, forgetting those things which are behinde, and reaching forth vnto those things which are before,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Brethren I count not my selfe as yet that I haue attained: but this one thing I say I forget those thinges which are behynde, and endeuour my selfe vnto those thynges which are before,
(Brethren I count not myself as yet that I have attained: but this one thing I say I forget those things which are behind, and endeuour myself unto those things which are before,)
Gnva Brethren, I count not my selfe, that I haue attained to it, but one thing I doe: I forget that which is behinde, and endeuour my selfe vnto that which is before,
(Brethren, I count not myself, that I have attained to it, but one thing I doe: I forget that which is behind, and endeuour myself unto that which is before, )
Cvdl Brethren, I counte not my selfe yet that I haue gotten it: but one thinge I saye: I forget that which is behynde, and stretch my selfe vnto that which is before,
(Brethren, I counte not myself yet that I have gotten it: but one thing I say: I forget that which is behind, and stretch myself unto that which is before,)
TNT Brethren I counte not my silfe that I have gotten it: but one thynge I saye: I forget that which is behynde and stretche my silfe vnto that which is before
(Brethren I counte not my self that I have gotten it: but one thinge I say: I forget that which is behind and stretche my self unto that which is before )
Wycl Bretheren, Y deme me not that Y haue comprehendid; but o thing, Y foryete tho thingis that ben bihyndis, and stretche forth my silf to tho thingis that ben bifore,
(Bretheren, I deme me not that I have comprehendid; but o thing, I foryete those things that been bihyndis, and stretche forth my self to those things that been before,)
Luth Meine Brüder, ich schätze mich selbst noch nicht, daß ich‘s ergriffen habe. Eines aber sage ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich zu dem, das da vorne ist,
(My brothers, I schätze me himself/itself still not, that ich‘s ergriffen have. Eines but said ich: I vergesse, what/which dahinten is, and strecke me to to_him, the there vorne is,)
ClVg Fratres, ego me non arbitror comprehendisse. Unum autem, quæ quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero quæ sunt priora, extendens meipsum,[fn]
(Fratres, I me not/no arbitror comprehendisse. Unum however, which indeed retro are obliviscens, to ea vero which are priora, extendens meipsum, )
3.13 Quæ quidem retro. Priora acta non quia mala, sed parva ad meritum, sed ad potiora extensus, ut semper proficiat in melius.
3.13 Quæ indeed retro. Priora acta not/no because mala, but parva to meritum, but to potiora extensus, as always proficiat in melius.
UGNT ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι, ἓν δέ: τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
(adelfoi, egō emauton ou logizomai kateilaʸfenai, hen de: ta men opisō epilanthanomenos, tois de emprosthen epekteinomenos,)
SBL-GNT ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν ⸀οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
(adelfoi, egō emauton ⸀ou logizomai kateilaʸfenai; hen de, ta men opisō epilanthanomenos tois de emprosthen epekteinomenos,)
TC-GNT Ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν [fn]οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
(Adelfoi, egō emauton ou logizomai kateilaʸfenai; hen de, ta men opisō epilanthanomenos, tois de emprosthen epekteinomenos, )
3:13 ου ¦ ουπω ANT BYZ PCK WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:13-14 the race: See study note on 2:16.
• Paul was willing to give up everything else for the ultimate goal, the heavenly prize of eternal life.
ἀδελφοί
brothers
See how you translated the word Brothers in Philippians 1:12 and 3:1.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι
I myself not /am/_reckoning /to_have/_grasped_‹it›
Paul does not explicitly state what it is that he has not yet grasped. He is probably referring to becoming perfectly like Jesus and to fully knowing Jesus. You may choose to state this in your translation, as the UST does, or you may leave it ambiguous, as the ULT does.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἓν δέ
one_‹thing› but_‹I_do›
In the phrase But one thing, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “But take note of this one thing”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος
the_‹things› on_one_hand behind forgetting ˱to˲_the_‹things› on_the_other_hand ahead stretching_out
In the phrase forgetting what is behind and straining for what is ahead, Paul is using the imagery of a person who is in a race to win a prize. Paul portrays himself as a runner in this metaphor, and he continues using this metaphor until the end of Philippians 3:14. If this metaphor is unfamiliar in your culture, consider using another metaphor that would be familiar to your readers, or you may state this in plain language, as the UST does. Alternate translation: “like a runner, I forget what is behind me and put all of my effort into running toward the finish line in front of me” or “like a runner, I have one focus, and therefore I do not look backward as I run, but only look forward as I strain with all my might so that I will reach the finish line”