Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel PHP 3:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 3:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Brothers and sisters, I’m not under the illusion that I’ve already grasped it, but I do do this one thing: forgetting what’s behind me, and taking long strides towards what’s ahead of me,

OET-LVBrothers, I myself not am_counting to_have_grasped it, but I_do one thing:
the things on_one_hand behind forgetting, on_the_other_hand to_the things ahead stretching_out,

SR-GNTἈδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι, ἓν δέ: τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
   (Adelfoi, egō emauton ou logizomai kateilaʸfenai, hen de: ta men opisō epilanthanomenos, tois de emprosthen epekteinomenos,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBrothers, I do not consider myself to have grasped it. But one thing: forgetting what is behind and straining for what is ahead,

USTMy fellow believers, I certainly do not think that I have already become completely like Jesus. Nor have fully known him. Rather, I have determined to forget about the things that are in the past and to work hard for the things that are in front of me.

BSBBrothers, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,

BLBBrothers, I do not consider myself to have taken hold of it. But one thing indeed: Forgetting the things behind and reaching forward to the things ahead,


AICNTBrothers, I do {not}[fn] consider that I have made it my own. But one thing I do: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,


3:13, not: Some manuscripts read “not yet.” N(01) A(02)

OEBFor I, friends, do not regard myself as having yet laid hold of it. But this one thing I do – forgetting what lies behind, and straining every nerve for that which lies in front,

2DT Siblings, I don’t calculate myself to have prevailed. But one thing [I do is] forgetting the matters behind and stretching out to those matters in front,

WEBBEBrothers, I don’t regard myself as yet having taken hold, but one thing I do: forgetting the things which are behind and stretching forward to the things which are before,

WMBB (Same as above)

NETBrothers and sisters, I do not consider myself to have attained this. Instead I am single-minded: Forgetting the things that are behind and reaching out for the things that are ahead,

LSVbrothers, I do not reckon myself to have laid hold [of it], but one thing [I do]—indeed forgetting the things behind, and stretching forth to the things before—

FBVMy friends, I don't consider that I've already won, but this is my one objective: disregarding what is behind me, I strain forward to what is in front of me.

TCNTBrothers, I do not consider myself to have taken hold of [fn]it. But one thing I do: Forgetting what is behind and reaching forward to what is ahead,


3:13 it ¦ it yet ANT BYZ PCK WH

T4TMy fellow believers, I certainly do not consider that I have already become completely like Christ. But I am like a runner. A runner does not look backward [MET]. Instead, he leans/stretches forward as he runs straight toward the goal in order that he might win the race and get the prize. Similarly, I do not think about what I have already done.

LEBBrothers, I do not consider myself to have laid hold of it.[fn] But I do one thing, forgetting the things behind and straining toward the things ahead,


3:13 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEBrothers, it is clear to me that I have not come to that knowledge; but one thing I do, letting go those things which are past, and stretching out to the things which are before,

MoffNo Moff PHP book available

WymthBrethren, I do not imagine that I have yet laid hold of it. But this one thing I do—forgetting everything which is past and stretching forward to what lies in front of me,

ASVBrethren, I count not myself yet to have laid hold: but one thing I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,

DRABrethren, I do not count myself to have apprehended. But one thing I do: forgetting the things that are behind, and stretching forth myself to those that are before,

YLTbrethren, I do not reckon myself to have laid hold; and one thing — the things behind indeed forgetting, and to the things before stretching forth —

DrbyBrethren, I do not count to have got possession myself; but one thing — forgetting the things behind, and stretching out to the things before,

RVBrethren, I count not myself yet to have apprehended: but one thing I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,

WbstrBrethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do , forgetting those things which are behind, and reaching forward to those things which are before,

KJB-1769Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,

KJB-1611Brethren, I count not my selfe to haue apprehended: but this one thing I doe, forgetting those things which are behinde, and reaching forth vnto those things which are before,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsBrethren I count not my selfe as yet that I haue attained: but this one thing I say I forget those thinges which are behynde, and endeuour my selfe vnto those thynges which are before,
   (Brethren I count not myself as yet that I have attained: but this one thing I say I forget those things which are behind, and endeuour myself unto those things which are before,)

GnvaBrethren, I count not my selfe, that I haue attained to it, but one thing I doe: I forget that which is behinde, and endeuour my selfe vnto that which is before,
   (Brethren, I count not myself, that I have attained to it, but one thing I doe: I forget that which is behind, and endeuour myself unto that which is before, )

CvdlBrethren, I counte not my selfe yet that I haue gotten it: but one thinge I saye: I forget that which is behynde, and stretch my selfe vnto that which is before,
   (Brethren, I counte not myself yet that I have gotten it: but one thing I say: I forget that which is behind, and stretch myself unto that which is before,)

TNTBrethren I counte not my silfe that I have gotten it: but one thynge I saye: I forget that which is behynde and stretche my silfe vnto that which is before
   (Brethren I counte not my self that I have gotten it: but one thinge I say: I forget that which is behind and stretche my self unto that which is before )

WyclBretheren, Y deme me not that Y haue comprehendid; but o thing, Y foryete tho thingis that ben bihyndis, and stretche forth my silf to tho thingis that ben bifore,
   (Bretheren, I deme me not that I have comprehendid; but o thing, I foryete those things that been bihyndis, and stretche forth my self to those things that been before,)

LuthMeine Brüder, ich schätze mich selbst noch nicht, daß ich‘s ergriffen habe. Eines aber sage ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich zu dem, das da vorne ist,
   (My brothers, I schätze me himself/itself still not, that ich‘s ergriffen have. Eines but said ich: I vergesse, what/which dahinten is, and strecke me to to_him, the there vorne is,)

ClVgFratres, ego me non arbitror comprehendisse. Unum autem, quæ quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero quæ sunt priora, extendens meipsum,[fn]
   (Fratres, I me not/no arbitror comprehendisse. Unum however, which indeed retro are obliviscens, to ea vero which are priora, extendens meipsum, )


3.13 Quæ quidem retro. Priora acta non quia mala, sed parva ad meritum, sed ad potiora extensus, ut semper proficiat in melius.


3.13 Quæ indeed retro. Priora acta not/no because mala, but parva to meritum, but to potiora extensus, as always proficiat in melius.

UGNTἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι, ἓν δέ: τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
   (adelfoi, egō emauton ou logizomai kateilaʸfenai, hen de: ta men opisō epilanthanomenos, tois de emprosthen epekteinomenos,)

SBL-GNTἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν ⸀οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
   (adelfoi, egō emauton ⸀ou logizomai kateilaʸfenai; hen de, ta men opisō epilanthanomenos tois de emprosthen epekteinomenos,)

TC-GNTἈδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν [fn]οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
   (Adelfoi, egō emauton ou logizomai kateilaʸfenai; hen de, ta men opisō epilanthanomenos, tois de emprosthen epekteinomenos, )


3:13 ου ¦ ουπω ANT BYZ PCK WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:13-14 the race: See study note on 2:16.
• Paul was willing to give up everything else for the ultimate goal, the heavenly prize of eternal life.


UTNuW Translation Notes:

ἀδελφοί

brothers

See how you translated the word Brothers in Philippians 1:12 and 3:1.

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι

I myself not /am/_reckoning /to_have/_grasped_‹it›

Paul does not explicitly state what it is that he has not yet grasped. He is probably referring to becoming perfectly like Jesus and to fully knowing Jesus. You may choose to state this in your translation, as the UST does, or you may leave it ambiguous, as the ULT does.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἓν δέ

one_‹thing› but_‹I_do›

In the phrase But one thing, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “But take note of this one thing”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος

the_‹things› on_one_hand behind forgetting ˱to˲_the_‹things› on_the_other_hand ahead stretching_out

In the phrase forgetting what is behind and straining for what is ahead, Paul is using the imagery of a person who is in a race to win a prize. Paul portrays himself as a runner in this metaphor, and he continues using this metaphor until the end of Philippians 3:14. If this metaphor is unfamiliar in your culture, consider using another metaphor that would be familiar to your readers, or you may state this in plain language, as the UST does. Alternate translation: “like a runner, I forget what is behind me and put all of my effort into running toward the finish line in front of me” or “like a runner, I have one focus, and therefore I do not look backward as I run, but only look forward as I strain with all my might so that I will reach the finish line”

BI Php 3:13 ©